¿Cómo decimos “internacional” en tailandés?

Un amigo me preguntó la diferencia entre las dos palabras que usan los tailandeses para referirse a “internacional”.

La palabra tailandesa más familiar para “internacional” es นานาชาติ /naa-naa-châat/.

Todos (cada): นานา /naa-naa/
Nación: ชาติ /châat/

La razón por la que la palabra นานาชาติ /naa-naa-châat/ es más familiar para los expatriados probablemente se deba al término โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: escuela internacional (โรงเรียน /rohng-rian/) school).

Hay muchas escuelas internacionales en Tailandia estos días, pero cuando vine aquí por primera vez solo había una en todo el país. Su nombre era “The International School Bangkok” o “ISB”, que por supuesto aún existe hasta hoy. Su nombre común en tailandés es โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/, por supuesto. Echa un vistazo a su genial sitio web.

La segunda palabra para “internacional” es สากล /sǎa-gon/ que significa universal, mundial, usado por todos. Aunque esta palabra no significa específicamente “internacional”, a veces puede ser traducida como tal.

Un uso del término สากล /sǎa-gon/ es en el término เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

La palabra เพลง /playng/ significa “canción” o “música” y para diferenciar entre la música tailandesa y la música “del mundo” o “internacional” o “occidental” se puede utilizar el término เพลงสากล /playng sǎa-gon/.

Otro término es uno que escucho muy a menudo: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.

La palabra มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ significa “estándares”. Escucharás este término cuando vas a comprar algún tipo de equipo o material de construcción y el vendedor quiere que confíes en la calidad de lo que estás comprando diciéndote que en la fabricación de este producto usan มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, o estándares internacionales o universales.

Un ejemplo usando สากล /sǎa-gon/ es el término Universal Product Code (UPC) o รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. También nos referimos a esto en inglés como un “código de barras”. Esta larga palabra se descompone en:

Código: รหัส /rá~hàt/
Universal: สากล /sǎa-gon/
Para: สำหรับ /sǎm-ràp/
Producto: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/

(La palabra ผลิต /pà~lìt/ significa fabricar o producir)

Pero la palabra tailandesa para “código de barras” que usaría (la que es más fácil para mi vieja cabeza recordar) es บาร์โค้ด /baa-kóht/. Es una palabra prestada y la mayoría de los tailandeses la usaría también.

¿Cómo usas las palabras tailandesas para Temporal y Permanente?

Dependiendo de nuestros planes, podríamos estar en Tailandia de forma temporal o permanente.

Temporal, a corto plazo: ชั่วคราว /chûa-kraao/
Permanente, asentado, estable: ถาวร /tǎa-won/

Uno podría decir:

ฉันอยู่ประเทศไทยชั่วคราว
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
Vivo en Tailandia temporalmente (por un corto tiempo).

or:

Advertisement

ฉันอยู่ประเทศไทยถาวร
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
Vivo en Tailandia de forma permanente (para siempre).

Pero hay uno o dos advertencias con estas palabras.

Ten cuidado al usar la palabra ชั่วคราว /chûa-kraao/. Los tailandeses adoran absolutamente los juegos de palabras. Así como hay un modismo en inglés “short time” (corto tiempo), los tailandeses usan ชั่วคราว /chûa-kraao/ para referirse al tiempo breve que uno podría pasar con una cuestionable (y pagada) compañera de la noche.

El término ถาวร /tǎa-won/ significa “permanente” pero soy bastante reacio a usar este término ya que vivo en una cultura budista que enseña que nada es “permanente” y que todas las cosas cambian. El término อนิจจัง /à-nít-jang/ (impermanencia) es una expresión popular y es uno de los 3 estados del ser budista.

Cuando algo malo ocurre y no tenemos control sobre ello, un tailandés podría usar la exclamación อนิจจัง! /a-nít jang/ que es equivalente a la expresión en inglés “¡Pasa m*rda!”

Qué leer a continuación