Друг спросил меня о разнице между двумя словами, которые тайцы используют для обозначения «международный».
Самое знакомое тайское слово для «международный» — это นานาชาติ /naa-naa-châat/.
Все (каждый): นานา /naa-naa/
Нация: ชาติ /châat/
Причина, по которой слово นานาชาติ /naa-naa-châat/ наиболее знакомо экспатам, вероятно, заключается в термине โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: международная школа (โรงเรียน /rohng-rian/) — школа).
Сегодня в Таиланде много международных школ, но когда я впервые приехал сюда, в стране была только одна. Её название было «The International School Bangkok» или «ISB», которая, конечно, до сих пор существует. Её тайское название — โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, конечно. Посмотрите их крутой сайт.
Второе слово для «международный» это สากล /sǎa-gon/, означающее универсальный, всемирный, используемый всеми. Хотя это слово не обязательно означает «международный», иногда его можно перевести именно так.
Одно из употреблений термина สากล /sǎa-gon/ — это в термине เพลงสากล /playng sǎa-gon/.
Слово เพลง /playng/ означает «песня» или «музыка», и для различия между тайской музыкой и «мировой» или «международной» или «западной» музыкой используется термин เพลงสากล /playng sǎa-gon/.
Ещё один термин, который я слышу довольно часто: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.
Слово มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ означает «стандарты». Вы услышите этот термин, когда пойдёте покупать какое-то оборудование или строительные материалы, и продавец хочет, чтобы вы доверяли качеству покупки, говоря, что при производстве этого товара используют มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, или международные, или универсальные стандарты.
Один из примеров использования สากล /sǎa-gon/ — это термин Universal Product Code (UPC) или รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. Мы также называем это в английском «bar code». Это длинное слово разбивается на:
Код: รหัส /rá~hàt/
Универсальный: สากล /sǎa-gon/
Для: สำหรับ /sǎm-ràp/
Продукт: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/
(Слово ผลิต /pà~lìt/ означает производить или изготавливать)
Но тайское слово для «штрих-код», которое я бы использовал (то, которое этому старому мозгу легче запомнить), — это บาร์โค้ด /baa-kóht/. Это заимствованное слово, и большинство тайцев тоже его используют.
Как использовать тайские слова для «временный» и «постоянный»?
В зависимости от наших планов мы могли бы находиться в Таиланде на временной или постоянной основе.
Временный, краткосрочный: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Постоянный, оседлый, стабильный: ถาวร /tǎa-won/
Можно сказать:
ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Я временно живу в Таиланде (на короткий срок).
or:
ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Я живу в Таиланде постоянно (навсегда).
Но есть одна-две оговорки с этими словами.
Будьте осторожны, используя слово ชั่วคราว /chûa-kraao/. Тайцы совершенно обожают игру слов. Как и в английском идиоме «short time», тайцы используют ชั่วคราว /chûa-kraao/, чтобы обозначить короткое время, которое можно провести с человеком сомнительной (и оплачиваемой) репутации на ночь.
Термин ถาวร /tǎa-won/ означает «постоянный», но я не очень склонен использовать этот термин, поскольку я живу в буддийской культуре, которая учит, что ничего нет «постоянного» и все вещи изменяются. Термин อนิจจัง /à-nít-jang/ (непостоянство) — это популярное выражение и одно из трёх буддийских состояний бытия.
Когда происходит что-то плохое, над чем у нас нет контроля, тайцы могут использовать восклицание อนิจจัง! /a-nít jang/, что эквивалентно английскому выражению «Sh*t happens!»