Come Si Dice “Internazionale” in Tailandese?

Un amico mi ha chiesto la differenza tra le due parole che i thailandesi usano per dire “internazionale”.

La parola thailandese più familiare per “internazionale” è นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Tutti (ognuno): นานา /naa-naa/
Nazione: ชาติ /châat/

Il motivo per cui la parola นานาชาติ /naa-naa-châat/ è la più familiare agli espatriati è probabilmente a causa del termine โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: scuola internazionale (โรงเรียน /rohng-rian/) scuola).

Ci sono molte scuole internazionali in Thailandia in questi giorni, ma quando sono arrivato qui c’era solo una in tutto il paese. Il suo nome era “The International School Bangkok” o “ISB”, che ovviamente esiste ancora oggi. Il suo nome comune in thailandese è โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, ovviamente. Dai un’occhiata al loro fantastico sito web.

La seconda parola per “internazionale” è สากล /sǎa-gon/ che significa universale, mondiale, usata da tutti. Sebbene questa parola non significhi specificamente “internazionale”, a volte può essere tradotta in questo modo.

Un uso del termine สากล /sǎa-gon/ è nel termine เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

La parola เพลง /playng/ significa “canzone” o “musica” e per distinguere tra la musica thailandese e quella “mondiale” o “internazionale” o “occidentale” si può usare il termine เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Un altro termine che sento abbastanza spesso è มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

La parola มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ significa “standard”. Sentirai questo termine quando andrai a comprare un tipo di attrezzatura o materiale da costruzione e il venditore vorrà che ti fidi della qualità di ciò che stai acquistando dicendoti che nella fabbricazione di questo prodotto usano มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, o standard internazionali o universali.

Un esempio che usa สากล /sǎa-gon/ è il termine Codice Universale del Prodotto (UPC) o รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. Inoltre, ci riferiamo a questo in inglese come “bar code”. Questa lunga parola viene suddivisa in:

Codice: รหัส /rá~hàt/
Universale: สากล /sǎa-gon/
Per: สำหรับ /sǎm-ràp/
Prodotto: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(La parola ผลิต /pà~lìt/ significa fabbricare o produrre)

Ma la parola thailandese per “bar code” che userei (quella più facile da ricordare per questo vecchio cervello) è บาร์โค้ด /baa-kóht/. È una parola presa in prestito e anche la maggior parte dei thailandesi la usa.

Come usate le parole thailandesi per Temporaneo e Permanente?

A seconda dei nostri piani potremmo essere in Thailandia in modo temporaneo o permanente.

Temporaneo, a breve termine: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanente, stabile: ถาวร /tǎa-won/

Si potrebbe dire:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Vivo in Thailandia temporaneamente (per un breve periodo).

or:

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Vivo in Thailandia permanentemente (per sempre).

Ma c’è un’avvertenza o due con queste parole.

Attenzione quando si utilizza la parola ชั่วคราว /chûa-kraao/. I thailandesi amano assolutamente giocare con le parole. Proprio come c’è un’idioma inglese “short time”, i thailandesi usano ชั่วคราว /chûa-kraao/ per indicare il breve tempo che si potrebbe passare con un compagno (retribuito e discutibile) della notte.

Il termine ถาวร /tǎa-won/ significa “permanente” ma sono piuttosto riluttante a usare questo termine poiché vivo in una cultura buddista che insegna che nulla è “permanente” e che tutte le cose cambiano. Il termine อนิจจัง /à-nít-jang/ (impermanenza) è un’espressione popolare ed è uno dei 3 stati dell’essere buddista.

Quando accade qualcosa di brutto che non possiamo controllare, un thailandese potrebbe usare l’esclamazione อนิจจัง! /a-nít jang/ che è l’equivalente del detto inglese “Le sventure accadono!”

Cosa leggere dopo

Advertisement