Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

Come Si Dice “Internazionale” in Tailandese?

Un amico mi ha chiesto la differenza tra le due parole che i thailandesi usano per dire “internazionale”.

La parola thailandese più familiare per “internazionale” è นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Tutti (ognuno): นานา /naa-naa/
Nazione: ชาติ /châat/

Il motivo per cui la parola นานาชาติ /naa-naa-châat/ è la più familiare agli espatriati è probabilmente a causa del termine โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: scuola internazionale (โรงเรียน /rohng-rian/) scuola).

Ci sono molte scuole internazionali in Thailandia in questi giorni, ma quando sono arrivato qui c’era solo una in tutto il paese. Il suo nome era “The International School Bangkok” o “ISB”, che ovviamente esiste ancora oggi. Il suo nome comune in thailandese è โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, ovviamente. Dai un’occhiata al loro fantastico sito web.

La seconda parola per “internazionale” è สากล /sǎa-gon/ che significa universale, mondiale, usata da tutti. Sebbene questa parola non significhi specificamente “internazionale”, a volte può essere tradotta in questo modo.

Un uso del termine สากล /sǎa-gon/ è nel termine เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

La parola เพลง /playng/ significa “canzone” o “musica” e per distinguere tra la musica thailandese e quella “mondiale” o “internazionale” o “occidentale” si può usare il termine เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Un altro termine che sento abbastanza spesso è มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

La parola มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ significa “standard”. Sentirai questo termine quando andrai a comprare un tipo di attrezzatura o materiale da costruzione e il venditore vorrà che ti fidi della qualità di ciò che stai acquistando dicendoti che nella fabbricazione di questo prodotto usano มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, o standard internazionali o universali.

Un esempio che usa สากล /sǎa-gon/ è il termine Codice Universale del Prodotto (UPC) o รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. Inoltre, ci riferiamo a questo in inglese come “bar code”. Questa lunga parola viene suddivisa in:

Codice: รหัส /rá~hàt/
Universale: สากล /sǎa-gon/
Per: สำหรับ /sǎm-ràp/
Prodotto: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(La parola ผลิต /pà~lìt/ significa fabbricare o produrre)

Ma la parola thailandese per “bar code” che userei (quella più facile da ricordare per questo vecchio cervello) è บาร์โค้ด /baa-kóht/. È una parola presa in prestito e anche la maggior parte dei thailandesi la usa.

Come usate le parole thailandesi per Temporaneo e Permanente?

A seconda dei nostri piani potremmo essere in Thailandia in modo temporaneo o permanente.

Temporaneo, a breve termine: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanente, stabile: ถาวร /tǎa-won/

Si potrebbe dire:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Vivo in Thailandia temporaneamente (per un breve periodo).

or:

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Vivo in Thailandia permanentemente (per sempre).

Ma c’è un’avvertenza o due con queste parole.

Attenzione quando si utilizza la parola ชั่วคราว /chûa-kraao/. I thailandesi amano assolutamente giocare con le parole. Proprio come c’è un’idioma inglese “short time”, i thailandesi usano ชั่วคราว /chûa-kraao/ per indicare il breve tempo che si potrebbe passare con un compagno (retribuito e discutibile) della notte.

Il termine ถาวร /tǎa-won/ significa “permanente” ma sono piuttosto riluttante a usare questo termine poiché vivo in una cultura buddista che insegna che nulla è “permanente” e che tutte le cose cambiano. Il termine อนิจจัง /à-nít-jang/ (impermanenza) è un’espressione popolare ed è uno dei 3 stati dell’essere buddista.

Quando accade qualcosa di brutto che non possiamo controllare, un thailandese potrebbe usare l’esclamazione อนิจจัง! /a-nít jang/ che è l’equivalente del detto inglese “Le sventure accadono!”

Cosa leggere dopo

Advertisement