Serviços de Tradução em Banguecoque: Um Guia para Encontrar Tradutores de Tailandês

Ao viver ou fazer negócios na Tailândia, um dia vai precisar de contratar um tradutor de tailandês. Talvez precise de traduzir as descrições dos seus produtos para se aventurar no mercado tailandês. Talvez precise de traduzir contratos de trabalho ao contratar funcionários tailandeses. Ou talvez precise de traduzir o seu certificado de casamento ao solicitar um visto de casamento, ou até mesmo necessite de traduzir um documento para litígios.

Encontrar tradutores de tailandês pode ser simultaneamente fácil e difícil. Embora existam centenas de agências de tradução disponíveis, tanto online quanto offline, é difícil encontrar uma que ofereça traduções de qualidade a preços acessíveis. E não deverá ser uma surpresa encontrar taxas de tradução para o mesmo documento cotadas de forma diferente por diferentes serviços de tradução.

Este artigo irá guiá-lo pelo processo de contratação de um tradutor de tailandês. Desde procedimentos, cálculo de taxas, tarifas, até recrutamento e métodos de pagamento. Foi preparado por um dos nossos colaboradores, que é ele próprio tradutor em part-time, e com recursos adicionais de amigos e da comunidade de tradutores.

This article will take approximately 19 minutes to read. Don't have the time right now? No worries. You can email the ad-free version of the article to yourself and read it later!

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Trabalhar com Tradutores

Verificação de Antecedentes

Os tradutores tailandeses têm uma variedade de formações. Além de se formarem numa faculdade que estuda línguas, muitos tradutores estudaram na escola de direito, medicina ou engenharia. Há também aqueles que se formaram em universidades internacionais e se tornaram tradutores a tempo inteiro. Alguns formaram-se noutros programas, mas realizaram cursos de tradução na Associação de Tradutores e Intérpretes da Tailândia.

logótipo da associação de tradutores e intérpretes da Tailândia

Na verdade, o background educativo não é tão importante quanto a experiência. Antes de escolher qualquer tradutor, há algumas perguntas que gosto de fazer:

  • antecedentes de tradução e escolher alguém que já tenha traduzido o tipo de trabalho que precisa de ser traduzido. Por exemplo, se quer traduzir um documento médico, escolha um tradutor que já o tenha feito antes.
  • Se possível, peça um exemplo de uma tradução passada ou peça a um tradutor para traduzir alguns parágrafos do seu documento.

Desta forma, poderá encontrar um tradutor, com pouca ou nenhuma experiência, mas que possa produzir uma tradução de qualidade a um preço baixo.

Acordo

Tarifa, data de entrega e método de entrega são os três primeiros pontos que devem ser discutidos com um tradutor. Para obter uma tarifa, deve ser enviado um exemplo ou um documento completo ao tradutor com data e método de entrega. Sem isso, um tradutor tende a oferecer uma tarifa mais cara do que deveria ser. Isto é para garantir que a tradução valha a pena ser feita.

Uma vez acordada a tarifa, data de entrega e método, pode pedir a um tradutor para começar a trabalhar na tradução de imediato. Outros pontos, como revisão, cancelamento e contrato, valem a pena ser discutidos. Mas geralmente, não são necessários a menos que seja um grande projeto.

Revisão

Semelhante à contratação de um redator freelancer, é possível pedir a um tradutor para fazer revisões. Embora não haja um acordo formal sobre quantas vezes a tradução pode ser revista, não deverá ser mais de três vezes, a menos que acordado previamente com o tradutor. O verdadeiro desafio será encontrar alguém que seja proficiente na língua traduzida e que possa rever a tradução.

Por causa disto, as pessoas tendem a aceitar a tradução sem pedir revisões. Ou alguns decidem contratar outro tradutor para fins de revisão e edição.

Contrato

Contratos não são sempre necessários ao contratar um tradutor na Tailândia. Os tradutores tailandeses preferem lidar com trabalhos sem qualquer processo legal. Muitas vezes, pode obter a sua tradução feita apenas com um acordo verbal. Isto é especialmente verdade ao lidar com um documento curto que pode ser feito dentro de poucas horas ou dias.

No entanto, contratos ainda são importantes ao trabalhar com um projeto que envolve muito dinheiro e tempo. Além de condições normais, como tarifa, prazo e método de pagamento, deve mencionar claramente detalhes sobre revisões, cancelamento, confidencialidade e direitos autorais. Os contratos devem ser assinados por ambas as partes. Um exemplo de contrato de tradução pode ser encontrado em American Translator Associations. Embora esteja desatualizado, ainda lhe dá uma boa ideia do que deve estar escrito no contrato.

Modelo de Serviço

Por Página

Em vez do modelo de pagamento por palavra para tradução, os serviços de tradução na Tailândia tendem a utilizar o modelo de pagamento por página. Isto é especialmente verdadeiro para traduções de tailandês para inglês.

Uma das razões principais é que a ferramenta de contagem de palavras não é muito precisa em contar palavras tailandesas, resultando em mais palavras e caracteres do que deveria. Além disso, é mais fácil calcular a taxa de tradução através do modelo de pagamento por página quando um arquivo é recebido em formato pdf devido à dificuldade em contar palavras.

Mesmo com o modelo de pagamento por página, o número de palavras em cada página ainda importa. Cada tradutor tem sua própria maneira de definir “página” especificando formato de página e fonte. O mais comum seria fonte Times New Roman de 12px com espaçamento de 1,5 em inglês e fonte Angsana de 16px em tailandês. Resulta em cerca de 1.800 caracteres ou 400 palavras por página. No entanto, alguns tradutores definem uma página como sendo cerca de 250 ou 300 palavras.

Ao lidar com documentos que incluem imagens, tabelas ou marcadores, o cálculo é geralmente feito contando o total de caracteres do documento e multiplicando esse número por 1.800. Por exemplo, se um documento de vinte páginas tem 18.000 caracteres no total, a taxa de tradução no modelo de pagamento por página será apenas para dez páginas (18.000/1.800).

No entanto, a tarifa por página pode ser ligeiramente mais alta se os tradutores precisarem de formatar tabelas ou algo semelhante.

Por Palavra

Embora o modelo de pagamento por página seja popular na Tailândia, o modelo de pagamento por palavra ainda é aplicável com tradução tailandesa. O cálculo de palavras pode ser feito simplesmente utilizando a ferramenta de contagem de palavras do Microsoft Word ou do Pages para Mac. Semelhante ao pagamento por página, os tradutores podem cobrar extras por trabalhos adicionais, incluindo a formatação de tabelas e a publicação de artigos traduzidos em websites.

Além do exemplo dado, as tarifas podem ser afetadas por outros fatores, como a dificuldade da tradução, velocidade de entrega e trabalho adicional. Inclui desde a formatação de tabelas, adicionar conteúdos traduzidos diretamente no website, até à certificação ou legalização de documentos.

Por Minuto

A tarifa de tradução para tradução de mídia, como diálogos e legendas para programas de TV, canais de documentários e desenhos animados, é geralmente calculada por minuto. Por exemplo, se a tarifa for 50 baht por minuto, a taxa de tradução para um programa de TV de cinquenta minutos será de 2.500 baht.

Advertisement

No entanto, se esta mídia tiver guias de arquivos, será utilizado o modelo de pagamento por palavra.

Por Hora

Alguns tradutores utilizam a tarifa por hora quando necessitam de traduzir qualquer atribuição que seja difícil de calcular por página/palavra/minuto, como websites. A hora, neste caso, significa o número de horas que deveria levar para completar uma tradução.

Por exemplo, se um tradutor geralmente ganha 300 baht por hora, e traduzir uma atribuição deve levá-los dez horas. O preço da tradução será de 3.000 baht.

Taxa de Royalties

Alguns editores pagam aos tradutores taxas de royalties baseadas em percentagem para a tradução de livros e romances. Pode ser de 6%-10% para livros e 20%-25% para e-books. A tarifa pode ser calculada com base no montante das vendas ou da impressão, dependendo do contrato entre editores e tradutores.

Tarifa

As tarifas de tradução dependem de muitos fatores, desde a expertise do tradutor, velocidade de entrega, até à dificuldade, legalização e certificação. Abaixo está uma tarifa com base no preço médio de mercado. É possível encontrar uma tarifa mais baixa ou muito mais alta dependendo da qualidade de tradução esperada.

As tarifas de tradução não garantem a qualidade da tradução. Um tradutor com uma tarifa de 1 baht por palavra ou menos pode ter a chance de produzir uma tradução de melhor qualidade do que um tradutor com uma tarifa de 2 baht por palavra. Isso depende da expertise do tradutor com quem está a lidar.

Geral

Embora seja possível encontrar tradutores freelancers com uma tarifa tão baixa quanto 0,3 baht por palavra para tradução geral de tailandês para inglês ou inglês para tailandês, a tarifa normal de tradução para tradutores experientes começa em 1,25 baht por palavra ou 500 baht por página. Esta é a tarifa para artigos gerais e documentos que não incluem muitos termos técnicos.

Técnico

Para artigos técnicos, como manuais científicos, médicos e de engenharia, a taxa pode chegar a 2 baht por palavra ou até mais de 4 baht por palavra, dependendo do nível de dificuldade. Esta taxa também inclui a tradução de sites se ambas as partes concordarem em usar o modelo de pagamento por palavra.

As taxas de tradução para contratos legais são semelhantes aos artigos técnicos: 2-4 baht por palavra ou mais, dependendo do nível de dificuldade. Os contratos legais neste caso incluem contratos de emprego, testamentos ou contratos empresariais entre duas ou mais partes.

Advogados com excelente inglês são altamente recomendados para traduzir documentos legais.

Documento Legalizado

A tarifa de tradução varia para documentos que precisam ser legalizados, como registos de casas, certificados de casamento e certidões de nascimento, e normalmente varia entre 500-1.000 baht, dependendo do tipo de documento. Tenha em mente que esta taxa de tradução só vem com a certificação do tradutor. Não pode ser usada a menos que seja legalizada pelo consulado tailandês.

Se conhece alguém que sabe tailandês, é possível traduzir estes documentos do governo sozinho, usando o formulário de consular.go.th. No entanto, para obter aprovação do Departamento de Assuntos Consulares (DCA), ainda precisa editar algumas partes do formulário, como usar “Número de Identificação” em vez de “Nr.” para o seu número de identificação, adicionar um “EMBLEMA OFICIAL” no cabeçalho do documento, e fornecer endereços e posições detalhadas.

Usar um serviço de tradução disponível online ou dentro do DCA oferece mais chances de ter o documento legalizado. Deve concordar com os serviços de tradução antecipadamente sobre taxas de revisão, caso o DCA rejeite a tradução por qualquer motivo, como nome do meio ausente, título incorreto ou posição pouco detalhada.

departamento de assuntos consulares em Banguecoque
Os documentos traduzidos podem ser legalizados pelo Departamento de Assuntos Consulares, localizado perto da Divisão de Imigração de Chaengwattana.

Tradutor Certificado pelo Tribunal de Justiça

Se o documento precisar ser traduzido por tradutores certificados pelo tribunal de justiça, a taxa é normalmente superior a 2,5 baht por palavra. É caro, pois a certificação precisa ser renovada a cada três anos no tribunal de justiça. E poucos tradutores a possuem.

Normalmente, o documento traduzido e certificado é necessário para litígios ou projetos de licitação de organizações governamentais. Eles variam desde registos de empresa até procurações e especificações de produtos da empresa.

Legendas e Diálogos de Filmes

A tarifa de tradução para legendas e diálogos de filmes é separada em dois casos. Se houver roteiros disponíveis, a taxa será calculada por palavra, de 1-3 baht por palavra, dependendo da dificuldade. Caso contrário, será calculada por minuto. A tarifa usual de tradução para uma série de 45 minutos começa em 1.500 baht e pode ultrapassar 2.200 baht para tradutores experientes.

Encontrar Serviços de Tradução

Agências de Tradução

Existem muitos sites que se promovem como agências de tradução, como Pasa24, GDM e Pimtranslation. Como possuem tradutores que trabalham tanto em part-time quanto a tempo inteiro, estas agências conseguem garantir uma entrega muito rápida com qualidade aceitável. Algumas podem até prometer traduzir um acordo de contrato em duas horas.

As agências de tradução são boas a traduzir formulários governamentais que precisam ser certificados, incluindo certificados de casamento, registos de casas e certificados de estado civil. Têm formulários de tradução prontos e devem conseguir terminar a tradução dentro de uma hora. Além disso, essas agências oferecem um serviço adicional para que o documento traduzido seja certificado pelo consulado ou por um tradutor com certificação do tribunal de justiça, a um custo extra.

As principais desvantagens da agência são o preço e a qualidade. Como cobram comissão dos tradutores, isso resulta em taxas mais altas do que a média. Por exemplo, as agências de tradução normalmente cobram 1000-1500 baht por página para contratos legais, enquanto tradutores freelancers cobram apenas 700 baht para o mesmo documento.

Além disso, é praticamente impossível selecionar quais tradutores trabalharão no seu documento. Se o seu documento cair nas mãos de um tradutor que não é especializado no assunto, isso pode resultar em uma qualidade ruim. No geral, as agências de tradução têm tradutores profissionais a trabalhar lá. Isso garante a qualidade da tradução com padrões definidos.

Tem a possibilidade de encontrar um tradutor freelancer com tarifas mais baratas e com a mesma, ou até melhor, qualidade. No entanto, no caso de precisar de rapidez e qualidade garantida, usar a agência é uma boa escolha.

As agências de tradução tendem a fornecer serviços de tradução para idiomas populares, como espanhol, francês, chinês e japonês. Além dos websites, podem ser encontradas perto de áreas turísticas, embaixadas e consulados.

Tradutores Freelancers

Muitos tradutores qualificados podem ser encontrados na Tailândia. Muitos deles têm antecedentes profissionais noutras áreas, mas fazem trabalhos de tradução em part-time. Ao olhar para os seus perfis, não se surpreenderia ao descobrir que são engenheiros, graduados em MBA, programadores, profissionais de marketing digital e até médicos. Estes tradutores freelancers tendem a ser graduados por universidades internacionais ou têm trabalhado nas suas áreas há algum tempo.

Esses tradutores freelances podem ser encontrados em plataformas de freelancing gerais, como Upwork, Freelancer e Fiverr. Pode encontrar uma tarifa tão baixa quanto 700 palavras por $5 USD, 0,25 baht por palavra, o que é cerca de 75% menor que a tarifa média.

No entanto, isso não garante a qualidade da tradução. Além disso, os tradutores lá podem não apresentar amostras de tradução e experiência.

Tradutores Profissionais

Os tradutores profissionais são bastante difíceis de encontrar, pois raramente se publicitam. Normalmente são contratados por meio de ligações, recomendados por outros clientes ou sob contrato com editoras.

Felizmente, ainda podem ser encontrados online através de sites de freelancing como Upwork e Freelancer. Além disso, alguns tradutores profissionais também têm perfis no LinkedIn.

As tarifas dos tradutores profissionais são normalmente mais baixas do que as das agências de tradução. No entanto, alguns podem cobrar mais dependendo do seu nível de especialização.

Institutos de Idiomas

Existem alguns institutos de idiomas que oferecem serviços de tradução. São considerados por muitos como os melhores serviços de tradução. Os tradutores destes institutos são professores universitários e tradutores profissionais certificados que ensinam tradutores.

Devido à qualidade, as tarifas de tradução dos institutos de idiomas são as mais altas. Para um texto geral, a tarifa é de pelo menos 800 baht por página e chega a 2.000 baht para documentos técnicos. O instituto de idiomas mais famoso com serviços de tradução é o Centro Chalermprakiat de Tradução e Interpretação da Universidade de Chulalongkorn.

mapa para o centro de tradução Chalermprakiat
Map of Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation

Estudantes Universitários

Se a qualidade não for um problema, pedir a estudantes universitários para fazer uma tradução é outra opção. A tarifa pode ser tão baixa quanto 80 baht por página para um manual de engenharia, pelo qual teria de pagar pelo menos 300-400 baht por página para o mesmo documento ao usar agências de tradução.

Para contratar estudantes universitários, pode entrar em contato com a Faculdade de Artes ou Humanidades de universidades como Thammasart, Kasetsart e SWU.

Professores dessas faculdades podem ser capazes de encontrar estudantes com tarifas muito baratas. Para eles, é uma situação vantajosa, onde os estudantes podem melhorar as suas competências linguísticas enquanto recebem pagamento ao mesmo tempo. No entanto, este método leva tempo e não garante a qualidade da tradução.

Redes Sociais e Fãsites

Fansites e grupos de mídias sociais são outros locais para recrutar tradutores. Algumas pessoas conseguem encontrar tradutores através do grupo Bangkok Expats no Facebook, que é o maior grupo de expatriados na Tailândia, com mais de 66.000 membros. O Reddit também tem um subreddit específico para tradutores. Se sabes tailandês, muitos tradutores profissionais podem ser encontrados na tag de tradutores no Pantip, o maior site de comunidade online na Tailândia.

Se a tua tradução estiver relacionada com filmes, romances ou cartoons, consulta os seus fansites. Poderás encontrar tradutores interessados nas tuas histórias, o que resulta numa tradução de qualidade. Na Tailândia, é frequentemente aceite que as legendas não oficiais de Game of Thrones, traduzidas por fãs, são melhores do que a versão oficial da AIS.

Semelhante aos estudantes universitários, encontrar um tradutor a partir de redes sociais e fansites requer esforço. Podes conseguir encontrar um tradutor de qualidade a preços baixos ou acabar por não encontrar ninguém.

Pagamento

Além de numerário, o método de pagamento mais comum para serviços de tradução na Tailândia é através de transferência bancária. Isto inclui agências de tradução, tradutores freelance e até mesmo institutos de línguas. O PayPal é aceite apenas por alguns tradutores freelance. O pagamento por cartão de crédito, até agora, está disponível apenas através de plataformas online de freelancing.

Quando se utilizam serviços de agências ou institutos de línguas, o pagamento precisa ser feito antes da tradução. Por outro lado, no caso de tradutores freelance, podes pagar após a tradução. Às vezes, é necessário enviar uma foto do recibo da transferência bancária como confirmação de pagamento.

Normalmente, é necessário um depósito de cinquenta a sessenta por cento para encomendas grandes, com taxas de tradução superiores a 5.000 baht. Contudo, depende das organizações com que estás a lidar.

No caso de seres uma empresa registada para IVA na Tailândia, é importante descontar 3% de imposto retido na fonte ao pagar taxas de tradução a tradutores freelance tailandeses ou agências, conforme explicado na secção de imposto retido na fonte na página de Imposto sobre o Rendimento da Direcção Geral de Finanças. Por favor, consulta o teu contabilista para mais informações.

Outras Línguas

O processo de recrutamento, procura e trabalho com tradutores para outras línguas como Francês, Espanhol, Alemão, Japonês e Chinês é semelhante ao mencionado acima. A verdadeira diferença são as tarifas. Normalmente, as taxas de tradução para Tailandês – Inglês e Inglês – Tailandês são as mais baratas. Para outras línguas, a tarifa pode até ser superior a 3 baht por palavra, ou 1.200 baht por página, para um documento geral.