This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Términos de parentesco para amas de casa tailandesas, niñeras, choferes y más…
En la última publicación, ¿Cómo llamas a tu ama de casa tailandesa?, aprendimos sobre nombres alternativos para empleadas domésticas en Tailandia. Durante la investigación, Sarawan (The Parent Vine – ya no activo) y yo tuvimos una conversación sobre los diferentes términos utilizados no solo para las amas de casa, sino también para choferes, cocineras y niñeras.
Sarawan, cuya madre es tailandesa, está criando a un bebé australiano-americano-tailandés en Bangkok. Y porque creció con una familia tailandesa extendida, Sarawan está familiarizada con quién recibe qué nombre en el mundo moderno tailandés.
Pero, al haber sido criada en Estados Unidos, Sarawan sigue encontrando matices importantes para entender las relaciones tailandesas. Y cuando Sarawan señaló una peculiaridad (abajo), ambos nos dispusimos a descubrir más.
Le pregunté a mi madre cómo se referiría al personal doméstico en la casa de mi abuela y ella confirmó lo que Rikker y Kaewmala dijeron sobre สาวใช้ /săao-chái/ y คนใช้ /kon-chái/. Dijo que los llamaría เด็กที่บ้าน /dèk-têe-bâan/ – niño de la casa, pero luego me dijo severamente que no intentara eso yo misma – esto está reservado para personas mayores (digamos, mayores de 50 años) al referirse a personal más joven (digamos, menores de 30).
Le pregunté si era condescendiente llamarlos เด็ก /dèk/. Después de pensarlo, me dijo que era neutral, como decir “las personas en nuestra casa”, pero a los mayores se les refiere específicamente por su título.
Aquí algunos de los que ella mencionó:
คนเลี้ยงเด็ก /kon-líang-dèk/ es una alternativa a พี่เลี้ยง /pêe-líang/ (niñera).
Un cocinero es แม่ครัว /mâe-krua/ (madre de la cocina) o พ่อครัว /pôr-krua/ (padre de la cocina).
Un chofer es คนขับรถ /kon-kàp-rót/ (persona que conduce el carro).
Al dirigirse a alguien en persona, yo siempre solía recurrir a usar términos de parentesco como พี่ /pêe/ (persona mayor), น้า /náa/ (tía) y ลุง /lung/ (tío) etc., para referirme a empleadas domésticas, taxistas, etc.
Recientemente me explicaron que siempre usamos términos de parentesco de la familia de la madre (nunca había pensado en eso antes). Así que en nuestro edificio de apartamentos, mi hija se refiere a su พี่เลี้ยง /pêe-líang/ como พี่จ๊ะ /pêe-já/, a las amas de casa mayores en el edificio como ป้า /bpâa/, y a una que es bastante mayor, como ยาย ทูม /yaai toom/ Abuela Toom (Toom es su nombre). O más bien, ya que mi hija realmente aún no habla – así es como las diversas amas de casa y empleadas domésticas han decidido entre ellas que debería referirse a ellas.
Los hombres de mantenimiento y guardias en el edificio son todos llamados ลุง /lung/ (Tío Mayor) ya que la mayoría son mayores que yo (o al menos quieren halagarme al decirme que lo son).
Como alguien con una mentalidad más extranjera, siempre preferí dirigirme a las personas así mismo, porque es familiar pero al mismo tiempo agrega respeto. Recuerdo el shock que sentí cuando contraté a mi actual empleada doméstica (ahora niñera) y comencé a llamarla พี่ /pêe/, y luego me di cuenta de que probablemente NO era mi พี่ /pêe/. Realmente no sabía a dónde ir desde ahí. Ahora uso คุณ /khun/, incluso sabiendo que la mayoría de los tailandeses no haría lo mismo. Aunque para mí sigue sintiéndose formal e incorrecto, y extraño tener una forma más casual pero correcta de dirigirme a ella. Pero creo que solo tengo que pasar por esta etapa incómoda hasta que tenga edad de abuela y pueda básicamente llamar a cualquiera como quiera.
De todos modos, me parece fascinante cómo los términos de parentesco suavizan la estratificación social, mientras que al mismo tiempo preservan las distinciones. Y me parece fascinante que se use la terminología de la familia de la madre, no la del padre.
Por qué los tailandeses usan la terminología de la madre en el hogar…
En el idioma inglés, los términos para abuelo, abuela, tío y tía son intercambiables en ambos lados de la familia. Pero la mayoría (no todos) de los términos de parentesco tailandeses indican de qué lado de la familia está la persona (madre o padre), así como la edad (mayor o menor).El lado materno de la familia:Madre แม่ /mâe/
Abuela ยาย /yaai/
Abuelo ตา /dtaa/
Tío (hermano mayor de la madre) ลุง /lung/
Tío (hermano menor de la madre) น้า /náa/
Tía (hermana mayor de la madre) ป้า /bpâa/
Tía (hermana menor de la madre) น้า /náa/El lado paterno de la familia:Padre พ่อ /pôr/
Abuela ย่า /yâa/
Abuelo ปู่ /bpòo/
Tío (hermano mayor del padre) ลุง /lung/
Tío (hermano menor del padre) อา /aa/
Tía (hermana mayor del padre) ป้า /bpâa/
Tía (hermana menor del padre) อา /aa/
Cuando Sarawan mencionó el curioso uso de la terminología materna al nombrar a los sirvientes, pregunté a la maestra de Skype Khun Narisa que por favor me lo explicara.
Khun Narisa aprovechó la oportunidad para enseñarme un viejo dicho tailandés:
คนไทย แต่ง เข้า, คนจีน แต่ง ออก
kon-tai dtàeng kâo, kon jeen dtàeng òok
Los tailandeses se casan, entran. Los chinos se casan, salen.
Nota: แต่ง /dtàeng/ es la versión abreviada de แต่งงาน /dtàeng ngaan/, casarse.
Y para entender el punto confuso (para mí) que se estaba haciendo, Khun Narisa desarrolló el tema compartiendo varias más oraciones con el mismo significado:
Los tailandeses se casan, entran: Cuando las personas tailandesas se casan quieren que el yerno se mude.
คนไทย แต่ง เข้า – คนไทย แต่งงาน แล้ว เอา ลูกเขย เข้า บ้าน
kon-tai dtàeng kâo – kon tai dtàeng-ngaan láew ao lôok-kŏie kâo bâan
Los tailandeses se casan, luego hacen que el yerno se mude.
คนไทย แต่ง แล้ว ให้ ลูกเขย เข้า บ้าน
kon-tai dtàeng láew hâi lôok-kŏie kâo bâan
Los chinos se casan, salen: Cuando los chinos se casan deben sacar a sus hijas de la casa.
คนจีน แต่ง ออก – คนจีน ถ้า ลูกสาว แต่งงาน แล้ว ต้อง ออกจาก บ้าน
kon jeen dtàeng òk – kon-jeen tâa lôok-săao dtàeng-ngaan láew dtông òk-jàak bâan
Los chinos se casan, luego hacen que la hija salga de la casa.
คนจีน แต่ง แล้ว ให้ ลูกสาว ออกจาก บ้าน
kon-jeen dtàeng láew hâi lôok-săao òk-jàak bâan
La lógica aquí es que los tailandeses sienten la necesidad de que el yerno se mude porque puede ayudar en la granja (además asegura que no maltrate a su hija). Pero los chinos quieren que la nuera se mude para encargarse de las tareas domésticas y ayudar en el negocio familiar.
Tradicionalmente en Tailandia, vivir con múltiples generaciones en un hogar es común. Así que en un hogar tailandés típico es bastante posible tener a los recién casados, a la madre y el padre de la novia, a los abuelos y hasta bisabuelos de la novia, a las hermanas de la novia con sus hijos y maridos, y a veces los tíos solteros de la novia.
Y con el yerno mudándose a la casa de la familia de su esposa, las unidades familiares tailandesas a menudo tenían una alta concentración del lado femenino de la familia. Y aunque las formas tradicionales de la vida tailandesa están siendo reemplazadas por la vida moderna, el uso de términos de familia del lado materno se mantiene incluso hoy.
Así que ahí lo tienes – la razón del uso de términos de parentesco femenino para los sirvientes tailandeses.
Pero aún no he terminado… en mi investigación me encontré con una teoría que es bastante divertida. No estoy seguro de cuán cierta es (Khun Narisa dice que a los recién casados tailandeses comúnmente no se les daba tal opción), pero aquí vamos:
Parafraseando: Si un recién casado tailandés se muda con su nueva esposa a vivir con su madre habrá peleas y desarmonía entre las dos mujeres. Pero si se muda con su nueva suegra, ella lo mimará como a su propio hijo. ¡Dulce!
Vocabulario tailandés: Términos para tu ayuda doméstica tailandesa…
แม่บ้าน /mâe-bâan/
Ama de llaves (madre de casa)
เมด /mâyt/
Ama de llaves, criada
คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/
Persona que ayuda con el trabajo doméstico
พี่เลี้ยง /pêe-líang/
Niñera o au pair
คนเลี้ยงเด็ก /kon-líang-dèk/
Niñera o au pair
แม่ครัว /mâe-krua/
Cocinera
พ่อครัว /pôr-krua/
Cocinero
คนขับรถ /kon-kàp-rót/
Conductor
แม่ /mâe/
Madre
ยาย /yaai/
Abuela
ตา /dtaa/
Abuelo
ลุง /lung/
Tío (hermano mayor de la madre)
น้า /náa/
Tío (hermano menor de la madre)
ป้า /bpâa/
Tía (hermana mayor de la madre)
น้า /náa/
Tía (hermana menor de la madre)
พี่ /pêe/
Usado cuando hablas con alguien mayor
น้อง /nóng/
Usado cuando hablas con alguien menor
Entonces, ¿cuáles son tus pensamientos sobre los términos de parentesco tailandeses?
Descargas: Términos de parentesco para amas de llaves, niñeras, conductores…
Las siguientes descargas incluyen el guion tailandés, la transliteración y los archivos de sonido para el vocabulario anterior. También están disponibles los archivos de sonido para los términos de parentesco masculino.
Descargar PDF 1.6mb: Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y másDescarga de sonido 680kb: Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y másPor favor nota: Los materiales son solo para tu uso personal.
La serie Thai HouseTalk…
A continuación vamos a entrar en la esencia de la serie con las instrucciones básicas de limpieza necesarias para comunicarte con tu empleada doméstica tailandesa (ama de llaves, limpiadora, mâe-bâan, Khun Gung, como finalmente decidiste llamarla).
- HouseTalk: Comunicándose mal con tu ama de llaves tailandesa
- HouseTalk: ¿Cómo llamas a tu ama de llaves tailandesa?
- HouseTalk: Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y más
- HouseTalk: Aprende instrucciones básicas de limpieza en tailandés
- HouseTalk: Aprende frases útiles sobre lavandería en tailandés
- HouseTalk: Aprende frases para lavadora y secadora en tailandés
Publicaciones relacionadas: