¿Cómo se dice “internacional” en tailandés?

Un amigo me preguntó sobre la diferencia entre las dos palabras que los tailandeses usan para decir “internacional”.

La palabra tailandesa más común para “internacional” es นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Todo (cada uno): นานา /naa-naa/
Nación: ชาติ /châat/

La razón por la que la palabra นานาชาติ /naa-naa-châat/ es la más conocida por los expatriados probablemente sea por el término โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: colegio internacional (โรงเรียน /rohng-rian/) colegio).

Hay muchos colegios internacionales en Tailandia hoy en día, pero cuando llegué aquí solo había uno en todo el país. Su nombre era “The International School Bangkok” o “ISB”, que, por supuesto, aún existe hasta hoy. Su nombre común en tailandés es โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, obviamente. Echa un vistazo a su genial página web.

La segunda palabra para “internacional” es สากล /sǎa-gon/ que significa universal, mundial, usado por todos. Aunque esta palabra no significa específicamente “internacional”, a veces puede traducirse como tal.

Un uso del término สากล /sǎa-gon/ es en el término เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

La palabra เพลง /playng/ significa “canción” o “música” y para diferenciar entre la música tailandesa y la música “mundial” o “internacional” o “occidental” se puede usar el término เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Otro término que escucho a menudo es: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

La palabra มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ significa “estándares”. Escucharás este término cuando vayas a comprar algún tipo de equipo o material de construcción y el vendedor quiera que confíes en la calidad de lo que estás comprando diciéndote que, en la fabricación de este producto, usan มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, o estándares internacionales o universales.

Un ejemplo del uso de สากล /sǎa-gon/ es el término Código Universal de Productos (UPC) o รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. También nos referimos a esto en inglés como un “código de barras”. Esta larga palabra se descompone en:

Código: รหัส /rá~hàt/
Universal: สากล /sǎa-gon/
Para: สำหรับ /sǎm-ràp/
Producto: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(La palabra ผลิต /pà~lìt/ significa fabricar o producir)

Pero la palabra tailandesa para “código de barras” que usaría (la más fácil de recordar para este cerebro viejo) es บาร์โค้ด /baa-kóht/. Es una palabra prestada y la mayoría de los tailandeses también la usarían.

¿Cómo usas las palabras tailandesas para Temporal y Permanente?

Dependiendo de nuestros planes podríamos estar en Tailandia temporalmente o de forma permanente.

Temporal, a corto plazo: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanente, asentado, estable: ถาวร /tǎa-won/

Uno podría decir:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Vivo en Tailandia temporalmente (por un corto tiempo).

or:

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Vivo en Tailandia permanentemente (para siempre).

Pero hay una advertencia o dos con estas palabras.

Ten cuidado al usar la palabra ชั่วคราว /chûa-kraao/. A los tailandeses les encantan los juegos de palabras. Así como existe un modismo en inglés “short time”, los tailandeses usan ชั่วคราว /chûa-kraao/ para referirse al tiempo breve que uno podría pasar con una compañía dudosa (y pagada) de la noche.

El término ถาวร /tǎa-won/ significa “permanente”, pero soy algo reacio a usar este término ya que vivo en una cultura budista que enseña que nada es “permanente” y que todas las cosas cambian. El término อนิจจัง /à-nít-jang/ (impermanencia) es una expresión popular y es uno de los 3 estados del ser budistas.

Cuando algo malo ocurre sobre lo que no tenemos control, un tailandés podría usar la exclamación อนิจจัง! /a-nít jang/, que es el equivalente a la expresión en inglés “¡Así es la vida!”

Qué leer a continuación