Een vriend vroeg me naar het verschil tussen de twee woorden die Thais gebruiken om ‘internationaal’ te betekenen.
Het meest bekende Thaise woord voor ‘internationaal’ is นานาชาติ /naa-naa-châat/.
Alle (elke): นานา /naa-naa/
Natie: ชาติ /châat/
De reden dat het woord นานาชาติ /naa-naa-châat/ het meest bekend is bij expats, is waarschijnlijk vanwege de term โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: internationale school (โรงเรียน /rohng-rian/ school).
Er zijn tegenwoordig veel internationale scholen in Thailand, maar toen ik hier voor het eerst kwam, was er slechts één in het hele land. De naam was ‘The International School Bangkok’ of ‘ISB’, die natuurlijk nog steeds bestaat. De gebruikelijke naam in het Thais is โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/. Bekijk hun coole website.
Het tweede ‘internationale’ woord is สากล /sǎa-gon/ wat universeel, wereldwijd, gebruikt door iedereen betekent. Hoewel dit woord niet specifiek ‘internationaal’ betekent, kan het soms wel als zodanig worden vertaald.
Een gebruik van de term สากล /sǎa-gon/ is in de term เพลงสากล /playng sǎa-gon/.
Het woord เพลง /playng/ betekent ‘lied’ of ‘muziek’ en om te onderscheiden tussen Thaise muziek en ‘wereldse’ of ‘internationale’ of ‘westerse’ muziek kan de term เพลงสากล /playng sǎa-gon/ gebruikt worden.
Een andere term die ik vaak hoor is: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.
Het woord มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ betekent ‘standaarden’. Je zult deze term horen wanneer je iets van apparatuur of bouwmateriaal wilt kopen en de verkoper wil je vertrouwen in de kwaliteit van wat je koopt door te zeggen dat bij de fabricage van dit product มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/ of internationale of universele standaarden worden gebruikt.
Een voorbeeld van het gebruik van สากล /sǎa-gon/ is de term Universal Product Code (UPC) of รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. We noemen dit in het Engels ook een ‘bar code’. Dit lange woord kan worden opgesplitst in:
Code: รหัส /rá~hàt/
Universeel: สากล /sǎa-gon/
Voor: สำหรับ /sǎm-ràp/
Product: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/
(Het woord ผลิต /pà~lìt/ betekent fabriceren of produceren)
Maar het Thaise woord voor ‘bar code’ dat ik zou gebruiken (het gemakkelijkst te onthouden voor deze oude hersenen) is บาร์โค้ด /baa-kóht/. Het is een geleend woord en de meeste Thais zouden het ook gebruiken.
Hoe gebruik je de Thaise woorden voor Tijdelijk en Permanent?
Afhankelijk van onze plannen kunnen we tijdelijk of permanent in Thailand verblijven.
Tijdelijk, kortstondig: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanent, gevestigd, stabiel: ถาวร /tǎa-won/
Men kan zeggen:
ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Ik woon tijdelijk in Thailand (voor een korte tijd).
or:
ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Ik woon permanent in Thailand (voor altijd).
Maar er zijn een of twee kanttekeningen bij deze woorden.
Wees voorzichtig met het gebruik van het woord ชั่วคราว /chûa-kraao/. Thais houden absoluut van woordspelingen. Net zoals er een Engelse idioom is ‘short time’, gebruiken de Thais ชั่วคราว /chûa-kraao/ om de korte tijd aan te duiden die men zou kunnen doorbrengen met een twijfelachtige (en betaalde) nachtgenoot.
De term ถาวร /tǎa-won/ betekent ‘permanent’, maar ik ben nogal terughoudend om deze term te gebruiken omdat ik in een boeddhistische cultuur leef die leert dat niets ‘permanent’ is en dat alles verandert. De term อนิจจัง /à-nít-jang/ (vergankelijkheid) is een populaire uitdrukking en is een van de drie staten van zijn in het boeddhisme.
Wanneer er iets slechts gebeurt waarover we geen controle hebben, kan een Thai de uitroep อนิจจัง! /a-nít jang/ gebruiken, wat het equivalent is van de Engelse uitdrukking ‘Sh*t happens!’
 
 				 
 				




