Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

Vertaalservices in Bangkok: Een Gids voor het Vinden van Thaise Vertalers

Als je in Thailand woont of zakendoet, zul je op een dag een Thaise vertaler nodig hebben. Misschien moet je je productbeschrijvingen vertalen om de Thaise markt te betreden. Misschien moet je arbeidscontracten vertalen bij het aannemen van Thaise werknemers. Of misschien moet je je huwelijksakte vertalen bij het aanvragen van een huwelijksvisum, of zelfs een document voor een rechtszaak laten vertalen.

Thai vertalers vinden kan zowel gemakkelijk als moeilijk zijn. Hoewel er honderden vertaalbureaus beschikbaar zijn, zowel online als offline, is het moeilijk om er een te vinden die kwaliteitsvertalingen biedt tegen betaalbare tarieven. En het zou geen verrassing moeten zijn als de vertaalkosten voor hetzelfde document verschillend worden geoffreerd door verschillende vertaaldiensten.

Dit artikel zal je begeleiden bij het proces van het inhuren van een Thaise vertaler. Van procedures, kostenberekeningen, tarieven, tot aanwerving en betalingsmethoden. Het is opgesteld door een van onze medewerkers, die zelf parttime vertaler is, en met aanvullende bronnen van zijn vertalervrienden en gemeenschap.

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Werken met Vertalers

Achtergrond Check

Thaise vertalers hebben verschillende achtergronden. Naast het afstuderen van een faculteit die taal studeert, hebben veel vertalers gestudeerd aan een school voor rechten, geneeskunde of techniek. Er zijn ook degenen die afstudeerden aan internationale universiteiten en fulltime vertaler werden. Sommigen zijn afgestudeerd in andere programma’s maar hebben vertaalcursussen gevolgd van deThai Translator and Interpreter Association of Thailand.

het logo van de vertalers en tolken vereniging van thailand

Eigenlijk is de onderwijskundige achtergrond niet belangrijk vergeleken met ervaring. Voordat ik vertalers kies, zijn er een aantal dingen die ik graag vraag:

  • vertaling achtergrond en kies degene die een vergelijkbare soort werk heeft vertaald die je nodig hebt. Bijvoorbeeld, als je een medisch document wilt laten vertalen, kies dan een vertaler die het eerder heeft gedaan.
  • Vraag indien mogelijk een voorbeeld aan van een eerdere vertaling of vraag een vertaler om een paar paragrafen van je document te vertalen.

Op deze manier kun je misschien een vertaler vinden met weinig tot geen ervaring, maar die een kwalitatieve vertaling kan leveren tegen een lage prijs.

Overeenkomst

Tarief, leverdatum en leveringsmethode zijn de eerste drie punten die met een vertaler moeten worden besproken. Om een tarief te krijgen, moet een voorbeeld of een volledig document met leverdatum en -methode naar de vertaler worden gestuurd. Zonder deze details heeft een vertaler de neiging een duurder tarief te bieden dan nodig is. Dit is om ervoor te zorgen dat de vertaling de moeite waard is.

Zodra het tarief, de leverdatum en methode zijn overeengekomen, kun je een vertaler vragen om meteen aan de vertaling te beginnen. Verdere punten zoals revisie, annulering en contracten zijn de moeite waard om te bespreken. Maar meestal zijn ze niet nodig, tenzij het om een groot project gaat.

Revisie

Net als bij het inhuren van een freelance schrijver, is het mogelijk om een vertaler te vragen om revisies. Hoewel er geen formele overeenkomst is over hoe vaak de vertaling herzien kan worden, zou het niet meer dan drie keer moeten zijn, tenzij vooraf afgesproken met de vertaler. De echte uitdaging zou zijn om iemand te vinden die goed is in de vertaalde taal en de vertaling kan beoordelen.

Hierdoor accepteren mensen de vertaling vaak zonder om revisies te vragen. Of sommigen besluiten een andere vertaler in te huren voor proeflezen en bewerkingsdoeleinden.

Contract

Contracten zijn niet altijd nodig bij het inhuren van een vertaler in Thailand. Thaise vertalers geven de voorkeur aan het afhandelen van banen zonder enig juridisch proces. Vaak kun je je vertaling afkrijgen met alleen een mondelinge overeenkomst. Dit geldt vooral voor het afhandelen van een kort document dat binnen een paar uur of dagen kan worden gedaan.

Contracten zijn echter nog steeds belangrijk bij het werken aan een project dat veel geld en tijd kost. Naast normale voorwaarden zoals tarief, deadline en betaalmethode, moet het duidelijk details vermelden over revisies, annuleringen, vertrouwelijkheid en auteursrecht. Contracten moeten door beide partijen worden ondertekend. Een modelvertalingscontract kan worden gevonden op American Translator Associations. Hoewel het verouderd is, geeft het je toch een goed idee van wat op het contract moet staan.

Servicemodel

Per Pagina

In plaats van het betalen per woord model voor vertaling, hebben vertaaldiensten in Thailand de neiging om het per-pagina model te gebruiken. Dit geldt vooral voor het vertalen van het Thais naar het Engels.

De belangrijkste reden is dat woordentelprogramma niet zo nauwkeurig is bij het tellen van Thaise woorden wat resulteert in meer woorden en tekens dan zou moeten. Bovendien is het gemakkelijker om de vertaalvergoeding te berekenen via het model per pagina wanneer een bestand in pdf-formaat is vanwege de moeilijkheid om woorden te tellen.

Zelfs met het per-pagina model, het aantal woorden op elke pagina is nog steeds van belang. Elke vertaler heeft zijn eigen manier om “pagina” te definiëren door pagina- en lettertype-instellingen te specificeren. De meest voorkomende zou 12px Times New Roman lettertype zijn met 1,5 regelafstand in het Engels en 16px Angsana lettertype in het Thais. Het resulteert in ongeveer 1.800 tekens of 400 woorden per pagina. Echter, sommige vertalers geven een definitie van een pagina van rond de 250 of 300 woorden.

Bij het omgaan met documenten met afbeeldingen, tabellen of opsommingstekens wordt de berekening meestal gedaan door het totaal aantal tekens van het document te tellen en dat aantal te vermenigvuldigen met 1.800. Bijvoorbeeld, als een twintig pagina’s tellend document in totaal 18.000 tekens heeft, zal de vertaalvergoeding met het per-pagina model alleen voor tien pagina’s zijn (18.000/1.800).

De prijs per pagina kan echter iets hoger zijn als vertalers tabellen moeten formatteren of iets dergelijks moeten doen.

Per Woord

Hoewel het per-pagina model populair is in Thailand, is het per-woord model nog steeds van toepassing bij Thaise vertalingen. Woorden tellen kan eenvoudig worden gedaan met de woordenteltool van Microsoft Word or Pagesvoor Mac. Net als bij betalen per pagina, kunnen vertalers extra kosten in rekening brengen voor extra werk, zoals het formatteren van tabellen en het plaatsen van vertaalde artikelen op websites.

Naast het gegeven voorbeeld kunnen tarieven worden beïnvloed door andere factoren, zoals de moeilijkheid van de vertaling, levertijd en extra werk. Het varieert van het formatteren van tabellen, het direct toevoegen van vertaalde inhoud op de website, tot het laten certificeren of legaliseren van documenten.

Per Minuut

De vertaalkosten voor mediavertalingen zoals dialogen en ondertitels voor tv-programma’s, ontdekkingskanalen en tekenfilms worden meestal per minuut berekend. Bijvoorbeeld, als het tarief 50 baht per minuut is, bedragen de vertaalkosten voor een vijftig minuten durende tv-show 2.500 baht.

Als dit medium echter scriptbestanden heeft, wordt in plaats daarvan het per-woord model gebruikt.

Per Uur

Sommige vertalers hanteren het per-uur tarief wanneer ze een opdracht moeten vertalen die moeilijk te berekenen is per pagina/woord/minuut, zoals websites. Het uur in dit geval betekent het aantal uren dat het zou duren om een vertaling te voltooien.

Bijvoorbeeld, als een vertaler normaal gesproken 300 baht per uur verdient, en vertalen van één opdracht zou hen tien uur moeten kosten. De prijs van de vertaling wordt dan 3.000 baht.

Royaltytarief

Sommige uitgevers betalen vertalers royaltytarieven op basis van percentatge voor het vertalen van boeken en romans. Dit kan variëren van 6%-10% voor boeken en 20%-25% voor e-books. De vergoeding kan worden berekend op basis van het verkoopbedrag of het drukbedrag, afhankelijk van het contract tussen uitgevers en vertalers.

Tarief

Vertaling tarieven zijn afhankelijk van veel factoren, van de expertise van de vertaler, levertijd, tot moeilijkheid, legalisering en certificering. Hieronder staat een tarief gebaseerd op een gemiddelde marktprijs. Het is mogelijk om een lager of veel hoger tarief te vinden, afhankelijk van de verwachte vertalingskwaliteit.

Vertaling tarieven garanderen niet de kwaliteit van de vertaling. Een vertaler met het tarief van 1 baht per woord of minder heeft een kans om een betere kwaliteit vertaling te produceren dan een vertaler met een tarief van 2 baht per woord. Het hangt af van de expertise van de vertaler waarmee je te maken hebt.

Algemeen

Hoewel het mogelijk is om freelance vertalers te vinden met een tarief van slechts 0,3 baht per woord voor algemene vertalingen van Thai-Eng of Eng-Thai, begint het normale vertalingstarief voor ervaren vertalers bij 1,25 baht per woord of 500 baht per pagina. Dit is het tarief voor algemene artikelen en documenten die niet veel technische termen bevatten.

Technisch

Voor technische artikelen, zoals wetenschappelijke, medische en technische handleidingen, kan het tarief oplopen tot 2 baht per woord of zelfs hoger dan 4 baht per woord, afhankelijk van het moeilijkheidsniveau. Dit tarief bevat ook websitevertaling als beide partijen akkoord gaan met het gebruik van het per-woord model.

Juridisch Contract

Vertaalvergoedingen voor juridische contracten zijn vergelijkbaar met technische artikelen: 2-4 baht per woord of hoger, afhankelijk van de moeilijkheidsgraad. Juridische contracten in dit geval variëren van arbeidscontracten, testamenten, of zakelijke contracten tussen twee of meer partijen.

Advocaten met uitstekende Engelse taalvaardigheden worden ten zeerste aanbevolen voor het vertalen van juridische documenten.

Gelegaliseerd Document

Het vertalingstarief varieert voor documenten die moeten worden gelegaliseerd, zoals huisregistratie, huwelijksaktes, en geboorteaktes, en is normaal gesproken in het bereik van 500-1.000 baht, afhankelijk van het type document. Houd er rekening mee dat dit vertaaltarief alleen geldig is met een vertalercertificering. Je kunt het niet gebruiken tenzij het is gelegaliseerd door de Thaise consulaire.

Als je iemand kent die Thai kent, is het mogelijk om deze overheidsdocumenten zelf te vertalen door gebruik te maken van het formulier van consular.go.th. Om echter goedkeuring te krijgen van het Department of Consular Affairs (DCA), moet je nog steeds enkele delen van het formulier bewerken, zoals het gebruik van het “Identificatienummer” in plaats van “Nr.” voor je ID-nummer, en een “OFFICIEEL EMBLEEM” toevoegen aan de kop van het document, en gedetailleerde adressen en posities vermelden.

Het gebruik van een vertaaldienst die online kan worden gevonden of binnen het DCA vergroot de kans om het document gelegaliseerd te krijgen. Je zou het eens moeten worden met de vertaaldiensten vooraf over revisiekosten voor het geval de DCA de vertaling om welke reden dan ook afwijst, zoals de ontbrekende tweede naam, onjuiste titel of niet gedetailleerde genoeg positie.

afdeling consulaire zaken in bangkok
Vertaalde documenten kunnen worden gelegaliseerd door het Department of Consular Affairs, gevestigd nabij de Chaengwattana Immigration Division.

Vertaler Gecertificeerd door Hof van Justitie

Als het document moet worden vertaald door vertalers die gecertificeerd zijn door het hof van justitie, is het tarief normaal gesproken hoger dan 2,5 baht per woord. Het is duur omdat de certificering om de drie jaar moet worden vernieuwd bij het hof van justitie. En niet veel vertalers hebben het.

Normaal gesproken is het gecertificeerde vertaalde document vereist voor rechtszaken of aanbestedingsprojecten van overheidsorganisaties. Ze variëren van bedrijfsregistratie tot volmacht en productspecificaties van bedrijven.

Filmsubtitles en Dialoog

Vertaalkosten voor filmsubtitles en dialoog zijn opgesplitst in twee gevallen. Als scripts beschikbaar zijn, wordt het tarief per woord berekend, bij 1-3 baht per woord afhankelijk van de moeilijkheid. Anders wordt het per minuut berekend. De gebruikelijke vertaalkosten voor een serie van 45 minuten beginnen bij 1.500 baht en kunnen meer dan 2.200 baht bedragen voor ervaren vertalers.

Vertaalservices Vinden

Vertaalbureaus

Er zijn veel websites die zich profileren als een vertaalbureau, zoals Pasa24, GDM, en Pimtranslation. Aangezien ze vertalers hebben die zowel parttime als fulltime werken, kunnen deze bureaus een zeer snelle doorlooptijd leveren met acceptabele kwaliteit. Sommigen kunnen zelfs beloven een contract binnen twee uur te vertalen.

De vertaalbureaus zijn goed in het vertalen van overheidsformulieren die moeten worden gecertificeerd, zoals huwelijksaktes, huisregistraties en vrijgezellencertificaten. Ze hebben kant-en-klare vertaalformulieren en zouden de vertaling binnen een uur moeten kunnen voltooien. Bovendien bieden deze bureaus een extra dienst om het vertaalde document te laten certifiëren door de consulaire of vertaler met de hof van justitie certificering tegen extra kosten.

De belangrijkste nadelen van het bureau zijn prijs en kwaliteit. Aangezien ze commissie van vertalers in rekening brengen, resulteert dit in hogere fees dan gemiddeld. Bijvoorbeeld, vertaalbureaus rekenen normaal gesproken 1.000-1.500 baht per pagina voor juridische contracten, maar freelance vertalers rekenen slechts 700 baht voor hetzelfde document.

Daarnaast is het vrij onmogelijk om te selecteren welke vertalers aan je document werken. Als je document terechtkomt bij een vertaler die niet gespecialiseerd is in het onderwerp, kan dit resulteren in een slechte kwaliteit. Al met al hebben vertaalbureaus professionele vertalers in dienst. Dit garandeert de vertaalkwaliteit tot een bepaalde standaard.

Je hebt een kans om een freelance vertaler te vinden met goedkopere tarieven met dezelfde, of zelfs een betere kwaliteit. Maar als je snel en gegarandeerd kwaliteit wilt, is het gebruik van het bureau een goede keuze.

Vertaalbureaus hebben de neiging vertaalservices aan te bieden voor populaire talen zoals Spaans, Frans, Chinees en Japans. Naast websites zijn ze te vinden in de buurt van toeristen-, ambassade- en consulaire gebieden.

Freelance Vertalers

Veel gekwalificeerde vertalers zijn te vinden in Thailand. Velen van hen hebben professionele achtergronden in andere gebieden maar doen parttime vertaalopdrachten. Als je hun profielen bekijkt, zou je niet verbaasd zijn te ontdekken dat ze ingenieurs, MBA-afgestudeerden, programmeurs, digitale marketeers en zelfs artsen zijn. Deze freelance vertalers hebben meestal gestudeerd aan internationale universiteiten of werken al geruime tijd in hun vakgebieden.

Deze freelance vertalers zijn te vinden op algemene freelancing platformen zoals Upwork, Freelancer, en Fiverr. Je zou het tarief zo laag als 700 woorden voor 5 USD, 0,25 baht per woord kunnen vinden, wat ongeveer 75% lager is dan een gemiddeld tarief.

Dit garandeert echter niet de kwaliteit van de vertaling. Ook zouden vertalers daar geen vertaalvoorbeelden en ervaring kunnen laten zien.

Professionele Vertalers

Professionele vertalers zijn vrij moeilijk te vinden aangezien ze zichzelf zelden adverteren. Ze worden meestal ingehuurd via connecties, aanbevolen door andere klanten, of onder contract bij uitgeverijen.

Gelukkig kunnen ze nog steeds online worden gevonden via freelancing websites zoalsUpwork and Freelancer. Bovendien hebben sommige professionele vertalers ook profielen opLinkedIn.

Professionele vertalers rekenen normaal gesproken minder dan vertaalbureaus. Echter, sommigen kunnen meer in rekening brengen afhankelijk van hun expertise niveau.

Taalscholen

Er zijn enkele taalscholen die vertaaldiensten aanbieden. Ze worden door velen beschouwd als de beste vertaaldiensten. Vertalers van deze instituten zijn universitaire docenten en gecertificeerde professionele vertalers die het vak doceren.

Vanwege de kwaliteit zijn vertalingstarieven van taalscholen de hoogste. Voor een algemene tekst is het tarief ten minste 800 baht per pagina en loopt op tot 2.000 baht voor technische documenten. Het bekendste taalinstituut met vertaaldiensten isChalermprakiat Center of Translation and Interpretation van Chulalongkorn University.

kaart naar chalermprakiat centrum voor vertaling
Kaart van Chalermprakiat Center for Translation and Interpretation

Universitaire Studenten

Als kwaliteit niet van belang is, is het vragen van universitaire studenten voor een vertaling een andere manier om te gaan. Het tarief kan zo laag zijn als 80 baht per pagina voor een technische handleiding, waarvoor je minimaal 300-400 baht per pagina moet betalen voor hetzelfde document bij het gebruik van vertaalbureaus.

Om universitaire studenten in te huren, kun je contact opnemen met de Faculteit der Letteren of Geesteswetenschappen van universiteiten zoals Thammasart, Kasetsart, en SWU.

Docenten van deze faculteiten kunnen studenten met zeer goedkope tarieven vinden. Voor hen is het een win-win situatie waarbij studenten hun taalvaardigheden kunnen verbeteren terwijl ze er tegelijkertijd voor worden betaald. Deze methode kost echter tijd en garandeert niet de kwaliteit van de vertaling.

Sociale Media en Fansites

Fansites en sociale media groepen zijn andere plaatsen om vertalers te werven. Sommigen kunnen vertalers vinden via de Bangkok Expats Facebookgroep, die de grootste expat groep in Thailand is met meer dan 66.000 leden. Reddit heeft ook een specifieke subreddit voor vertalers, als je Thai kent, zijn veel professionele vertalers te vinden opde vertalers tag op Pantip, de grootste online gemeenschap website van Thailand.

Als je vertaling gerelateerd is aan films, romans of tekenfilms, bekijk dan hun fanwebsites. Je kunt vertalers vinden die gepassioneerd zijn over jouw verhalen, wat resulteert in een kwaliteitsvertaling. In Thailand is het algemeen aanvaard dat Game of Thrones Thaise ondertitels die onofficieel door fans worden vertaald, beter zijn dan de officiële van AIS.

Net als bij universiteitsstudenten, vereist het vinden van een vertaler via sociale media en fanwebsites inspanning. Je zou een kwaliteitsvertaler kunnen vinden tegen lage tarieven of helemaal niemand kunnen vinden.

Betaling

Naast contant geld is de meest voorkomende betaalmethode voor vertaaldiensten in Thailand via bankoverschrijving. Dit geldt voor vertaalbureaus, freelance vertalers en zelfs taalinstituten. PayPal wordt alleen door sommige freelance vertalers geaccepteerd. Betaling met creditcard is op dit moment alleen beschikbaar via online freelancing platforms.

Bij het gebruik van diensten van bureaus of taalinstituten moet de betaling voorafgaand aan de vertaling worden verstuurd. Aan de andere kant kun je bij freelance vertalers betalen na de vertaling. Soms is een foto van het betalingsbewijs vereist voor betalingsbevestiging.

Voor grote opdrachten met vertaalkosten van meer dan 5.000 baht is normaal gesproken een aanbetaling van vijftig tot zestig procent vereist. Dit hangt echter af van de organisaties waarmee je te maken hebt.

Als je een btw-geregistreerd bedrijf in Thailand bent, is het belangrijk om 3% bronbelasting af te trekken bij het betalen van vertaalkosten aan Thaise freelance vertalers of bureaus, zoals uitgelegd in de sectie over bronbelasting op de pagina Vennootschapsbelasting van de Belastingdienst. Raadpleeg je accountant voor meer informatie.

Advertentie

Andere Talen

Het proces van rekruteren, vinden en werken met vertalers voor andere talen zoals Frans, Spaans, Duits, Japans en Chinees is vergelijkbaar met wat hierboven is genoemd. Het echte verschil zit in de tarieven. Normaal gesproken zijn vertaalkosten voor Thai – Engels en Engels – Thai het goedkoopst. Voor andere talen kan het tarief hoger zijn dan 3 baht per woord, of 1.200 baht per pagina, voor een algemeen document.