Diez esenciales de la conversación tailandesa: por favor, gracias y perdón: parte 1

Las diez frases esenciales de conversación en tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Diez esenciales de la conversación en tailandés…

Oh, ¿no te quedarás… un poco más?
Por favor, por favor, por favor, por favor.
Dime que lo harás.
– Maurice Williams and The Zodiacs

Por favor y Gracias y Perdón…

Una de las cosas más agradables que un tailandés dirá sobre ti, además de lo guapo que eres y lo bien que hablas tailandés (lo cual siempre debe tomarse con pinzas) es que eres una persona muy educada; que eres สุภาพ /sù-pâap/.

Nada le dirá a un oyente tailandés lo สุภาพ /sù-pâap/ que eres mejor que el uso correcto de las muchas expresiones tailandesas para Por Favor, Gracias y Perdón. Como les decimos a nuestros hijos, son palabras mágicas, y por eso forman parte de los Diez Esenciales de la Conversación en tailandés.

Al igual que en la mayoría de los idiomas, el tailandés tiene muchas formas de decir cada una. Es importante conocer las diferentes frases en tailandés porque pueden indicar cuánto sentimos la emoción expresada, cuán respetuosos queremos ser y a quién nos dirigimos.

Para este post nos centraremos en ‘por favor’.

Por favor…

“Por favor” es una palabra importante. Podemos usarla cuando pedimos algo, cuando pedimos a alguien que haga algo, o cuando suplicamos a alguno de ellos. Al usar “por favor” en tailandés, debemos considerar lo anterior así como a quién nos dirigimos.

A continuación se presentan algunas de las formas de decir “por favor” en tailandés. Daremos situaciones y ejemplos de uso. Como con todos los patrones tailandeses, siempre puedes usar las partículas de cortesía tailandesas dependiendo de a quién estés pidiendo.

ขอ /kŏr/…

Esto es “por favor” cuando pedimos, o cuando solicitamos algo, o para que alguien haga algo (por nosotros).

Nota: La palabra tailandesa เอา /ao/ puede significar “dame”. Está pidiendo algo sin el “por favor”. En los siguientes ejemplos la palabra ขอ /kŏr/ puede ser reemplazada por เอา /ao/ cambiándolo de una solicitud “por favor, ¿puedo tener…?” a una orden “dame…”. Pero por ahora nos quedaremos con solicitudes.Ejemplos de uso:

Le pides algo a un vendedor:ขอ กาแฟเย็น /kŏr gaa-fae yen/ – Café con hielo, por favor.
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว /kŏr gaa-fae yen song gâew/ – Dos vasos de café con hielo, por favor.
ขอ ข้าวผัด หมู /kŏr kâao pàt mŏo/ – Un poco de arroz frito con cerdo, por favor.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ /kŏr kâao pàt mŏo rón rón/ – Arroz frito con cerdo, bien caliente, por favor.Le pides a tu jardinero que haga algo por ti:ขอ เล็ม ต้นไม้ /kŏr lem dtôn máai/ – Por favor, poda el árbol.
ขอ กวาด พื้น /kŏr gwàat péun/ – Por favor, barre el suelo.

ขอ… หน่อย /kŏr… nòi/…

El mismo uso de “por favor” que arriba pero el uso de หน่อย /nòi/ (literalmente «…un poco», «…algo», «…hasta cierto punto») lo suaviza. El significado de los dos patrones es básicamente el mismo, pero este patrón lo convierte en una solicitud más sentida.Ejemplos de uso:

Le pides algo a un vendedor:ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/ – ¿Puedo tener un poco de café con hielo, por favor?
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/ – ¿Puedo tener dos vasos de café con hielo, por favor?
ขอ ข้าวผัด หมูหน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/ – Me gustaría un poco de arroz frito con cerdo, por favor.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/ – Un poco de arroz frito con cerdo, bien caliente, por favor.Le pides a tu jardinero que haga algo por ti:ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย / kŏr lem dtôn máai nòi / – ¿Puedes por favor podar el árbol?
ขอ กวาด พื้น หน่อย / kŏr gwàat péun nòi / – Por favor barre el suelo (por mí).

Agregando la partícula de cortesía tailandesa…

Le estás pidiendo a tu esposa (muy amablemente) que haga algo por ti.Ejemplos de uso:ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – ¿Puedes por favor hacerme unos huevos revueltos (por mí)?
Consejo: Dicho con una dulce voz melodiosa funciona mejor.

ช่วย /chûay/…

La palabra ช่วย /chûay/ literalmente significa “ayuda”. Podemos usarla para reemplazar la palabra “por favor” ขอ /kŏr/ arriba, cuando pedimos a alguien que haga algo. El significado de las oraciones sería exactamente el mismo.Ejemplos de ขอ = ช่วย:ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/ – Por favor barre el suelo (por mí).
ช่วย กวาด พื้น หน่อย /chûay gwàat péun nòi/ – Por favor barre el suelo (por mí).
ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – ¿Puedes por favor hacerme unos huevos revueltos (por mí)?
ช่วย ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /chûay tam kài jieow nòi kráp/ – ¿Puedes por favor hacerme unos huevos revueltos (por mí)?Ejemplos de uso:ช่วย เรียก แคดดี้ สอง คน /chûay rîak kâet-dêe sŏng kon/ – Por favor, llama a dos caddies (lo digo cada vez que estoy en el campo de golf)
ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/ – Por favor, baja el volumen del estéreo.
ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/ – Por favor ayúdame a traducir esto al tailandés.

Agregando la partícula de cortesía tailandesa…

Le estás pidiendo a tu pareja (muy amablemente) que haga algo por ti.Ejemplos de uso:ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/ – Por favor tira la basura.
Consejo: Dicho con una dulce voz melodiosa funciona mejor.

Importante…

Un uso importante de la palabra ช่วย /chûay/ es si alguna vez nos encontramos en problemas y necesitamos pedir ayuda, como en “¡SOCORRO!”. usamos la exclamación tailandesa.

ช่วย ด้วย! /chûay dûay/ – ¡Por favor, ayúdame!
Consejo: Es mejor decirlo a pleno pulmón.

ช่วย ด้วยยยยยยย! /chûay dûaaaaaaaaay/ – ¡¡¡Socorroooooooooo!

Palabras de por favor…

Las siguientes son cuatro palabras de «por favor» que usamos en lenguaje formal o escrito. No se escuchan a menudo, excepto tal vez en una entrevista formal en televisión. No tendrás que decírselas a nadie, pero las verás escritas con frecuencia, especialmente en carteles solicitando al público que haga una cosa u otra.โปรด /bpròht/Verás este cartel en la mayoría de los edificios y oficinas hoy en día.

Advertisement

โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/ – Por favor, absténgase de fumar, No fumar.

El significado de โปรด /bpròht/ es “por favor”, pero es un “por favor” fuerte, como cuando mamá solía decirte “Por favor, ven a casa antes de la medianoche”. No está realmente pidiendo, sino diciendo.

Otro significado de โปรด /bpròht/ es “favorito”. Puedes decir algo como:
ข้าวผัด เป็น ของ โปรด /kâao pàt bpen kŏng bpròht/ – El arroz frito es mi favorito.กรุณา /gà-rú-naa/Podrías ver este cartel en los escalones de un edificio de templo.

กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/ – Por favor, quítate los zapatos.

La palabra กรุณา /gà-rú-naa/ también significa “compasión” o “misericordia”, especialmente en discusiones religiosas y budistas. Un mnemónico para recordarlo es กรุณา ถอด รองเท้า – es como decir “por favor, ten misericordia de nosotros (ten compasión, empatiza con nosotros) y quítate los zapatos”.ขอความกรุณา /kŏr kwaam gà-rú-naa/Tiene tanto ขอ como กรุณา lo que lo hace un “por favor” contundente. Más como “te lo ruego” o “te suplico”.

ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/ – Por favor, te lo ruego, préstame algo de dinero.ขอร้อง /kŏr róng/Podrías ver este cartel en una biblioteca.

ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/ – ¡Silencio, por favor!

ขอร้อง /kŏr róng/ es como una apelación a tu mejor ángel.

Vocabulario utilizado en este post…

กรุณา /gà-rú-naa/ por favor, compasión, misericordia
กวาด /gwàat/ barrer
กาแฟ /gaa-fae/ café
แก้ว /gâew/ vaso, clasificador para vaso de algo
ขยะ /kà-yà/ basura
ของ โปรด /kŏng bpròht/ favorito (cosa)
ข้าวผัด /kâao pàt/ arroz frito
ไข่ /kài/ huevo
ไข่ เจียว /kài jieow/ huevo revuelto
คน /kon/ persona, clasificador para una persona
แคดดี้ /kâet-dêe/ caddie (préstamo del inglés)
งด /ngót/ abstenerse de
เงิน /ngern/ dinero
เจียว /jieow/ mezclar
ช่วย /chûay/ ayudar
ช่วย ด้วย /chûay dûay/ ¡ayuda!
ดัง /dang/ fuerte
ต้นไม้ /dtôn máai/ árbol, planta
ถอด /tòt/ quitarse
ทำ /tam/ hacer
ทิ้ง /tíng/ tirar, desechar
หน่อย /nòi/ «…un poco», «…algo»,
บุหรี่ /bù rèe/ cigarrillo
เบาๆ /bao bao/ suavemente
เปิด /bpèrt/ abrir, encender
แปล /bplae/ traducir
พื้น /péun/ suelo
ภาษาไทย /paa-săa tai/ tailandés (idioma)
ยืม /yeum/ prestar
เย็น /yen/ fresco
รองเท้า /rong táo/ zapatos
ร้อน /rón/ caliente
เรียก /rîak/ llamar
เล็ม /lem/ recortar
สเตอริโอ /STEREO/ estéreo (préstamo del inglés)
สุภาพ /sù-pâap/ educado
สูบ /sòop/ bombear,fumar
สูบ บุหรี่ /sòop bù rèe/ fumar cigarrillos
เสียง /sĭang/ sonido
เสียง ดัง /sĭang dang/ sonido fuerte, ruidoso
หมู /mŏo/ cerdo, puerco
ให้ ยืม /hâi yeum/ prestar
เอา /ao/ tomar

Ejemplos de frases “por favor” en tailandés…

ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/

ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/

ขอ ข้าวผัด หมู หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/

ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/

ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย /kŏr lem dtôn máai nòi/

ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/

ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/

ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/

ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/

ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/

ช่วย ด้วย! /chûay dûay/

โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/

กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/

ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/

ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/
https://www.expatden.com/wlt/audio/ten-essentials/please-kor-rong.mp3

Descargas de audio y Pdf…

Descarga Pdf (con transliteración): Las diez frases esenciales de conversación en tailandés: por favor
Descarga Pdf (sin transliteración): Las diez frases esenciales de conversación en tailandés: por favor

Descarga de audio: Las diez frases esenciales de conversación en tailandés: audio por favor

Read in Other Languages
This article is also available in: