Look Tewada: ¿Hijo de un ángel? ¿Niño mimado?

¿Look Tewada: Hijos de Dios? ¿Hijo de un ángel?

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿Hijo de un ángel, niñato consentido?…

Mis publicaciones sobre Tailandia suelen estar bien investigadas (hasta donde puedo, de todos modos). Pero, con Hijos de Dios de Tailandia: Look Tewada ลูกเทวดา, tomé un atajo. Tenía poco tiempo, así que rápidamente revisé ลูกเทวดา /lôok tay-wá-daa/ en diccionarios tailandeses y lo presenté para obtener una respuesta.

ลูก /lôok/
hijo, descendiente (usado tanto para humanos como para animales)

เทวดา /tay-wá-daa/
dios, diosa, ángel

Escogí la primera opción en la lista, dios, así que obviamente no soy mejor que Google Translate. Pero como verás a continuación, hacer un millón de preguntas a un maestro tailandés conocedor como Khun Narisa es una mejor opción.

Por cierto: Los comentarios de Aor y Martyn son la razón por la que pedí una lección especial de tailandés. Porque con el tailandés, siempre hay más en la historia.

Y ahora vamos a los comentarios de Martyn…

Primero está Martyn, que siempre me hace pensar fuera de la caja (y a veces se lleva la caja).

Martyn: Catherine, te puedo ayudar con el enlace a la canción Look Tewadah (ลูกเทวดา). Escribí una publicación sobre eso en Beyond The Mango Juice e incluye un video de la canción que es interpretada por Sanook Singmat.

Había olvidado la publicación de Martyn sobre el tema (creo que estaba viajando en ese momento + conexión lenta). Disculpas Martyn. Pero en una nota positiva, no habría escrito estas dos publicaciones si lo recordara. ¿Tiene sentido?

Martyn: Look tewadah es una etiqueta dada a los adolescentes que habitualmente holgazanean todo el día y no son más que problemas cuando finalmente se levantan de su siesta. Corren en motocicletas por las carreteras rurales, se meten en peleas y, por supuesto, tienen buen ojo para las chicas más bonitas de la escuela. Cuando es hora de ayudar con las tareas familiares, están durmiendo o son demasiado kee kiat (ขี้เกียจ / perezosos) para hacerlo.

Así que Look Tewadah no es solo para los ricos. Cualquier niño mimado puede recibir el apodo. ¡Bueno saberlo!

¿Look Tewada: Hijos de Dios? ¿Hijo de un ángel?

La letra de Look Tewadah (ลูกเทวดา) está en tailandés Issan. Y no leo tailandés Issan pero Khun Narisa sí. Durante la traducción verbal tuve una duda sobre tres frases. Para ayudarme a entender, Khun Narisa me dio tanto el Issan como el tailandés central más la traducción.

(Yo) sigo diciendo la palabra ‘niño ángel’.
Central: (ฉัน) ท่องเอาไว้ ‘ลูกเทวดา’
(chăn) tông ao-wái ‘ lôok tay-wá-daa ‘

(Yo) no debería hacerlo enojar…
Issan: อย่าให่เพิ่นได้โกรธา
Central: อย่าให้เขาโกรธ
yàa hâi kăo gròht

…o en un momento el mundo colapsará.
Issan: เดี๋ยวโลกาสิบรรลัยสิบรรลัย
Central: เดี๋ยวโลกาจะบรรลัยจะบรรลัย
dĭeow loh-gaa jà ban-lai jà ban-lai

Que básicamente se traduce como: Sigo diciéndome a mí mismo que es un niño mimado. No debería hacerlo enojar o hará un berrinche.

Vaya. Al menos yo habría amenazado con daño físico.

Sanook Singmat (cantante de música country), es un policía tailandés. ¿Sorpresa? Yo también. Y si puedes leer tailandés, puedes descubrir más sobre él aquí: สนุ๊ก-สิงห์มาตร. Si no, pásalo por Google Translate solo por diversión.

Su primer nombre, Sanook, no significa diversión en tailandés (สนุก /sà-nùk/). Es corto para snooker (el deporte). Acortándolo aún más, su apodo es Nook (นุก). No es inusual, él está mal escribiendo su nombre สนุ๊ก (สิงห์มาตร). Se supone que es สนุก (สนุกเกอร์). Igual que สนุก (diversión).

Otra canción tailandesa que menciona los problemas inherentes con look tewadah es del famoso ‪Carabao. Se llama ลูกแก้ว /lôok gâew/‬.

‪ลูกแก้ว‬ /lôok gâew/
hijo + cristal/vidrio = hijo preciado.

Cuando sostienes un cristal (vidrio) debes tener cuidado, ¿verdad? Por lo tanto, hijo preciado.

La canción trata sobre el único hijo de padres ricos que malcrió al niño con dinero pero no con atención. La falta de instrucción y guía parental causó resultados desastrosos. Como adolescente el niño comenzó a tomar drogas y terminó en prisión por violación, asesinato y robo. Y al final el niño se disculpó con sus padres por ser un mal hijo. Hmmm…

Advertisement

Khun Narisa me dice que es muy posible que ‪ลูกแก้ว‬ /lôok gâew/ provenga de ลูกหัวแก้วหัวแหวน /lôok hŭa gâew hŭa hăe won/

hijo + cabeza + cristal + cabeza + anillo = la gema preciosa en un anillo = hijo querido (precioso).

Aor y ¿quién te crees que eres?…

Personalmente, me encantaría si Aor comentara más a menudo. Sugerencia… sugerencia…

Aor: No he oído a muchas personas usar ‘look tewadah’ pero ‘bpen tewadah maa jaak nai’ (= ¿quién te crees que eres!).

เป็นเทวดามาจากไหน
bpen tay-wá-daa maa jàak năi
¡Quién te crees que eres!

Aor: Por cierto, encontré el mismo MV que Martyn publicó arriba. Cuando dices que alguien es look tewadah, significa (sarcásticamente) que es intocable, nacido en la alta sociedad (sin buenos modales) o es porque los padres malcrían tanto a un niño que se vuelve desobediente.

La versión de niño mimado de ลูกเทวดา /lôok tay-wá-daa/ es algo a lo que me estoy acostumbrando. Y aparentemente, hay otro significado más suave también.

1) Niño de un ángel (un positivo).
2) Niño mimado (como menciona Aor arriba, se usa como negativo).

Si ves el video al que Martyn llamó nuestra atención, verás que los padres tailandeses interpretan la primera versión (positiva). ¿Ves lo tiernamente que dicen Look Tewada? Solo es más tarde, durante la adolescencia, que su tono de voz cambia (cambiando el significado).

¿Viste a los padres rezando al árbol? Supongo que el árbol está en su propiedad. Los padres que no pueden tener hijos a veces rezan por el hijo de un ángel. Algunos rezan a Buda y otros van a santuarios de fertilidad dedicados como Chao Mae Tuptim’s.

ลูกคนนี้คงเป็นลูกเทวดามาเกิดอุตส่าห์ขอมาหลายปี
lôok kon née kong bpen lôok tay-wá-daa maa gèrt ùt-sàa kŏr maa lăai bpee
Este niño podría ser el hijo del ángel que hemos estado pidiendo todos estos años.

เขาเป็นลูกเทวดามาเกิด
kăo bpen lôok tay-wá-daa maa gèrt
Él es el hijo del ángel que ha nacido.

เขาช่วยพ่อแม่ให้พ้นความลำบาก
kăo chûay pôr mâe hâi pón kwaam lam-bàak
Él ayuda a sus padres en momentos difíciles.

ลูกเทวดาก็อย่างงี้แหละทำอะไรก็ไม่ผิด
lôok tay-wá-daa gôr yàang-ngée làe tam a-rai gôr mâi-pìt
El hijo del ángel que no puede hacer nada mal.

Aor: Otra palabra común que usamos es ‘look bang-gerd glaao’ (ลูกบังเกิดเกล้า)

ลูกบังเกิดเกล้า /lôok bang-gèrt glâo/ es un niño mimado.

La parte de la cabeza (เกล้า /glâo/) es interesante.

El padre biológico es พ่อบังเกิดเกล้า /pôr bang-gèrt glâo/ : padre nacido cabeza
La madre biológica es แม่บังเกิดเกล้า /mâe bang gèrt glâo/ : madre nacida cabeza

Por lo que entiendo, la conexión con la cabeza es que el niño sale primero de cabeza del vientre de la madre y el padre comparte 50/50 en la creación del niño.

Uniendo todo, comportarse como un ลูกบังเกิดเกล้า /lôok bang gèrt glâo/ básicamente significa empujar la cabeza de la madre/padre desde su vientre. Ay. Y muy de mala educación en cualquier cultura.

De cualquier manera, espero que hayas disfrutado otra mirada a mis lecciones de tailandés con la maestra tailandesa por Skype Khun Narisa. No soy un muy buen estudiante, pero ella hace que nuestro tiempo juntos sea interesante. Adelante, contáctala si tú también quieres ser interesante 😉

Read in Other Languages
This article is also available in: