
Quando vivi o fai affari in Thailandia, un giorno ti servirà un traduttore thailandese. Forse hai bisogno di tradurre le descrizioni dei tuoi prodotti per penetrare nel mercato thailandese. Forse dovrai tradurre contratti di lavoro quando assumi dipendenti thailandesi. Oppure potresti dover tradurre il certificato di matrimonio quando richiedi un visto matrimoniale, o anche tradurre un documento per un contenzioso.
Trovare traduttori thailandesi può essere sia facile che difficile allo stesso tempo. Sebbene ci siano centinaia di agenzie di traduzione disponibili, sia online che offline, è difficile trovarne una che offra traduzioni di qualità a tariffe convenienti. E non c’è da sorprendersi se si trovano tariffe di traduzione per lo stesso documento quotate diversamente da servizi di traduzione diversi.
Questo articolo ti guiderà nel processo di assunzione di un traduttore thailandese. Dalle procedure, al calcolo delle tariffe, ai tassi, al reclutamento e ai metodi di pagamento. È preparato da uno dei nostri membri del personale, che è lui stesso un traduttore part-time, e con risorse aggiuntive dai suoi amici e comunità di traduttori.
Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.
Contents
Lavorare con i Traduttori
Controllo delle Referenze
I traduttori thailandesi hanno una varietà di background. Oltre a laurearsi in facoltà che studiano lingue, molti traduttori hanno studiato legge, medicina o ingegneria. Ci sono anche quelli che si sono laureati presso università internazionali e sono diventati traduttori a tempo pieno. Alcuni si sono laureati in altri programmi ma hanno seguito corsi di traduzione dal Thai Translator and Interpreter Association of Thailand.

In realtà, il background educativo non è importante rispetto all’esperienza. Prima di scegliere qualsiasi traduttore, ci sono alcune cose che amo chiedere:
- background di traduzione e scegliere quello che ha tradotto il tipo di lavoro simile che hai bisogno di far tradurre. Ad esempio, se vuoi tradurre un documento medico, scegli un traduttore che l’ha già fatto prima.
- Se possibile, richiedi un esempio di una traduzione passata o chiedi a un traduttore di tradurre alcuni paragrafi del tuo documento.
In questo modo potresti essere in grado di trovare un traduttore, con poca o nessuna esperienza, ma che può produrre traduzioni di qualità a un costo contenuto.
Accordo
Tariffa, data di consegna e metodo di consegna sono i primi tre punti che dovrebbero essere discussi con un traduttore. Per ottenere una tariffa, un esempio o un documento completo dovrebbe essere inviato al traduttore con la data e il metodo di consegna. Senza questo, un traduttore tende a offrire una tariffa più costosa di quanto dovrebbe essere. Questo per assicurarsi che la traduzione valga la pena.
Una volta che la tariffa, la data di consegna e il metodo sono stati concordati, puoi chiedere al traduttore di iniziare subito a lavorare sulla traduzione. Altri punti come revisione, cancellazione e contratto meritano una discussione. Ma di solito non sono necessari a meno che non si tratti di un grande progetto.
Revisione
Simile all’assunzione di uno scrittore freelance, è possibile chiedere al traduttore di fare revisioni. Anche se non c’è un accordo formale su quante volte la traduzione può essere revisionata, non dovrebbero essere più di tre volte a meno che non sia stato concordato in anticipo con il traduttore. La vera sfida sarebbe trovare qualcuno che sia competente nella lingua tradotta e possa revisionare la traduzione.
Per questo motivo, le persone tendono ad accettare la traduzione senza richiedere revisioni. Oppure alcune decidono di assumere un altro traduttore per fini di correzione di bozze ed editing.
Contratto
I contratti non sono sempre necessari quando si assume un traduttore in Thailandia. I traduttori thailandesi preferiscono gestire i lavori senza alcun processo legale. Molto spesso puoi ottenere la tua traduzione solo con un accordo verbale. Questo è particolarmente vero quando si tratta di un documento breve che può essere fatto in poche ore o giorni.
Tuttavia, i contratti sono ancora importanti quando si lavora su un progetto che coinvolge molto denaro e tempo. Oltre alle condizioni normali come tariffa, scadenza e metodo di pagamento, dovrebbe chiaramente menzionare i dettagli sulle revisioni, cancellazione, riservatezza e copyright. I contratti dovrebbero essere firmati da entrambe le parti. Un esempio di contratto di traduzione può essere trovato su American Translator Associations. Anche se è obsoleto, ti dà ancora una buona idea di cosa dovrebbe essere scritto nel contratto.
Modello di Servizio
Per Pagina
Invece del modello di pagamento per parola per la traduzione, i servizi di traduzione in Thailandia tendono a utilizzare il modello di pagamento per pagina. Questo è particolarmente vero per la traduzione da thailandese a inglese.
Un motivo principale è che lo strumento di conteggio delle parole non è molto accurato nel contare le parole thailandesi che risultano in più parole e caratteri di quanto dovrebbero essere. Inoltre, è più facile calcolare il costo di traduzione attraverso il modello di pagamento per pagina quando un file viene in formato pdf a causa della difficoltà nel contare le parole.
Anche con il modello di pagamento per pagina, il numero di parole su ogni pagina è ancora importante. Ogni traduttore ha il proprio modo di definire “pagina” specificando il formato della pagina e dei caratteri. Il più comune sarebbe un carattere Time News Roman da 12px con spaziatura 1.5 in inglese e un carattere Angsana da 16px in thailandese. Risulta a circa 1.800 caratteri o 400 parole per pagina. Tuttavia, alcuni traduttori danno una definizione di pagina intorno a 250 o 300 parole.
Quando si tratta di documenti che includono immagini, tabelle o punti elenco, il calcolo viene solitamente fatto contando il totale dei caratteri del documento e poi moltiplicando quel numero per 1.800. Ad esempio, se un documento di venti pagine ha un totale di 18.000 caratteri, il costo di traduzione con il modello di pagamento per pagina sarà solo per dieci pagine (18.000/1.800).
Tuttavia, la tariffa per pagina può essere leggermente più alta se i traduttori devono fare una formattazione delle tabelle o qualcosa di simile.
Per Parola
Con il modello di pagamento per pagina che è popolare in Thailandia, il modello di pagamento per parola è ancora applicabile alla traduzione thailandese. Calcolare le parole può essere fatto semplicemente utilizzando lo strumento di conteggio parole di Microsoft Word or Pages per Mac. Simile al pagamento per pagina, i traduttori potrebbero addebitare un extra per lavori aggiuntivi inclusa la formattazione delle tabelle e la pubblicazione di articoli tradotti sui siti web.
Oltre all’esempio dato, le tariffe possono essere influenzate da altri fattori come le difficoltà della traduzione, la velocità di consegna e lavori aggiuntivi. Si va dalla formattazione delle tabelle, all’aggiunta di contenuti tradotti direttamente sul sito web, fino alla certificazione o legalizzazione dei documenti.
Per Minuto
La tariffa di traduzione per la traduzione dei media come dialoghi e sottotitoli per programmi TV, canali di scoperta e cartoni animati sono di solito calcolate al minuto. Ad esempio, se la tariffa è 50 baht al minuto, la tariffa di traduzione per uno show televisivo di cinquanta minuti sarà di 2.500 baht.
Tuttavia, se questo media ha file di script, verrà utilizzato invece il modello di pagamento per parola.
Per Ora
Alcuni traduttori usano la tariffa di pagamento per ora quando devono tradurre un incarico difficile da calcolare per pagina/parola/minuto, come i siti web. L’ora in questo caso significa il numero di ore necessarie per completare una traduzione.
Ad esempio, se un traduttore guadagna di solito 300 baht all’ora e tradurre un incarico dovrebbe richiedere loro dieci ore. Il prezzo della traduzione sarà di 3.000 baht.
Tariffa in Royalties
Alcuni editori pagano ai traduttori una tariffa basata sulle percentuali di royalty per la traduzione di libri e romanzi. Può variare dal 6% al 10% per i libri e dal 20% al 25% per gli e-book. La tariffa può essere calcolata sia dall’importo delle vendite che dall’importo della stampa, a seconda del contratto tra editori e traduttori.
Tariffa
Le tariffe di traduzione dipendono da molti fattori, dall’esperienza del traduttore, alla velocità di consegna, fino alla difficoltà, legalizzazione e certificazione. Di seguito è riportata una tariffa basata sul prezzo medio di mercato. È possibile trovare una tariffa più bassa o molto più alta a seconda della qualità della traduzione attesa.
Le tariffe di traduzione non garantiscono la qualità della traduzione. Un traduttore con una tariffa di 1 baht per parola o meno ha la possibilità di produrre una traduzione di migliore qualità rispetto a un traduttore con una tariffa di 2 baht per parola. Dipende dall’esperienza del traduttore con cui stai trattando.
Generale
Anche se è possibile trovare traduttori freelance con una tariffa bassa fino a 0,3 baht per parola per traduzioni generali da Thai a Inglese o da Inglese a Thai, la tariffa normale per traduttori esperti parte da 1,25 baht per parola o 500 baht per pagina. Questa è la tariffa per articoli e documenti generali che non includono molti termini tecnici.
Tecnico
Per articoli tecnici, come manuali scientifici, medici e ingegneristici, la tariffa può salire fino a 2 baht per parola o anche più di 4 baht per parola a seconda del livello di difficoltà. Questa tariffa include anche la traduzione di siti web se entrambe le parti concordano di utilizzare il modello di pagamento per parola.
Contratto Legale
Le tariffe di traduzione per i contratti legali sono simili agli articoli tecnici: 2-4 baht per parola o più in alto a seconda del livello di difficoltà. I contratti legali in questo caso vanno da contratti di lavoro, testamenti o patti tra due o più parti.
Avvocati con un eccellente inglese sono altamente raccomandati per la traduzione di documenti legali.
Documento Legalizzato
Le tariffe di traduzione variano per i documenti che devono essere legalizzati, come registrazioni di case, certificati di matrimonio e certificati di nascita, e sono normalmente nell’intervallo di 500-1.000 baht, a seconda del tipo di documento. Tieni presente che questa tariffa di traduzione viene fornita solo con una certificazione del traduttore. Non puoi usarlo a meno che non sia legalizzato dal consolato thailandese.
Se conosci qualcuno che conosce il thailandese, è possibile tradurre questi documenti governativi da soli utilizzando il modulo da consular.go.th. Tuttavia, per ottenere l’approvazione dal Dipartimento degli Affari Consolari (DCA), è necessario modificare alcune parti del modulo, come usare il “Numero di Identificazione” invece di “N.” per il numero ID, aggiungere un “EMBLEMA UFFICIALE” sull’intestazione del documento e fornire indirizzi e posizioni dettagliate.
Utilizzare un servizio di traduzione che può essere trovato online o all’interno del DCA ti dà più possibilità di ottenere il documento legalizzato. Dovresti concordare in anticipo con i servizi di traduzione per le tariffe di revisione nel caso in cui la DCA rifiuti la traduzione per qualsiasi motivo, come il nome di mezzo mancante, titolo errato o posizione non sufficientemente dettagliata.

Traduttore Certificato dalla Corte di Giustizia
Se il documento deve essere tradotto da traduttori certificati dalla corte di giustizia, la tariffa è normalmente superiore a 2,5 baht per parola. È costoso poiché la certificazione deve essere rinnovata ogni tre anni presso la corte di giustizia. E non molti traduttori la possiedono.
Normalmente, il documento tradotto certificato è richiesto per il contenzioso o progetti di gara da parte di organizzazioni governative. Vanno dalla registrazione aziendale alla procura e alle specifiche di prodotto dell’azienda.
Sottotitoli e Dialoghi di Film
La tariffa di traduzione per i sottotitoli e i dialoghi dei film è separata in due casi. Se gli script sono disponibili, la tariffa verrà calcolata per parola, a 1-3 baht per parola a seconda della difficoltà. In caso contrario, verrà calcolata al minuto. La tariffa di traduzione usuale per una serie di 45 minuti inizia a 1.500 baht e può superare i 2.200 baht per traduttori esperti.
Trovare Servizi di Traduzione
Agenzie di Traduzione
Ci sono molti siti web là fuori che si promuovono come agenzia di traduzione come Pasa24, GDM, e Pimtranslation. Poiché hanno traduttori che lavorano sia part-time che full-time, queste agenzie sono in grado di offrire un rapidissimo tempo di risposta con una qualità accettabile. Alcuni possono anche promettere di tradurre un accordo contrattuale entro due ore.
Le agenzie di traduzione sono brave a tradurre moduli governativi che devono essere certificati, comprendendo certificati di matrimonio, registrazioni di case e certificati di stato singolo. Hanno moduli di traduzione pronti e dovrebbero essere in grado di completare la traduzione entro un’ora. Inoltre, queste agenzie offrono un servizio aggiuntivo per far certificare il documento tradotto dal consolato o dal traduttore con la certificazione della corte di giustizia a costi aggiuntivi.
Gli svantaggi principali dell’agenzia sono il prezzo e la qualità. Poiché caricano una commissione dai traduttori, ciò si traduce in tariffe più alte rispetto alla media. Ad esempio, le agenzie di traduzione normalmente addebitano 1.000-1.500 baht per pagina per i contratti legali, ma i traduttori freelance addebitano solo 700 baht per lo stesso documento.
Inoltre, è piuttosto impossibile selezionare quali traduttori lavoreranno sul tuo documento. Se il tuo documento finisce davanti a un traduttore che non è specializzato nell’argomento, questo può comportare una qualità scarsa. In fin dei conti, le agenzie di traduzione hanno traduttori professionisti che ci lavorano. Questo garantisce la qualità della traduzione su certi standard.
Hai la possibilità di trovare un traduttore freelance con tariffe più economiche con la stessa qualità, o addirittura, migliore. Tuttavia, nel caso tu voglia una qualità rapida e garantita, utilizzare l’agenzia è una buona scelta.
Le agenzie di traduzione tendono a fornire servizi di traduzione per lingue popolari come spagnolo, francese, cinese e giapponese. Oltre ai siti web, possono essere trovate vicino a aree turistiche, ambasciate e consolati.
Traduttori Freelance
Molti traduttori qualificati si trovano in Thailandia. Molti hanno esperienze professionali in altre aree ma fanno lavori di traduzione part-time. Guardando i loro profili, non sareste sorpresi di scoprire che sono ingegneri, laureati MBA, programmatori, digital marketers e persino dottori. Questi traduttori freelance tendono a laurearsi in università internazionali o hanno lavorato nei loro campi per un po’.
Questi traduttori freelance possono essere trovati su piattaforme di freelance generali come Upwork, Freelancer, e Fiverr. Potresti trovare la tariffa a partire da 700 parole per $5 USD, 0,25 baht per parola, che è circa il 75% in meno rispetto alla tariffa media.
Tuttavia, questo non garantisce la qualità della traduzione. Inoltre, i traduttori lì potrebbero non mostrare campioni di traduzione e esperienza.
Traduttori Professionisti
I traduttori professionisti sono piuttosto difficili da trovare poiché raramente si pubblicizzano. Sono solitamente assunti tramite connessioni, raccomandati da altri clienti o sotto contratto con case editrici.
Fortunatamente, possono ancora essere trovati online attraverso siti di freelance come Upwork and Freelancer. Inoltre, alcuni traduttori professionisti hanno anche profili su LinkedIn.
Le tariffe dei traduttori professionisti sono normalmente inferiori rispetto alle agenzie di traduzione. Tuttavia, alcuni potrebbero addebitare di più a seconda del loro livello di esperienza.
Istituti di Lingue
Ci sono alcuni istituti di lingue che offrono servizi di traduzione. Sono considerati da molte persone come i migliori servizi di traduzione. I traduttori di questi istituti sono insegnanti universitari e traduttori professionisti certificati che insegnano ai traduttori.
A causa della qualità, le tariffe di traduzione dagli istituti di lingue sono le più alte. Per un testo generale, la tariffa è di almeno 800 baht per pagina e arriva fino a 2.000 baht per documenti tecnici. L’istituto di lingue più famoso con servizi di traduzione è Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation dell’Università Chulalongkorn.
Studenti Universitari
Se la qualità non è importante, chiedere agli studenti universitari per una traduzione è un’altra possibilità. La tariffa può essere di appena 80 baht per pagina per un manuale di ingegneria, per cui si dovrebbe pagare almeno 300-400 baht per pagina per lo stesso documento utilizzando le agenzie di traduzione.
Per assumere studenti universitari, puoi contattare la Facoltà di Lettere o Umanistica di università come Thammasart, Kasetsart, e SWU.
I docenti di queste facoltà potrebbero essere in grado di trovare studenti con tariffe molto economiche. Per loro, è una situazione vantaggiosa in cui gli studenti possono migliorare le competenze linguistiche guadagnando allo stesso tempo. Tuttavia, questo metodo richiede tempo e non garantisce la qualità della traduzione.
Social Media e Fansites
Fansite e gruppi sui social media sono altri luoghi per reclutare traduttori. Alcune persone possono trovare traduttori tramite il gruppo Bangkok Expats su Facebook, che è il più grande gruppo di espatriati in Thailandia con oltre 66.000 membri. Reddit ha anche un subreddit specifico per traduttori. Se conosci il thailandese, molti traduttori professionisti possono essere trovati su il tag “traduttore” su Pantip, il più grande sito web di comunità online in Thailandia.
Se la tua traduzione riguarda film, romanzi o cartoni animati, consulta i loro fansite. Potresti trovare traduttori appassionati delle tue storie, il che porta a una traduzione di qualità. In Thailandia, è ampiamente accettato che i sottotitoli in tailandese di Game of Thrones tradotti informalmente dai fan siano migliori di quelli ufficiali forniti da AIS.
Simile agli studenti universitari, trovare un traduttore attraverso i social media e i fansite richiede impegno. Potresti riuscire a trovare un traduttore di qualità a tariffe economiche o finire per non trovare nessuno.
Pagamento
Oltre al contante, il metodo di pagamento più comune per i servizi di traduzione in Thailandia è tramite bonifico bancario. Ciò include agenzie di traduzione, traduttori freelance e persino istituti linguistici. PayPal è accettato solo da alcuni traduttori freelance. Il pagamento con carta di credito, al momento, è disponibile solo tramite piattaforme di lavoro online.
Quando si utilizzano servizi di agenzie o istituti linguistici, il pagamento deve essere inviato prima della traduzione. D’altra parte, per i traduttori freelance, è possibile pagare dopo la traduzione. A volte è richiesta un’immagine della ricevuta del bonifico bancario per la conferma del pagamento.
Normalmente è richiesto un deposito dal cinquanta al sessanta percento per ordini grandi con tariffe di traduzione superiori a 5.000 baht. Tuttavia, dipende dalle organizzazioni con cui si ha a che fare.
Nel caso tu sia un’azienda registrata IVA in Thailandia, è importante detrarre il 3% di ritenuta d’acconto quando paghi le tariffe di traduzione a traduttori freelance tailandesi o agenzie come spiegato nella sezione di ritenuta d’acconto su la pagina dell’imposta sul reddito di società del Dipartimento delle Entrate. Si prega di consultare il proprio commercialista per ulteriori informazioni.
Altre lingue
Il processo di reclutamento, ricerca e lavoro con traduttori per altre lingue come il francese, lo spagnolo, il tedesco, il giapponese e il cinese è simile a quanto menzionato sopra. La vera differenza sta nelle tariffe. Normalmente, le tariffe di traduzione per tailandese – inglese e inglese – tailandese sono le più economiche. Per le altre lingue, la tariffa potrebbe essere anche superiore a 3 baht per parola, o 1.200 baht per pagina, per un documento generale.






