Chris Pirazzi en Slice-of-thai.com

Slice-of-thai.com

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Nombrando nombres en el aprendizaje del idioma tailandés…

Cuando empecé a aprender tailandés, los mismos nombres seguían apareciendo: Mary Haas, Shoichi Iwasaki, Preeya Ingkaphirom, David Smyth, James Higbie, J. Marvin Brown, John Moore, Joe Cummings, Andrew Biggs, Stuart Campbell, Denis Segaller, Chuan Shaweevongs, Christopher G. Moore, Dr. Paul Pimsleur, Benjawan Poomsan Becker, y Rikker (el tipo que encuentro en todos lados).

Y luego está Chris Pirazzi…

Para aquellos que no lo saben, Chris ha estado en la escena tailandesa alrededor de una década o algo así.

A algunas personas (muchas de las cuales están atrapadas en cubículos en casa) les gusta leer mis ocasionalmente amargos diarios de 1999-2003: Slice-of-thai.com: Diario

Los expatriados tienden a estar más interesados en la parte del diario sobre Pai, Mae Hong Son, donde he vivido desde 2003. Esa entrada del diario terminó expandiéndose en un sitio web completo (también de hobby) por sí mismo: Introducción a Pai, Todo sobre Pai

También hay una serie de páginas cortas, del tipo satisfacción instantánea, con postres, diversas tonterías y un contrato de alquiler de vivienda/tienda bilingüe descargable, enlazados desde la raíz: Slice-of-thai.com

Y fueron Chris Pirazzi y Vitida Vasant quienes nos dieron lo instructivo Thailand Fever.

Thailand Fever es una revelación bilingüe tailandés-inglés asombrosa y única de los secretos culturales que son la clave para una relación tailandesa-occidental fluida.

Después de leer Thailand Fever, puedo atestiguar que no es solo para chicos occidentales y chicas tailandesas. De hecho, quedé tan impresionado con el contenido que una reseña está en proceso. Tiempo…

Idioma tailandés en Slice-of-thai.com…

La verdadera razón para presentar a Chris en WLT son sus contribuciones al idioma tailandés.

En el lado del idioma, mi objetivo es llenar algunos de los vacíos de información que me habrían ayudado en mis primeros estudios de tailandés, que no encuentro en otros libros o sitios web. He visto a tantas personas luchar para decir y reconocer los tonos tailandeses, y ciertos sonidos complicados como b/bp/p, así que escribí algo de material, grabé algunos sonidos con un amigo tailandés y escribí un software que la gente podría usar para ver el tono de su propia voz usando un micrófono.

También quiero ayudar a las personas a evitar tontas “guerras de formato” sobre los sistemas de transcripción (por ejemplo, Paiboon, thai-language.com, IPA, etc.) por lo que tengo una página comparándolos, y dejo que la gente elija qué sistema quieren ver en el sitio.

También hay una página sobre el acento en las sílabas, que rara vez se cubre en los materiales de aprendizaje de idiomas de hoy en día, pero ayuda a las personas a prever cuándo los tonos reales del tailandés fluido no coincidirán con los predichos por las reglas tonales.

El nuevo Diccionario de Bolsillo Tailandés e Inglés…

El logro más reciente de Chris en el idioma tailandés es el Nuevo Diccionario de Bolsillo Tailandés e Inglés, co-escrito con Benjawan Poomsan Becker.

Durante el último año he estado poniendo una cantidad insana de trabajo en el nuevo diccionario de Paiboon, que acaba de salir: Nuevo Diccionario de Bolsillo Tailandés e Inglés.

Contribuí a la edición del nuevo diccionario desde el punto de vista de un hablante nativo de inglés, e hice toda la programación y la composición tipográfica. Espero que a la gente le guste; incluimos muchas características que habría querido al aprender tailandés, como clasificadores listados junto a los sustantivos, impresión en grande (especialmente el alfabeto tailandés), más palabras, búsqueda en tailandés por transcripción o escritura tailandesa, y acento.

Cuando Chris me informó que estaba involucrado en el Nuevo Diccionario de Bolsillo Tailandés e Inglés, contacté a Danny en DCO Books para solicitar una copia lo antes posible.

Y ahora una mini-reseña del diccionario tailandés de Chris…

Si has leído mi serie sobre libros de frases en tailandés, ya sabrás que soy muy exigente con el diseño legible de libros. Siendo exigente, estoy feliz de informar que el diccionario Tailandés-Inglés-Transliteración es: del tamaño justo, fácil de hojear y tiene una escritura tailandesa que es más que legible (te sorprendería saber cuántos libros tailandés-inglés fallan en el tema de la legibilidad).

Y, algo muy importante para mí (pero nada que ver con el diseño), ¡también incluye clasificadores junto a los sustantivos!

Además del Ladrillo Verde Grande (el Diccionario Estudiantil Tailandés-Inglés de Mary Haas), ahora tengo cuatro pequeños diccionarios tailandeses. Y cuando se trata de lo pequeño, ahora mantengo el Nuevo Diccionario de Bolsillo Tailandés e Inglés junto a mi sofá.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: