Língua e Cultura Tailandesa: Nomes de Locais na Tailândia

Descobri que os nomes dos lugares em tailandês são bastante difíceis de lembrar. Bem, devo dizer que acho que os nomes de qualquer tipo são difíceis de lembrar e não é apenas por causa do idioma ou da minha idade avançada. Podes dizer-me o teu nome e, passados 2 minutos, eu já o esqueci. Sempre tive esse problema.

Acredito que o gene para lembrar nomes não me foi passado. Mas não há problema, encontrei uma maneira, uma espécie de mnemónica, para lembrar os nomes dos lugares em tailandês.

Acontece que a maioria dos nomes de lugares têm um significado. Aqui está o truque que tenho usado ultimamente. Quando ouço um nome, tento traduzi-lo mentalmente enquanto está a ser dito (ou mais tarde, quando volto ao meu dicionário). Se conseguir descobrir o que significa, geralmente consigo lembrá-lo mais tarde, quando for necessário.

Nomes geográficos de lugares

Como acontece com muitos nomes ocidentais, os nomes de lugares tailandeses frequentemente significam algo. Nos EUA, os nomes de lugares são frequentemente atribuídos diretamente a pessoas individuais.

Nova Iorque deve o seu nome ao Duque de York; São Francisco a São Francisco. Mas há muitos outros nomes com uma etimologia menos familiar. Chicago foi nomeada em homenagem à tribo indígena Chicago. A Flórida tem a raiz espanhola “flor”, que significa “flores”. Los Angeles é espanhol para “Os Anjos”, o mesmo significado de Krungthep. Filadélfia é a cidade de “philo”, grego para “amor”. E a minha cidade americana favorita, Seattle, recebeu o nome de um Chefe Indígena local.

Da mesma forma, há muitos nomes de lugares tailandeses com significados bastante esotéricos ou antigos, mas os mais fáceis de decifrar são nomes usando os seguintes prefixos:

บุรี /bù-ree/ (…buri)
เชียง /chiang/ (Chiang …)
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)
กรุง /grung/ (Krung…)
บาง /baang/ (Bang…)

Todas estas palavras significam basicamente a mesma coisa, “cidade” ou “vila”. Funcionam de forma semelhante aos sufixos ingleses “bury” como em Roxbury e “borough” como em Brattleborough. As terminações “bury” e บุรี /bù-ree/ soam parecido mas têm origens diferentes.

Os seguintes são alguns nomes tailandeses familiares que usam as palavras para “cidade”. Geralmente são combinados com uma palavra descritiva que carrega o significado.

บุรี /bù-ree/
Chonburi: ชลบุรี ชล /chon/ (água)
Rajburi: ราชบุรี ราช /râat/ (real)
Singburi: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (leão)
Thonburi: ธนบุรี ธน /ton/ (tesouro)
Petchaburi: เพชรบุรี เพชร /pét/ (diamante)

เชียง /chiang/
Chiang Mai: เชียงใหม่ ใหม่ /mài/ (novo)
Chiang Dao: เชียงดาว ดาว /daao/ (estrela)
Chiang Saen: เชียงแสน แสน /săen/ (extremo, muito)
Chiang Khong: เชียงของ ของ /kŏng/ (do Rio Mekong)

นคร /ná-kon/
Nakhon Pratom: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (primeiro, original)
Nakhon Panom: นครพนม พนม /pá-nom/ (montanha, colina)
Nakhon Sawan: นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/ (celestial)
Nakhon Ratchasima: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (fronteira real, também conhecida como Korat)

บาง /baang/
Bangkok: บางกอก /กอก gòk/ (azeitona)
Bangplee: บางพลี พลี /plee/ (oferta religiosa)
Bangkapi: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (pasta de camarão)
Bangrak: บางรัก รัก /rák/ (amor)
Bangsan: บางแสน แสน /săen/ (extremo, muito)

กรุง /grung/
Krungthep: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (anjo)

Muito frequentemente é usado o nome completo de Banguecoque, กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/. Pode-se ver sinais de estrada dizendo “Krungthep Mahanakhon”. “Maha” significa grande e “Nakhon” e “Krung” sabemos que significam cidade. Portanto, o nome completo de Banguecoque é traduzido como “A Grande Cidade dos Anjos”. Mas, claro, isso é apenas parte do nome. O seu nome verdadeiro está listado no Guinness World Records como o nome de lugar mais longo do mundo. Traduzir isso seria divertido. Normalmente, eu fico apenas com “Banguecoque”.

Montanhas e rios

Muitos nomes de lugares começam com “Doi” ดอย /doi/. Isso significa colina ou montanha no dialeto do norte. E ainda mais começam com “Mae” แม่ /mâe/. Isso significa “mãe”, mas é realmente uma forma abreviada de แม่น้ำ /mâe náam/, significando mãe das águas, ou rio. As palavras Rio Mekong significam literalmente “Rio Kong Rio”.

Nomes de ruas

Estes também são bastante impossíveis para mim de lembrar. Isso, encontrar o truque mnemônico do significado, ajuda-me também com os nomes das ruas. Aqui estão alguns nomes de rua bem conhecidos de Chiang Mai, onde vivo. Os nomes são muito mais fáceis de lembrar uma vez que percebes o que significam. A tua cidade terá nomes semelhantes com significados semelhantes. Vê se consegues desmembrá-los.

Rajdamnern: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (real + caminhada)
Rajdamree: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (real + pensar, considerar)
Chang Puek: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (elefante + albino/branco)
Chang Klan: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (elefante + rastejar)
Chang Moi: ช้างม่อย /cháang-môi/ (elefante + cochilar, soneca)
Cholaprathan: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (irrigação)
Thapae: ท่าแพ /tâa pae/ (a aterrar + jangada)
Suthep: สุเทพ /sù-tâyp/ (anjo)
Huey kaew: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (stream + vidro)

Aqui estão alguns nomes de ruas de Banguecoque

Silom: สีลม /sĕe lom/ (moinho de vento)
Sukhumvit: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (prudente; profundo; sábio)
Wittayu (Wireless:) วิทยุ /wít-tá-yú/ (rádio, ou sem fio)
Khao San: ข้าวสาร /kâao săan/ (arroz)
Chitlom: ชิดลม /chít-lom/ (perto da brisa)
Ploenchit: เพลินจิต /plern jìt/ (coração ou mente feliz)

Nomes mal pronunciados

Não só saber o significado de uma palavra pode ajudar-te a lembrá-la, como também pode ajudar a aprender a pronunciá-la corretamente. O maior culpado na língua tailandesa, que é infame por transliterar suas palavras de modo que fiquem impronunciáveis, é provavelmente o nome do aeroporto internacional de Banguecoque, Suvarnabhumi สุวรรณภูมิ. Como é que uma pessoa sem conhecimento prévio é suposta pronunciar isso? Su-Varn-A-Boo-Mi, certo? Não exatamente.

Advertisement

A palavra é composta por duas partes สุวรรณ /sù-wan/ (uma das várias palavras tailandesas que significam ouro) e ภูมิ /poom/ (significando terra ou país). Portanto, a verdadeira pronúncia de Suvarnabhumi (adicionando um “a” no meio para conectar as duas partes e com um “i” final mudo) é /sù-wan-ná poom/ (Terra Dourada).

Outro nome tailandês mal pronunciado, tornado famoso porque está no título de um filme vencedor do Oscar, é o rio “Kwai”, do “A Ponte do Rio Kwai”. Bom filme, má pronúncia. Todo o mundo pronuncia “Kwai”. Muitos novos aprendizes do idioma tailandês pensam que o Rio Kwai significa “Rio do Búfalo da Água” porque é assim que o nome do rio é normalmente mal pronunciado. ควาย /kwaai/ é tailandês para búfalo da água.

Mas o verdadeiro nome do rio é แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ é tailandês para rio e แคว /kwae/ significa afluente. Então não é o Rio do Búfalo da Água, é o Rio Afluente, e não é kwai, é kwae.

Nomes românticos

Algumas definições de nomes de lugares simplesmente fazem-nos soar muito mais românticos ou exóticos. Chiang Mai, ou “Nova Cidade” em tradução, é um nome bastante comum. Mas quando é referida pelo seu nome mais antigo, “Lanna” ou “Lanna Thai”, torna-se um pouco mais interessante. Na verdade, havia um antigo reino no norte conhecido como Lanna Thai antes de ser anexado pelos tailandeses do sul. A palavra “Lanna” ล้านนา /láan naa/ é composta por duas palavras tailandesas, ล้าน /láan/ (milhão) e นา /naa/ (campo de arroz). Assim, a tradução para Lanna é “Terra de Um Milhão de Campos de Arroz”.

Da mesma forma, o Laos, o país ao norte de Chiang Mai, utiliza uma língua intimamente relacionada com o dialeto Lanna ou Chiang Mai. Era conhecido como o Reino de ล้านช้าง /láan cháang/. Isso, em tradução, significa “Terra de Um Milhão de Elefantes”.

O que ler a seguir