This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Temperamentos volátiles en Tailandia…
Heredé un temperamento volátil del que en su mayoría me he desprendido, y atribuyo gran parte del cambio a vivir en Tailandia. Aún así, me mantendré tranquilo, pero si me enfrento a condiciones difíciles con demasiada frecuencia, exploto. Y una vez que pasa mi berrinche, empieza la preocupación de haber molestado a mis amigos tailandeses. Suspiro.
Si has estado viendo las noticias, notarás que la política tailandesa especialmente saca a relucir mal temperamento tanto en occidentales como en tailandeses. Es un hecho que con las protestas a nuestro alrededor, no siempre actuaremos tan ใจเย็น /jai yen/ (cabeza fría) como nos gustaría.
Con un reciente episodio de AGGGGHHHH en mente (no preguntes), envié correos electrónicos para obtener algunas palabras y frases tailandesas para usar, además de consejos sobre cómo mantener la calma en Tailandia. Aquí están las respuestas:
Mia Rongsaiw (profesora tailandesa en Skype)
Sitio: Learn2SpeakThai | YouTube: learn2speakthai
Los tailandeses también tienen mal genio. Nos han enseñado a no mostrar nuestros sentimientos, ya sean de amor u odio. Y no importa cómo se sientan los tailandeses, lo cubriremos con una “sonrisa”.
“Los tailandeses no necesariamente sonríen “por” algo, pero sus sonrisas no son insignificantes” Robert Cooper, Cultural Shock Thailand.
En el famoso dicho “นับหนึ่งถึงสิบ” /náp nèung tĕung sìp/, nos dicen que contemos del 1 al 10. Este truco funciona muy bien para mí. Para cuando cuento hasta 10, solo me concentro en los números y me olvido de lo que me molestaba.
Uno de mis proverbios tailandeses es น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก /nám kùn yòo nai · nám săi yòo nôk/. Puedes verlo en mi sitio web aquí: Muerde tu lenguaCada vez que este proverbio me viene a la mente, escucho la voz de mi madre diciéndomelo. También funciona para ella.
La frase ใจเย็นๆ /jai yen jai yen/ (corazón fresco) también la usamos a menudo.
Jai yen no funciona bien para algunos occidentales debido a las diferencias culturales. Para los tailandeses, ใจร้อน /jai ron/ (corazón caliente) no es tan bueno, pero ใจเย็น /jai yen/ (corazón fresco) es mucho mejor. A los europeos y estadounidenses les gusta un corazón cálido y lo peor que puedes decir de alguien es que tiene “corazón frío”. Así que ใจเย็น /jai yen yen/ puede sonar un poco extraño al principio.
Mi esposo dice: “Como expatriado, he aprendido a manejar mis sentimientos de afuera hacia adentro. Cuando estoy en público, siempre hablo suavemente, sonrío todo el tiempo e intento notar cualquier señal. Le he pedido a mi familia tailandesa que me avise cuando estoy hablando demasiado fuerte, y alguien dirá: บางเบา /baang bao/ (suavemente) o simplemente เบา /bao/ (suave). Sonrío, asiento con la cabeza y hablo suavemente. Si sonrío, pienso en pensamientos amables y observo a los demás para ver cómo se sienten, y bajo la cabeza, — incluso si estoy enojado por dentro, pronto volveré a estar calmado.”
Cuando dices cosas por enojo, พูดเล่น /pood làyn/ puede calmar la situación. Es como si lo que dijiste fuera una broma.
ขอโทษ /kŏr tôht/ es la forma clásica de decir “Lo siento por perder los estribos”. Solo no hagas un wai cuando te disculpes con amigos o alguien más joven.
En general, si alguien está actuando (siendo temperamental), no importa de qué cultura provenga, quedarás expuesto como malcriado y de baja clase. Lo mismo ocurre en la cultura tailandesa.
Irónicamente, cuando una actriz principal en una telenovela tailandesa muestra su enojo, temperamento y emoción negativa, la mayoría de las veces es malcriada y proviene de una familia de clase alta. Esto da un mal ejemplo. Es como si fuera algo aceptable para quienes son ricos o tienen una mejor posición mostrar ese tipo de emociones.
Yuki Tachaya (profesora tailandesa en Skype)
Sitio: Pick up Thai | twitter: @PickupThai | YouTube: pickupthai
Mi opinión sobre el tema es que el estilo de vida tailandés de สบายๆ (sabaai sabaai) o como diríamos en tailandés coloquial “ชิลล์ๆ” (chill chill) es lo que hace que la cultura tailandesa sea encantadora al permitir que todos tomen su tiempo y disfruten de la vida. También creo que moldea las personalidades de los tailandeses para ser generosos, comprensivos y perdonadores.
La expresión “ไม่เป็นไร” (maipenrai) que usas para decir “Está bien” o “¡No hay problema!” es ciertamente un reflejo de esta cultura. Sin embargo, la desventaja es que las personas tienden a tomar menos en serio los horarios de citas y suelen llegar tarde ya que esperan que las personas que los están esperando sean flexibles, indulgentes y perdonadoras también. Y a veces, es importante ser estricto. Mientras que los estilos de vida agitados de los occidentales tienden a darles menos tiempo para respirar y relajarse, tienden a ser vistos como más responsables y organizados que los tailandeses.
Creo que lo más importante es abrazar ambas culturas y saber cuándo deberías dejar ir o cuándo deberías ser más estricto contigo mismo. De esa manera, las cosas en tu vida pueden ir bien mientras puedes ser feliz con ellas al mismo tiempo 🙂
Christopher G Moore (autor prolífico)
Sitio: Christopher G Moore | Vincent Calvino | twitter: @cgmooreauthor | Heart Talk
La expresión tailandesa น้อมใจ /nOOm jai/ es un verbo que describe la acción de acercarse para resolver un impasse. Se requieren humildad, compromiso y reconciliación. ¿Hemos pasado la etapa donde el sentimiento en esta frase jai puede ser rescatado de los fuegos del odio? Espero que no hayamos cruzado esa línea.
A continuación, el vocabulario tailandés de esta publicación. Estoy de vacaciones, por lo que se agregarán archivos de audio después de mi regreso. Pero, si no quieres esperar, sigue estas instrucciones: ¿Tu computadora habla tailandés?contar: นับ /náp/
uno: หนึ่ง /nèung/
a: ถึง /tĕung/
diez: สิบ /sìp/
agua turbia: น้ำขุ่น /nám kùn/
en: ใน /nai/
agua clara: น้ำใส /nám-săi/
estar en, ubicación: อยู่ /yòo/
fuera: นอก /nôk/
corazón fresco: ใจเย็นๆ /jai yen/
corazón caliente: ใจร้อน /jai ron/
bromear, estar jugando: พูดเล่น /pood làyn/
disculpas: ขอโทษ /kŏr tôht/
estar bien, feliz: สบาย /sabaai/
estar bien, feliz (préstamo): ชิลล์ /chill/
no hay problema: ไม่เป็นไร /mai-pen-rai/
acercarse para resolver un impasse: น้อมใจ /nóm jai/
Mi agradecimiento a Mia, Yuki y Christopher por sus palabras en tailandés, frases y sugerencias sobre cómo mantener la calma en Tailandia.
Nunca se tienen suficientes palabras jai. Para más, lee Heart Talk de Christopher G Moore (la publicación incluye audio), y/o compra su libro Heart Talk.
¡Jo jo jo a todos! Y disculpas por la foto de mala calidad. Fotografiar imágenes interesantes de hielo en Tailandia no es fácil (pero según los reportes del clima, eso cambiará pronto).