Lengua y cultura tailandesa: nombres de lugares tailandeses

Me doy cuenta de que los nombres de lugares en tailandés son bastante difíciles de recordar. Bueno, debería decir que encuentro difíciles de recordar los nombres de cualquier tipo, y no es solo por el idioma o mi avanzada edad. Puedes decirme tu nombre y 2 minutos después ya lo habré olvidado. Siempre he tenido ese problema.

Creo que el gen para recordar nombres no me fue legado. Pero no hay problema, he encontrado una manera, una especie de mnemotécnica, para recordar los nombres de lugares en tailandés.

Resulta que la mayoría de los nombres de lugares tienen un significado. Aquí está el truco que he estado usando últimamente. Cuando escucho un nombre, trato de traducirlo en mi cabeza mientras alguien me lo dice (o más tarde cuando regreso a mi diccionario). Si puedo descifrar lo que significa, entonces generalmente puedo recordarlo más tarde cuando tengo que hacerlo.

Nombres de lugares geográficos

Al igual que con muchos nombres occidentales, los nombres de lugares tailandeses a menudo significan algo. En EE.UU. los nombres de lugares frecuentemente se derivan directamente de personas individuales.

Nueva York lleva el nombre del Duque de York; San Francisco de San Francisco. Pero hay muchos otros nombres con etimologías menos familiares. Chicago lleva el nombre de la tribu india Chicago. Florida tiene la palabra raíz española “flor”, que significa “flores”. Los Ángeles es español para “Los Ángeles”, el mismo significado que Krunthep. Filadelfia es la ciudad de “philo”, griego para “amor”. Y mi ciudad favorita en EE.UU., Seattle, fue nombrada en honor a un jefe indio local.

De manera similar, hay muchos nombres de lugares tailandeses con significados bastante esotéricos o antiguos, pero los más fáciles de descifrar son los nombres que utilizan los siguientes prefijos:

บุรี /bù-ree/ (…buri)
เชียง /chiang/ (Chiang …)
นคร /ná-kon/ (Nakhon …)
กรุง /grung/ (Krung…)
บาง /baang/ (Bang…)

Todos estos significan básicamente lo mismo, “ciudad” o “pueblo”. Actúan de manera similar a los sufijos en inglés “bury” como en Roxbury y “borough” como en Brattleborough. Los finales “bury” y บุรี /bù-ree/ suenan similares pero tienen orígenes diferentes.

Los siguientes son algunos nombres tailandeses conocidos que usan las palabras “ciudad”. Usualmente se combinan con una palabra descriptiva que lleva el significado.

บุรี /bù-ree/
Chonburi: ชลบุรี ชล /chon/ (agua)
Rajburi: ราชบุรี ราช /râat/ (real)
Singburi: สิงห์บุรี สิงห์ /sĭng/ (león)
Thonburi: ธนบุรี ธน /ton/ (tesoro)
Petchaburi: เพชรบุรี เพชร /pét/ (diamante)

เชียง /chiang/
Chiang Mai: เชียงใหม่ ใหม่ /mài/ (nuevo)
Chiang Dao: เชียงดาว ดาว /daao/ (estrella)
Chiang Saen: เชียงแสน แสน /săen/ (extremo, mucho)
Chiang Khong: เชียงของ ของ /kŏng/ (del Río Mekong)

นคร /ná-kon/
Nakhon Pratom: นครปฐม ปฐม /bpà-tŏm/ (primero, original)
Nakhon Panom: นครพนม พนม /pá-nom/ (montaña, colina)
Nakhon Sawan: นครสวรรค์ รสวรรค์ /sà-wăn/ (celestial)
Nakhon Ratchasima: นครราชสีมา ราชสีมา /râat-chá-sĕe-maa/ (límite real, también conocido como Korat)

บาง /baang/
Bangkok: บางกอก /กอก gòk/ (olivo)
Bangplee: บางพลี พลี /plee/ (ofrenda religiosa)
Bangkapi: บางกะปิ กะปิ /gà-bpì/ (pasta de camarón)
Bangrak: บางรัก รัก /rák/ (amor)
Bangsan: บางแสน แสน /săen/ (extremo, mucho)

กรุง /grung/
Krungthep: กรุงเทพฯ เทพ /grung tâyp/ (ángel)

Muy a menudo se utiliza la versión más larga del nombre de Bangkok, กรุงเทพมหานคร /grung tâyp má-hăa ná-kon/. Podrías ver letreros viales que dicen “Krungthep Mahanakhon”. “Maha” significa gran y “Nakhon” y “Krung” sabemos que significan ciudad. Así que el nombre más largo de Bangkok se traduce como “La Gran Ciudad de los Ángeles”. Pero, por supuesto, eso es solo parte del nombre. Su nombre verdadero está listado en el Libro Guinness de Récords Mundiales como el nombre de lugar más largo del mundo. Traducir eso sería divertido. Yo usualmente solo me quedo con “Bangkok”.

Montañas y ríos

Muchos nombres de lugares comienzan con “Doi” ดอย /doi/. Esto significa colina o montaña en el dialecto del norte. Y aún más comienzan con “Mae” แม่ /mâe/. Esto significa “madre” pero es realmente una forma abreviada de แม่น้ำ /mâe náam/, que significa madre de las aguas, o río. Las palabras Río Mekong significan literalmente “Río Río Kong”.

Nombres de calles

También son bastante imposibles de recordar para mí. Este truco mnemotécnico de encontrar el significado me ayuda también con los nombres de calles. Aquí hay algunos nombres de calles bien conocidos de Chiang Mai, donde vivo. Los nombres son mucho más fáciles de recordar una vez que te das cuenta de lo que significan. Tu ciudad tendrá nombres similares con significados similares. Mira si puedes descomponerlos.

Rajdamnern: ราชดำเนิน /râat-chá-dam-nern/ (real + caminar)
Rajdamree: ราชดำริ /râat-chá-dam-rì/ (real + pensar, considerar)
Chang Puek: ช้างเผือก /cháang-pèuak/ (elefante + albino/blanco)
Chang Klan: ช้างคลาน /cháang-klaan/ (elefante + arrastrarse)
Chang Moi: ช้างม่อย /cháang-môi/ (elefante + dormitar, echarse una siesta)
Cholaprathan: ชลประทาน /chon bprà-taan/ (riego)
Thapae: ท่าแพ /tâa pae/ (desembarco + balsa)
Suthep: สุเทพ /sù-tâyp/ (ángel)
Huey kaew: ห้วยแก้ว /hûay gâew/ (arroyo + vidrio)

Aquí hay algunos nombres de calles de Bangkok

Silom: สีลม /sĕe lom/ (molino de viento)
Sukhumvit: สุขุมวิท /sù-kùm-wít/ (prudente; profundo; sabio)
Wittayu (Wireless:) วิทยุ /wít-tá-yú/ (radio, o inalámbrico)
Khao San: ข้าวสาร /kâao săan/ (arroz)
Chitlom: ชิดลม /chít-lom/ (cerca de la brisa)
Ploenchit: เพลินจิต /plern jìt/ (corazón o mente feliz)

Nombres mal pronunciados

No solo saber el significado de una palabra te ayuda a recordarla, también puede ayudarte a aprender cómo pronunciarla correctamente. El peor culpable en el idioma tailandés, que es famoso por transliterar sus palabras de manera que se vuelven impronunciables, es probablemente el nombre del aeropuerto internacional de Bangkok, Suvarnabhumi สุวรรณภูมิ. ¿Cómo se supone que una persona no instruida lo debe pronunciar? ¿Su-Varn-A-Boo-Mi, cierto? No exactamente.

Advertisement

La palabra se compone de dos partes สุวรรณ /sù-wan/ (una de las muchas palabras tailandesas que significan oro) y ภูมิ /poom/ (que significa tierra o país). Así que la verdadera pronunciación de Suvarnabhumi (agregando una “a” en el medio para conectar las dos partes y con una “i” final muda) es /sù-wan-ná poom/ (Tierra Dorada).

Otro nombre tailandés mal pronunciado, famoso porque está en el título de una película ganadora del Oscar, es el río “Kwai”, del “Puente sobre el Río Kwai”. Buena película, mala pronunciación. Todo el mundo lo pronuncia como “Kwai”. Muchos nuevos aprendices de lengua tailandesa piensan que el Río Kwai significa “Río del Búfalo de Agua” porque así es como suele pronunciarse mal el nombre del río. ควาย /kwaai/ es tailandés para búfalo de agua.

Pero el verdadero nombre del río es แม่น้ำแคว /mâe náam kwae/. แม่น้ำ /mâe náam/ es tailandés para río y แคว /kwae/ significa afluente. Entonces no es el Río del Búfalo de Agua, es el Río Afluente, y no es kwai, es kwae.

Nombres románticos

Algunas definiciones de nombres de lugares los hacen sonar mucho más románticos o exóticos. Chiang Mai, o “Ciudad Nueva” en traducción, es un nombre bastante ordinario. Pero cuando se refiere por su nombre más antiguo, “Lanna” o “Lanna Thai”, se vuelve un poco más interesante. De hecho, hubo un antiguo reino en el norte conocido como Lanna Thai antes de ser anexado por los tailandeses del sur. La palabra “Lanna” ล้านนา /láan naa/ está compuesta por dos palabras tailandesas, ล้าน /láan/ (millón) y นา /naa/ (campo de arroz). Así que la traducción para Lanna es “Tierra de Un Millón de Campos de Arroz”.

De manera similar, Laos, el país justo al norte de Chiang Mai, usa un idioma estrechamente relacionado con el dialecto Lanna o Chiang Mai. Solía llamarse el Reino de ล้านช้าง /láan cháang/. Eso en traducción significa, “Tierra de Un Millón de Elefantes”.

Qué leer a continuación