Ayer en Caricatura del alfabeto tailandés (Parte Uno), padre ก.ไก่ (Padre Pollo) terminó la publicación con, «¡Discúlpame! ¿Qué pasa?”Personajes que hacen su aparición en esta ronda: ค.ควาย (búfalo), ค.คน (persona seria), ระฆัง (campana), ง.งู (serpiente) y ก.ไก่ (pollo).
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Y ahora, para averiguar qué está mal…
(ค.ควาย) “ก็ ตอน นี้ มัน ควร จะ เช้า มา ตั้ง นาน แล้ว
(kor kwaai) “gôr dton née man kuan jà cháo maa dtâng naan láew
Sr. Búfalo dice: “El amanecer debería haber llegado hace mucho tiempo.
ไม่ ใช่ เหรอ พ่อ ก.ไก่mâi châi rŏr pôr gor gài¿No es así, Padre Pollo?…
แต่ พระ อาทิตย์ ไม่ รู้ ไป มัว ทำ อะไร อยู่ ที่ไหน”dtàe prá aa-tít mâi róo bpai mua tam à-rai yòo têe-năi”
Pero no sé lo que el sol está haciendo ahora”.
(พ่อ ก.ไก่) จริง หรือ ครับ เนี่ย!! (pôr gor gài) “jing rĕu kráp nîa
Padre Pollo dice: “¡¿Qué?! ¿De verdad?
แล้ว พวก เรา จะ ทำ อย่างไร กัน ดี ล่ะ ครับláew pûak rao jà tam yàang-rai gan dee lâ kráp”
Entonces, ¿qué deberíamos hacer?”
(ค.ควาย) “เฮ้อ… ฉัน ก็ ไม่ รู้ เหมื อน กัน
(kor kwaai) “hér… chăn gôr mâi róo mĕuan gan
Sr Búfalo dice: “Hmm… Yo tampoco tengo idea…
คุณ ก.ไก่ ลอง ไป ถาม คุณ ค.คน ดู สิkoon gor gài long bpai tăam koon kor kon doo see
Sr. Pollo, ve a preguntarle al serio.
พวก เขา เป็น เจ้านาย เรา เขา คง จะ รู้ นะ”pûak kăo bpen jâao-naai rao kăo kong jà róo ná”
Él es nuestro jefe. Él podría saber…
แต่ ทว่า น่า สงสาร พ่อ ก.ไก่ dtàe tá-wâa nâa sŏng-săan pôr gor gàiPero es tan lamentable para Padre Pollo…
เพราะ ค.คน ไม่ สนใจ พ่อ ก.ไก่ เลยprór kor kon mâi sŏn-jai pôr gor gài loie
…porque el serio no está interesado en Padre Pollo”.
(ค.คน) “ไป ไกลๆ เลย ยุ่ง รบกวน แถว นี้
(kor kon) “bpai glai-glai loie yôong róp-guan tăew née
El serio dice: “¡Lárgate de aquí, me estás molestando…
เดี๋ยว ลง หม้อ”dĭeow long môr”
¡Te pondré en una olla!»
พ่อ ก.ไก่ จึง ไป ตี ระฆัง เพื่อ เรียก ประชุม สัตว์ ทั้งหลายpôr gor gài jeung bpai dtee rá-kang pêua rîak bprà-choom sàt táng-lăai
Padre Pollo entonces toca la campana para llamar a los animales a una reunión.
https://www.expatden.com/wlt/audio/cartoon-20.mp3ง.งู ผู้ เป็น เจ้าของ เฝ้า ระฆัง กลับ ไม่ พอ ใจ
nor ngoo pôo bpen jâao-kŏng fâo rá-kang glàp mâi por jai
Sr. Serpiente, el dueño de la campana, no está satisfecho.
REDO SOUND FILES (ง.งู) “หนวกหู จริงๆ ใคร วะ
(nor ngoo) “nuak-hŏo jing-jing krai wá
Sr. Serpiente dice: “¡Qué ruidoso! ¿Quién es?…
มา ยุ่ง กับ ระฆัง ของ ข้า ไป ให้ พ้น เลย ไปๆ”…maa yôong gàp rá-kang kŏng kâa bpai hâi pón loie bpai bpai”
…¿Quién está sonando mi campana? ¡Lárgate! ¡Lárgate de aquí!”
ตัว ก็ ไม่มี มี แต่ ตา กับ ปากdtua gôr mâi mee mee dtàe dtaa gàp bpàak
Sin cuerpo, solo ojos y boca (el plato).
(จ.จาน) “เอ๊ะ อะไ รขาวๆ เฮ่ย!!”
(jor jaan) “eh, ¿qué es esa cosa blanca? ¡Oye
Sr Plato dice: “Ehhh… ¿Qué es eso blanco? ¡Oye!!
El siguiente es el Cartoon del Alfabeto Tailandés: Parte Tres