This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Tailandeses aprendiendo tailandés…
Cuando asistí al taller Cracking Thai Fundamentals , también asistieron un montón de chicos y una chica tailandesa. La chica tailandesa nació en Tailandia, fue adoptada por australianos y luego criada sin conocimiento de su lengua natal. Entró al aula de Stu a todo volumen occidental y salió con un susurro tailandés.
En Un tailandés aprendiendo tailandés,Lani Cox explica cómo creció en Estados Unidos siendo mitad tailandesa, mitad china, pero sin conocimiento del idioma tailandés. Después de probar suerte en Tailandia y luego irse a Sudamérica por un corto período, ahora está de vuelta por más (y podrás ver cuánto en un próximo post).
Lo que nos lleva ahora a Kaewmala de Thai Woman Talks. Como hablante nativa del norte de Tailandia, Kaewmala nos ofrece otro giro a una tendencia emergente.
Parte 1: Kaewmala de Thai Talk…
Kaewmala, cuéntanos un poco sobre tus antecedentes.
Vengo de una aldea remota más cerca de Birmania que de Bangkok. Nunca tuve una tele los primeros 12 años de mi vida. No hay necesidad de que me tengas lástima. Compensé el tiempo perdido más tarde. Además, tenía radio y libros para entretenerme, y tierra y una variedad de animales domésticos interesantes. Podría haber tenido un coeficiente intelectual más alto si mis padres no hubieran accedido a mis ruegos por una tele cuando tenía doce años. Pero logré entrar en una escuela secundaria selectiva y luego a la universidad en Chiang Mai.
Después de la universidad trabajé con refugiados lao, hmong, jemer y vietnamitas, ayudándoles a prepararse para el reasentamiento en EE. UU., tanto como una “profesora” de 20 años que nunca había estado en Estados Unidos podía. Fingí saber cómo funcionaban las cosas en América durante dos años (para el beneficio de mis estudiantes) antes de obtener una beca Fulbright para estudiar en EE. UU. donde descubrí la tele de verdad. Programas de los 70s, 80s y 90s los he visto todos (gracias a las repeticiones). … Así que vi un montón de tele estadounidense en todos mis 10 años allí y también me volví adicta a Internet en los últimos cinco años. Es un milagro que haya logrado obtener tres títulos de posgrado y trabajar durante algunos años sin ser despedida. Después de obtener mi doctorado regresé a Tailandia – hace varios años.
Soy consultora. (De alguna manera eso suena como una declaración en una reunión de AA.) Sé que los consultores son solo marginalmente menos malvados que los abogados, así que debo declarar que mi trabajo no tiene nada de malvado. Ayudo a los pobres y vulnerables como los trabajadores infantiles, las víctimas de la trata de personas, los inmigrantes pobres y las personas desempleadas.
¿Te resulta difícil manejar las diferentes culturas en tu vida?
En mi hogar hablo inglés con mi esposo (lamentablemente para su aprendizaje del tailandés), kham muang o idioma del norte de Tailandia con mi madre, tailandés central con mi empleada doméstica birmana (quien habla 4 idiomas con fluidez y algo de inglés).
No, el manejo de diferentes culturas no ha sido tan difícil. En algunos aspectos creo que ha sido natural para mí. Crecí comiendo arroz glutinoso y hablando kham muang en casa y aprendí tailandés estándar en la escuela. He tenido mucha exposición a personas de varias culturas. En mi infancia los vecinos de al lado eran una familia Lue (ellos hablaban un idioma diferente) y jugaba con los niños. Mientras estudiaba también participé en programas de intercambio cultural con jóvenes asiáticos y occidentales. Mi primer trabajo fue con refugiados del sudeste asiático. Diez años en Estados Unidos. Muchos años trabajando internacionalmente. Tiendo a ver más positivos que negativos cuando se trata de diversidad cultural. Estar rodeado de personas de diferentes culturas hace la vida más interesante.
Mirando mis propias identidades cultural-lingüísticas, el idioma del norte es el amor de mi infancia. El inglés es el amor de mi adultez, indispensable en mi vida intelectual y profesional. El idioma tailandés es como un primo mayor con el que fui al internado, me pareció intrigante, pero nunca llegué a conocer íntimamente.
¿Qué te motivó a adentrarte más en el idioma y la cultura tailandesa?
Quiero conocer mejor a mi primo tailandés.
Dijiste que el idioma tailandés es como tu “primo mayor”. ¿No consideras el idioma y la cultura tailandesa como propios?
No y sí. No es blanco y negro. Aquellos que crecieron en una cultura minoritaria lo entenderían. Solía tener discusiones animadas sobre esto con tailandeses de la región central, algunos de los cuales insistían en que el kham muang y el idioma tailandés eran los mismos y se ofendían cuando decía que no era “Khon Thai” sino “Khon Muang” – en el sentido del kham muang. Por supuesto, me considero tailandesa. Soy una nacional tailandesa, hablante nativa del tailandés, es decir, “Khon Thai” – en el sentido del tailandés central. Pero el tailandés del norte (Lanna) es mi primera cultura, el kham muang es mi lengua materna y estas no son iguales a la cultura e idioma central tailandés. (El kham muang es del mismo grupo lingüístico Tai pero tiene un alfabeto diferente que se parece más al de Mon y Birmania. Los vocabularios del tailandés y el kham muang se superponen, pero mucho es distinto. El kham muang también tiene tonos más variados.) En kham muang “Khon Thai” significa personas que hablan el idioma tailandés central o proceden de la región central tailandesa.
Supongo que las personas de Isan o Thai-Malay-Muslim pueden haber tenido una experiencia similar. Debido a la forma en que se ha enseñado la historia tailandesa y cómo se ha estrechamente unido la identidad nacional tailandesa con la identidad cultural, muchos tailandeses creen que son lo mismo. Solo en la última década o así más tailandeses del norte y personas de Isan se han vuelto más apreciativos de su propia cultura. Muchos de mis amigos tailandeses del norte escriben kham muang en Facebook usando el alfabeto tailandés estándar. Eso no debería ser algo malo. A diferencia del amor romántico, no hay tal cosa como la infidelidad en el amor cultural, ¿verdad?
Investigando y escribiendo sobre la cultura y el idioma de Tailandia, ¿has tenido revelaciones personales?
No revelaciones drásticas, sino un proceso de revelación largo e incremental. Comencé a aprender en serio sobre la historia y política tailandesa durante mis estudios de posgrado en Estados Unidos y después de regresar me adentré más en el idioma y la cultura. Como tailandesa, mucho de lo que he aprendido no me fue tan impactante, aunque algunas de las lecciones más allá de los libros de texto tailandeses me sorprendieron y alteraron mi perspectiva. Son las pequeñas sorpresas que se acumulan con el tiempo las que forman una nueva imagen. Al profundizar en la cultura y el idioma tailandés la experiencia ha sido fascinante. No tengo formación en lingüística, así que descubro pequeñas cosas nuevas todo el tiempo y eso es divertido. Pero a veces puede sentirse como pelar cebollas; si te acercas demasiado, puedes llorar. En cuanto a política e historia tailandesa se siente más como comer ajo o picar chiles; comes demasiado y te apesta el aliento. O si no tienes cuidado, metes un dedo en tus ojos, arderá como el infierno. ☺
¿Han cambiado tus lecturas, escritos, tuiteos y conversaciones sobre las formas tailandesas tu visión de Tailandia?
Inevitablemente. Las perspectivas cambian, la cuestión es hasta qué grado. Para mí, leer, tuitear y hablar con la gente amplía la mente, mientras que escribir destila el aprendizaje y profundiza el pensamiento. Mi lista de seguidores en Twitter es diversa, incluyendo tanto tailandeses como extranjeros de varios antecedentes. Disfruto aprender cómo diferentes personas ven las cosas. Si mantienes una mente abierta, escuchas y reflexionas sobre las ideas de otros, no puedes evitar ver las cosas desde nuevas perspectivas.
Con la tecnología moderna abriendo la conversación de par en par, ¿está Tailandia al borde de un cambio político?
Las sociedades siempre están al borde de algo ya que están en transición perpetua. Una sociedad que no está al borde es una que está muerta. Ciertamente, la tecnología digital, nano o cuántica acelera exponencialmente el teetering actual. De esta manera la experiencia de Tailandia no es única. Las pequeñas personas en todas partes están saboreando los nuevos medios de expresión propia y una conexión anteriormente inimaginable con otras personas de ideas afines. A través de blogs, Facebook y Twitter las voces de las pequeñas personas pueden ser escuchadas ahora. Es esperanzador, liberador, y adictivo. ¡Nosotros, las pequeñas personas, nos encanta! Pero es aterrador para las grandes personas que resisten el cambio, al menos el cambio que no es en su beneficio. No les gusta el movimiento o ruido no familiar, no controlado.
El actual abismo en Tailandia se debe en gran medida a que las grandes personas no pueden o no quieren reconocer el hecho de que deben tambalearse junto con el ruido del nuevo orden del día. Creo que si decidieran tambalearse junto y soportar un poco el ruido, podrían ser capaces de retener cierto control. Los cambios pueden ser caóticos. Pero Tailandia es una sociedad obsesionada con el orden político y mal acostumbrada a una sumisión casi completa; las grandes personas aún no han aceptado el cambio inminente que va a ser cualquier cosa menos ordenado. Así que intentan bloquear el ruido y la fuerza del cambio, sin darse cuenta de que cuanto más lo bloquean, más fuerte se vuelve. Entonces, si las grandes personas continúan en el curso actual de obstrucción contra la velocidad cada vez más fuerte, la sociedad tailandesa estará llena de piezas rotas. Y eso es inquietante. No tiene por qué ser así.
A continuación vendrá la parte 2 de Tailandeses aprendiendo tailandés: Kaewmala de Thai Talk.
Sex Talk, Thai Woman Talks, Thai Talk, Thai Idioms y Lanna talk…
Kaewmala (seudónimo) es la autora de Sex Talk: In Search of Love and Romance (Bangkok: HLP, 2009).
Blog: Thai Woman Talks – Language, Politics & Love
Twitter: @Thai_Talk (sobre idioma tailandés, cultura y política);
@thai_idioms (un modismo tailandés al día);@lanna_talk (vocabulario del norte de Tailandia)