Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

¿Cómo decimos “internacional” en tailandés?

Un amigo me preguntó la diferencia entre las dos palabras que usan los tailandeses para referirse a “internacional”.

La palabra tailandesa más familiar para “internacional” es นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Todos (cada): นานา /naa-naa/
Nación: ชาติ /châat/

La razón por la que la palabra นานาชาติ /naa-naa-châat/ es más familiar para los expatriados probablemente se deba al término โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: escuela internacional (โรงเรียน /rohng-rian/) school).

Hay muchas escuelas internacionales en Tailandia estos días, pero cuando vine aquí por primera vez solo había una en todo el país. Su nombre era “The International School Bangkok” o “ISB”, que por supuesto aún existe hasta hoy. Su nombre común en tailandés es โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, por supuesto. Echa un vistazo a su genial sitio web.

La segunda palabra para “internacional” es สากล /sǎa-gon/ que significa universal, mundial, usado por todos. Aunque esta palabra no significa específicamente “internacional”, a veces puede ser traducida como tal.

Un uso del término สากล /sǎa-gon/ es en el término เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

La palabra เพลง /playng/ significa “canción” o “música” y para diferenciar entre la música tailandesa y la música “del mundo” o “internacional” o “occidental” se puede utilizar el término เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Otro término es uno que escucho muy a menudo: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

La palabra มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ significa “estándares”. Escucharás este término cuando vas a comprar algún tipo de equipo o material de construcción y el vendedor quiere que confíes en la calidad de lo que estás comprando diciéndote que en la fabricación de este producto usan มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, o estándares internacionales o universales.

Un ejemplo usando สากล /sǎa-gon/ es el término Universal Product Code (UPC) o รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. También nos referimos a esto en inglés como un “código de barras”. Esta larga palabra se descompone en:

Código: รหัส /rá~hàt/
Universal: สากล /sǎa-gon/
Para: สำหรับ /sǎm-ràp/
Producto: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(La palabra ผลิต /pà~lìt/ significa fabricar o producir)

Pero la palabra tailandesa para “código de barras” que usaría (la que es más fácil para mi vieja cabeza recordar) es บาร์โค้ด /baa-kóht/. Es una palabra prestada y la mayoría de los tailandeses la usaría también.

¿Cómo usas las palabras tailandesas para Temporal y Permanente?

Dependiendo de nuestros planes, podríamos estar en Tailandia de forma temporal o permanente.

Temporal, a corto plazo: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanente, asentado, estable: ถาวร /tǎa-won/

Uno podría decir:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Vivo en Tailandia temporalmente (por un corto tiempo).

or:

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Vivo en Tailandia de forma permanente (para siempre).

Pero hay uno o dos advertencias con estas palabras.

Ten cuidado al usar la palabra ชั่วคราว /chûa-kraao/. Los tailandeses adoran absolutamente los juegos de palabras. Así como hay un modismo en inglés “short time” (corto tiempo), los tailandeses usan ชั่วคราว /chûa-kraao/ para referirse al tiempo breve que uno podría pasar con una cuestionable (y pagada) compañera de la noche.

El término ถาวร /tǎa-won/ significa “permanente” pero soy bastante reacio a usar este término ya que vivo en una cultura budista que enseña que nada es “permanente” y que todas las cosas cambian. El término อนิจจัง /à-nít-jang/ (impermanencia) es una expresión popular y es uno de los 3 estados del ser budista.

Cuando algo malo ocurre y no tenemos control sobre ello, un tailandés podría usar la exclamación อนิจจัง! /a-nít jang/ que es equivalente a la expresión en inglés “¡Pasa m*rda!”

Qué leer a continuación

Advertisement