Idioma tailandés, cultura tailandesa: nombres de lugares tailandeses

Encuentro que los nombres de los lugares en tailandés son bastante difíciles de recordar. Bueno, debería decir que me resulta difícil recordar nombres de cualquier tipo y no es solo por el idioma o por mi edad avanzada. Puedes decirme tu nombre y 2 minutos después lo habré olvidado. Siempre he tenido ese problema.

Creo que el gen para recordar nombres no me fue transmitido. Pero no hay problema, he encontrado una manera, una especie de mnemotecnia, para recordar los nombres de lugares tailandeses.

Resulta que la mayoría de los nombres de lugares tienen un significado. Aquí está el truco que he estado usando últimamente. Cuando escucho un nombre trato de traducirlo en mi cabeza mientras alguien me lo está diciendo (o más tarde cuando vuelvo a mi diccionario). Si puedo descifrar lo que significa, entonces usualmente puedo recordarlo después cuando lo necesito.

Nombres de lugares geográficos

Como ocurre con muchos nombres occidentales, los nombres de lugares tailandeses a menudo significan algo. En los EE. UU., los nombres de lugares a menudo se nombran directamente por personas individuales.

Nueva York lleva el nombre del Duque de York; San Francisco por el Santo Francisco. Pero hay muchos otros nombres con etimología menos familiar. Chicago lleva el nombre de la tribu india de Chicago. Florida tiene la raíz española “flor” que significa “flores”. Los Ángeles es español para “Los Ángeles”, el mismo significado que Krungthep. Filadelfia es la ciudad de “philo”, griego para “amoroso”. Y mi ciudad estadounidense favorita, Seattle, fue nombrada por un jefe indio local.

De la misma manera, hay muchos nombres de lugares tailandeses con significados bastante esotéricos o antiguos, pero los más fáciles de descifrar son los nombres que usan los siguientes afijos:

บุรี /bù-ree/ (…buri)
เชียง /chiang/ (Chiang …)
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)
กรุง /grung/ (Krung…)
บาง /baang/ (Bang…)

Todos estos significan básicamente lo mismo, “ciudad” o “pueblo”. Actúan de manera similar a los sufijos en inglés “bury” como en Roxbury y borough como en Brattleborough. Las terminaciones “bury” y บุรี /bù-ree/ suenan similares pero son de diferentes orígenes.

Los siguientes son algunos nombres tailandeses familiares que usan las palabras “ciudad”. Usualmente se combinan con una palabra descriptiva que lleva el significado.

บุรี /bù-ree/
Chonburi: ชลบุรี ชล /chon/ (agua)
Rajburi: ราชบุรี ราช /râat/ (real)
Singburi: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (león)
Thonburi: ธนบุรี ธน /ton/ (tesoro)
Petchaburi: เพชรบุรี เพชร /pét/ (diamante)

เชียง /chiang/
Chiang Mai: เชียงใหม่ ใหม่ /mài/ (nuevo)
Chiang Dao: เชียงดาว ดาว /daao/ (estrella)
Chiang Saen: เชียงแสน แสน /săen/ (extremo, mucho)
Chiang Khong: เชียงของ ของ /kŏng/ (del río Mekong)

นคร /ná-kon/
Nakhon Pratom: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (primero, original)
Nakhon Panom: นครพนม พนม /pá-nom/ (montaña, colina)
Nakhon Sawan: นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/ (celestial)
Nakhon Ratchasima: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (límite real, también conocido como Korat)

บาง /baang/
Bangkok: บางกอก /กอก gòk/ (oliva)
Bangplee: บางพลี พลี /plee/ (ofrenda religiosa)
Bangkapi: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (pasta de camarón)
Bangrak: บางรัก รัก /rák/ (amor)
Bangsan: บางแสน แสน /săen/ (extremo, mucho)

กรุง /grung/
Krungthep: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (ángel)

Muy a menudo se utiliza la versión más larga del nombre de Bangkok, กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/. Podrías ver señales de carretera diciendo “Krungthep Mahanakhon”. El “Maha” significa gran y “Nakhon” y “Krung” sabemos que significa ciudad. Así que el nombre más largo de Bangkok se traduce como “La Gran Ciudad de los Ángeles”. Pero por supuesto eso es solo parte del nombre. Su nombre real está listado en el Libro Guinness de los Récords como el nombre de lugar más largo del mundo. Traducir eso sería divertido. Yo normalmente solo uso “Bangkok”.

Montañas y ríos

Muchos nombres de lugares comienzan con “Doi” ดอย /doi/. Esto significa colina o montaña en el dialecto del norte. Y más aún comienzan con “Mae” แม่ /mâe/. Esto significa “madre” pero es realmente una forma abreviada de แม่น้ำ /mâe náam/, que significa madre de las aguas, o río. Las palabras Río Mekong literalmente significan “Río Kong Río”.

Nombres de calles

Estos también son bastante imposibles para mí de recordar. Este truco mnemotécnico de encontrar el significado también me ayuda con los nombres de calles. Aquí hay algunos nombres de calles bien conocidos de Chiang Mai donde vivo. Los nombres son mucho más fáciles de recordar una vez que te das cuenta de lo que significan. Tu ciudad tendrá nombres similares con significados similares. Ve si puedes descomponerlos.

Rajdamnern: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (real + paseo)
Rajdamree: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (real + pensar, considerar)
Chang Puek: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (elefante + albino/blanco)
Chang Klan: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (elefante + gatear)
Chang Moi: ช้างม่อย /cháang-môi/ (elefante + dormir, siesta)
Cholaprathan: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (irrigación)
Thapae: ท่าแพ /tâa pae/ (muelle + balsa)
Suthep: สุเทพ /sù-tâyp/ (ángel)
Huey kaew: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (arroyo + vidrio)

Aquí hay algunos nombres de calles de Bangkok

Silom: สีลม /sĕe lom/ (molino de viento)
Sukhumvit: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (prudente; profundo; sabio)
Wittayu (Wireless:) วิทยุ /wít-tá-yú/ (radio, o inalámbrico)
Khao San: ข้าวสาร /kâao săan/ (arroz)
Chitlom: ชิดลม /chít-lom/ (cerca de la brisa)
Ploenchit: เพลินจิต /plern jìt/ (corazón o mente feliz)

Nombres mal pronunciados

No solo conocer el significado de una palabra puede ayudarte a recordarla, también puede ayudarte a aprender a pronunciarla correctamente. El peor culpable en el idioma tailandés, que es infame por transliterar sus palabras de manera que se vuelven impronunciables, es probablemente el nombre del aeropuerto internacional de Bangkok, Suvarnabhumi สุวรรณภูมิ. ¿Cómo se supone que debe pronunciar eso una persona no iniciada? Su-Varn-A-Boo-Mi, ¿verdad? No exactamente.

Advertisement

La palabra está compuesta por dos partes: สุวรรณ /sù-wan/ (una de las muchas palabras en tailandés que significan oro) y ภูมิ /poom/ (que significa tierra o país). Así que la verdadera pronunciación de Suvarnabhumi (añadiendo una “a” en el medio para conectar las dos partes y con una “i” final muda) es /sù-wan-ná poom/ (Tierra Dorada).

Otro nombre tailandés mal pronunciado, famoso porque está en el título de una película ganadora del Oscar, es el río “Kwai”, de “Bridge on the River Kwai”. Buena película, mala pronunciación. Todo el mundo en el mundo lo pronuncia “Kwai”. Muchos nuevos estudiantes del idioma tailandés piensan que el río Kwai significa “Río del Búfalo de Agua” porque así es como suele pronunciarse mal el nombre del río. ควาย /kwaai/ es tailandés para búfalo de agua.

Pero el verdadero nombre del río es แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ es tailandés para río y แคว /kwae/ significa afluente. Así que no es el Río del Búfalo de Agua, es el Río Afluente, y no es kwai, es kwae.

Nombres románticos

Algunas definiciones de nombres de lugares simplemente los hacen sonar mucho más románticos o exóticos. Chiang Mai, o “Ciudad Nueva” en traducción, es un nombre bastante normal. Pero cuando se refiere a su nombre más antiguo, “Lanna” o “Lanna Thai”, se vuelve un poco más interesante. De hecho, había un antiguo reino en el norte conocido como Lanna Thai antes de que fuera anexado por los tailandeses del sur. La palabra “Lanna” ล้านนา /láan naa/ está compuesta de dos palabras tailandesas, ล้าน /láan/ (millón), y นา /naa/ (campo de arroz). Así que la traducción de Lanna es “Tierra de un Millón de Campos de Arroz”.

De manera similar, Laos, el país justo al norte de Chiang Mai, usa un idioma estrechamente relacionado con el dialecto Lanna o Chiang Mai. Solía llamarse el Reino de ล้านช้าง /láan cháang/. Eso en traducción significa, “Tierra de un Millón de Elefantes”.

Qué leer a continuación