Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

Как мы говорим «международный» на тайском языке?

Друг спросил меня о разнице между двумя словами, которые тайцы используют для обозначения «международный».

Самое знакомое тайское слово для «международный» — это นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Все (каждый): นานา /naa-naa/
Нация: ชาติ /châat/

Причина, по которой слово นานาชาติ /naa-naa-châat/ наиболее знакомо экспатам, вероятно, заключается в термине โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: международная школа (โรงเรียน /rohng-rian/) — школа).

Сегодня в Таиланде много международных школ, но когда я впервые приехал сюда, в стране была только одна. Её название было «The International School Bangkok» или «ISB», которая, конечно, до сих пор существует. Её тайское название — โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, конечно. Посмотрите их крутой сайт.

Второе слово для «международный» это สากล /sǎa-gon/, означающее универсальный, всемирный, используемый всеми. Хотя это слово не обязательно означает «международный», иногда его можно перевести именно так.

Одно из употреблений термина สากล /sǎa-gon/ — это в термине เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Слово เพลง /playng/ означает «песня» или «музыка», и для различия между тайской музыкой и «мировой» или «международной» или «западной» музыкой используется термин เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Ещё один термин, который я слышу довольно часто: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

Слово มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ означает «стандарты». Вы услышите этот термин, когда пойдёте покупать какое-то оборудование или строительные материалы, и продавец хочет, чтобы вы доверяли качеству покупки, говоря, что при производстве этого товара используют มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, или международные, или универсальные стандарты.

Один из примеров использования สากล /sǎa-gon/ — это термин Universal Product Code (UPC) или รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. Мы также называем это в английском «bar code». Это длинное слово разбивается на:

Код: รหัส /rá~hàt/
Универсальный: สากล /sǎa-gon/
Для: สำหรับ /sǎm-ràp/
Продукт: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(Слово ผลิต /pà~lìt/ означает производить или изготавливать)

Но тайское слово для «штрих-код», которое я бы использовал (то, которое этому старому мозгу легче запомнить), — это บาร์โค้ด /baa-kóht/. Это заимствованное слово, и большинство тайцев тоже его используют.

Как использовать тайские слова для «временный» и «постоянный»?

В зависимости от наших планов мы могли бы находиться в Таиланде на временной или постоянной основе.

Временный, краткосрочный: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Постоянный, оседлый, стабильный: ถาวร /tǎa-won/

Можно сказать:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Я временно живу в Таиланде (на короткий срок).

or:

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Я живу в Таиланде постоянно (навсегда).

Но есть одна-две оговорки с этими словами.

Будьте осторожны, используя слово ชั่วคราว /chûa-kraao/. Тайцы совершенно обожают игру слов. Как и в английском идиоме «short time», тайцы используют ชั่วคราว /chûa-kraao/, чтобы обозначить короткое время, которое можно провести с человеком сомнительной (и оплачиваемой) репутации на ночь.

Термин ถาวร /tǎa-won/ означает «постоянный», но я не очень склонен использовать этот термин, поскольку я живу в буддийской культуре, которая учит, что ничего нет «постоянного» и все вещи изменяются. Термин อนิจจัง /à-nít-jang/ (непостоянство) — это популярное выражение и одно из трёх буддийских состояний бытия.

Когда происходит что-то плохое, над чем у нас нет контроля, тайцы могут использовать восклицание อนิจจัง! /a-nít jang/, что эквивалентно английскому выражению «Sh*t happens!»

Что почитать дальше

Advertisement