This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Tailandeses aprendiendo tailandés…
Este es parte 2 de 2 posts absolutamente fabulosos. Si llegaste aquí primero, quizá quieras dirigirte a Parte 1: Tailandeses aprendiendo tailandés: Kaewmala de Thai Talk.
Parte 2: Kaewmala de Thai Talk…
Como hablante nativo de tailandés aprendiendo tailandés, ¿cómo lo haces?
Probablemente de una manera similar a como algunos hablantes nativos de inglés aprenden más sobre el inglés y la cultura de habla inglesa, supongo. Ya que ya hablo, leo y escribo tailandés a un nivel razonablemente alto y no soy lingüista, no estoy terriblemente interesado en la gramática básica del tailandés (aunque no significa que sepa mucho al respecto). Estoy más interesado en lo que está detrás de las palabras y sus significados. Como descifrando los códigos de la psique tailandesa en el idioma tailandés. Deconstruyendo la cultura tailandesa a través del lenguaje, si se quiere. Recuerda que quiero conocer mejor a mi “primo tailandés”. Busco pistas sobre los pensamientos y sentimientos de mi primo tailandés en su idioma. Por eso he estado indagando en los modismos tailandeses. Puedes obtener vislumbres de la psique de una cultura dentro de sus palabras y expresiones. Mira profundo y lo suficiente, puede que encuentres su corazón en alguna parte.
También leo más libros en tailandés – sobre lenguaje, cultura, historia, política, sociología – para aprender más sobre cómo los buenos escritores usan el tailandés – y sus pensamientos, por supuesto. Aquí hay un par de esos libros en mi biblioteca.
De izquierda a derecha: “Modismos tailandeses” por el Ministerio de Educación; “Idioma tailandés: Encontrando las respuestas”
por el Ministerio de Educación; “Lenguaje y Literatura en Siam” por Suchit Wongthes, Arte & Cultura.De izquierda a derecha: “Príncipe Damrong: Construyendo la identidad de ‘Muang Thai’ y ‘Clase’ de los siameses”, por Saichol Sattayanurak, Arte & Cultura; “El rostro del feudalismo tailandés” por Jitr Phoomisak” (1 de los 100 libros tailandeses que hay que leer); “‘Nación tailandesa’ en perspectivas de intelectuales progresistas” por Sopha Chanamool, Arte & Cultura.
De izquierda a derecha: “Mujeres tailandesas del pasado” por Thepchu Thapthong, “Sexo en la historia”
por Ekarong Bhanupongse, “Asuntos [por una] Flor Dorada” por Kham Phaka (seudónimo).
Luego escribo lo que he aprendido. Escribí mi primer libro que surgió de mi aprendizaje del tailandés a través de las palabras. Hace un par de años empecé a recopilar palabras tailandesas relacionadas con sexo, amor,
romance, con el fin de entender la sexualidad tailandesa. Así que el producto fue “Sexo en Conversación: En Búsqueda del Amor y Romance”. Probablemente empecé escribiendo ese libro para mí mismo pero me alegra que terminara siendo algo que también puedo compartir con otros.
Para mí el idioma y la cultura son simbióticos. No puedes aprender uno sin conocer el otro. He aprendido de mi aprendizaje del inglés que cuanto más leo en inglés, no ficción y novelas, más entiendo tanto el idioma inglés como la forma de pensar de los hablantes de inglés. Y mi uso del inglés mejora con la lectura más avanzada – aún le falta bastante, pero disfruto del viaje y las expectativas de que siempre puedo mejorar en ello. Aplico esto a mi aprendizaje del tailandés. Leo y reflexiono y escribo. Mi blog es otro lugar donde comparto mis pensamientos y los productos de mi aprendizaje, mi análisis de modismos, etc.
¿Quién es el público objetivo principal de tu blog Thai Woman Talks?
Cualquiera interesado en el idioma tailandés, cultura, política, sexualidad, o relaciones interculturales que involucren a un compañero tailandés, o en escuchar lo que una mujer tailandesa tiene que decir sobre estos temas. Fíjate que uso el término singular “habla de mujer”, porque es solo una mujer. No pretendo ser representante de las mujeres tailandesas, aunque creo que mis opiniones sobre estos temas son compartidas al menos por algunas otras mujeres tailandesas.
Lees principalmente fuentes tailandesas, pero escribes y compartes tu aprendizaje en inglés. ¿Por qué?
Es un poco extraño, ¿no? Bueno, aquí está el asunto. Desde que me gradué de la universidad a los 20 años nunca he tenido que usar el idioma tailandés seriamente de nuevo. Todos mis estudios y trabajo se han hecho en inglés desde entonces hasta el punto donde escribir en tailandés ya no me sale naturalmente. Me lleva al menos el doble de tiempo construir oraciones en tailandés que en inglés. Así que, trato de rectificar eso, pero escribir en inglés para mí sigue siendo mucho más rápido y natural (en otras palabras, todavía soy un poco floja). Además, imagino que explicar el tailandés usando el inglés probablemente da una perspectiva diferente que hacerlo usando el tailandés.
¿De dónde/quién buscas inspiración?
Para el blog lo recojo por aquí y por allá: eventos actuales interesantes, un libro o artículo que acabo de leer, palabras con las que me topo, etc. A menudo tengo un encuentro con inspiraciones en el baño. Mi esposo también me apoya en lo que hago.
Hay muchos libros sobre Tailandia escritos para el mercado occidental. ¿Cuáles confías y por qué?
Los libros que he leído tienden a ser académicos. Por lo que vale, mi favorito entre los buenos escritores académicos es Thongchai Winichakul, un profesor tailandés de la Universidad de Wisconsin-Madison que escribió Siam Mapped, uno de los mejores libros de historia sobre Tailandia. Los análisis políticos y sociales de Chris Baker y Pasuk Pongpaichit suelen ser accesibles e informativos. Son los autores de Jungle Book y muchos libros sobre Thaksin. Para los libros dirigidos a la audiencia popular, prefiero aquellos de autores profesionales familiarizados con el idioma y la cultura tailandeses. Christopher G. Moore, autor de Heart Talk y la serie de detectives culturalmente inteligente Vincent Calvino, está en la parte superior de mi lista en esta categoría. Encuentro libros escritos por muchos autores extranjeros aficionados no extremadamente perspicaces. No es que tenga nada en contra de las chicas trabajadoras o sus farangs enamorados, pero las historias basadas en relaciones amorosas fallidas con chicas de bar tailandesas pierden su novedad bastante rápido. Con suerte las novelas basadas en Tailandia se diversificarán con el tiempo.
¿Qué consejo sobre la cultura tailandesa darías a los recién llegados al país?
La cultura tailandesa es única – como todas las demás culturas. 😉 No hace falta decir que hay mucho más en la cultura tailandesa que en los anuncios de TAT o lo que se dice en Internet. Como en cualquier otro lugar, hay buenas y malas personas, y tanto lados bonitos como feos de la cultura. Los extranjeros recién llegados a menudo reciben tratamientos exagerados, es decir, extremadamente buenos o extremadamente malos – así que, por favor, no tomes tu experiencia en los primeros días, semanas o meses como el indicativo de cómo es realmente la vida en Tailandia. Mantén la mente abierta pero no seas manipulable. Sé curioso. Sé cauteloso pero no demasiado desconfiado.
¿Qué consejo darías a aquellos que están aprendiendo el idioma tailandés?
No soy un experto en lenguas y no tengo experiencia aprendiendo tailandés como lengua extranjera. Sospecho que la forma en que aprendí tailandés en la escuela no era la más práctica. Muchos estudiantes extranjeros exitosos ya han dado mejores consejos de los que yo podría en tu sitio. Mi experiencia aprendiendo inglés puede ser más útil. (Ver respuesta a la última pregunta.)
¿Se está planificando un libro sobre Tailandia y la cultura tailandesa?
Sí. Siempre estoy planeando escribir algo u otro, pero si lo lograré es otra cosa. (Risas) He planeado escribir el segundo libro sobre sexualidad en la serie “Sexo en Conversación” tailandés. Este realmente merecerá al menos una clasificación R. Pero parece que podría desviarme y escribir otro libro sobre modismos tailandeses. Veremos. Espero tomar menos proyectos de trabajo el próximo año y tener más tiempo para escribir libros, pero el trabajo de consultoría de alguna manera siempre encuentra su camino a mí.
Aprendiste inglés en la escuela. ¿Qué métodos de aprendizaje de idiomas te funcionaron bien?
Tuve la suerte de tener muy buenos profesores de inglés desde el séptimo grado que me dieron una base sólida en gramática, lectura y escritura. Realmente no empecé con ninguna estrategia particular para aprender inglés. Simplemente hice lo que quería hacer. Hubo algunas cosas que hice que en retrospectiva probablemente ayudaron. No era demasiado tímida para hablar ni demasiado floja para abrir un diccionario mientras leía, y al escribir siempre tenía un tesauro cerca. Leía periódicos y revistas en inglés y, cuando podía, novelas por placer.
Desde el principio sentía que era importante tener una pronunciación correcta, así que escuchaba programas y cintas de radio en inglés, y desarrollé un hábito molesto de leer y cantar en voz alta. Whitney Houston era mi amiga – pero la enemiga de las personas a mi alrededor. Greatest Love of All probablemente fue Greatest Pain in the Ear para mis pobres amigos y vecinos. Y ver grandes cantidades de TV en Estados Unidos probablemente hizo mucho para mejorar mi inglés coloquial.
¿Por qué usas un seudónimo?
También escribo en mi trabajo profesional. Hay muchas publicaciones con mi nombre real en ellas y simplemente no quiero mezclar los dos, especialmente dado mis a veces fuertes opiniones sociales y políticas.
Gracias por la entrevista, Cat. ☺
Y gracias a ti por tomarte el tiempo, Kaewmala 🙂
Sexo en Conversación, Thai Woman Talks, Thai Talk, Modismos tailandeses y Lanna talk…
Kaewmala (seudónimo) es la autora de Sexo en Conversación: En Búsqueda del Amor y Romance (Bangkok: HLP, 2009).
Blog: Thai Woman Talks – Language, Politics & Love
Twitter: @Thai_Talk (sobre el idioma tailandés, cultura y política);@thai_idioms (un modismo tailandés al día);@lanna_talk (vocabulario del norte de Tailandia)