This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistas a personas exitosas aprendiendo el idioma tailandés…
Nombre: Larry DaksNacionalidad: EstadounidenseEdad: Sesenta y unos cuantos años más.Sexo: MasculinoUbicación: Reston, Virginia (ubicado a unas veinte millas de Washington, DC)Profesión: Retirado, diplomático estadounidense, actualmente consultor, enfocado casi exclusivamente en iniciativas educativas y culturales que involucran a China.Sitio web: NA (aunque puedes visitar el sitio web de mi esposa, Nongkran, Thai Basil¿Cuál es tu nivel de tailandés?
El nivel de fluidez varía según el tema. Conversacionalmente fluido y luego grados variables de competencia dependiendo del tema y la última vez que visité Tailandia.
¿Hablas más tailandés de la calle, tailandés de Issan o tailandés profesional?
Tailandés profesional, pero como también hablo bastante lao, puedo conversar en Issan y, en menor medida, en el dialecto del norte de Tailandia.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Me uní al Cuerpo de Paz y fui asignado a Tailandia. El estudio del idioma tailandés fue un aspecto central de nuestro entrenamiento, que tuvo lugar entre noviembre de 1962 y febrero de 1963.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Viví en Tailandia como voluntario del Cuerpo de Paz entre febrero de 1963 y abril de 1965. En ese momento, serví como profesor de inglés en la Universidad Kasetsart.
También viví y trabajé en Tailandia entre diciembre de 1979 y junio de 1965. Durante este período, fui el Director del Centro de Idioma Inglés de Exalumnos de la Universidad Americana (AUA) en Bangkok.
Si vives en otro lugar, ¿con qué frecuencia estás en Tailandia?
En promedio, regreso a Tailandia una vez cada tres o cuatro años.
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
Tuve tres meses de estudio formal y luego estudié por mi cuenta, de vez en cuando, durante otros dos años.
¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque de varios frentes?
Durante los tres meses de entrenamiento de idioma tailandés durante el entrenamiento del Cuerpo de Paz, desarrollé una competencia conversacional limitada. Sin embargo, descubrí que podía ver progreso durante este período de entrenamiento, lo que me dio un gran incentivo para continuar mis estudios en Tailandia. Durante este período, supongo que tomé alrededor de un año de lecciones. Además, cuando no estaba enseñando inglés en el aula, estaba conversando casi exclusivamente en tailandés.
¿Te apegaste a un horario regular de estudio?
Sí.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?
No puedo recordar el texto de conversación que usamos durante nuestro entrenamiento del Cuerpo de Paz y que continué usando en Tailandia. Sin embargo, ciertas frases todavía se destacan en mi mente, como สถานีรถไฟอยู่ที่ไหน (dónde está la estación de tren), สมบูรณาญาสิทธิราชย์ (monarquía absoluta, que nunca puedo olvidar porque la frase era muy larga y requirió esfuerzo adicional) y ดูโน้น มี เมฆ สอง ก้อน กำลัง ลอย มา (“Mira allá, dos nubes están flotando” que pronuncie incorrectamente convirtiéndolo en “Mira allá, dos mamás están flotando”. Todo esto divirtió al tutor tailandés que contraté cuando llegué a Bangkok, lo cual supongo es la razón por la que se casó conmigo, para tener una fuente interminable de diversión.
Me enseñé a leer usando “Un curso programado en la lectura de sílabas tailandesas” por Edward M. Anthony.
¿Hubo un método que se destacara sobre todos los demás?
Inicialmente, obtuve las bases a través de interminables repeticiones mediante práctica de patrones y memorización.
¿Cuán pronto comenzaste a leer y escribir tailandés?
Nunca aprendí a escribir en tailandés, aunque puedo escribir algunas letras del alfabeto y algunas palabras. Comencé a estudiar lectura unos dos meses después de llegar a Bangkok, cinco meses después de comenzar a estudiar tailandés.
¿Te resultó difícil aprender a leer tailandés?
Aprender a leer fue divertido, porque encontré fácil medir el progreso. Además, porque ya había acumulado un buen vocabulario en tailandés, podía rápidamente leer cosas que encontraba interesantes o útiles, como historias de periódicos y letreros de calles y tiendas.
¿Cuál fue tu primer momento de ‘ajá’?
No puedo recordar un momento en particular donde haya alcanzado el nirvana lingüístico en tailandés. Sin embargo, descubrí que me motivaba cuando me fijaba metas. Por ejemplo, después de ver mi primera película en tailandés, tal vez un mes o algo así después de llegar a Bangkok, pensé que al final de dos años me gustaría poder entender una película tailandesa a la par con mi comprensión de una pista de película en inglés. Quizá alcancé alrededor del 70% de esa meta.
¿Cómo aprendes idiomas?
Trabajo duro, poniéndome en situaciones donde hablo el idioma, siendo proactivo al buscar oportunidades para hablar y escuchar.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Después de trabajar duro en este aspecto del idioma tailandés, mi pronunciación es bastante buena. Esto hace que la gente crea que entiendo más de lo que realmente sé, lo cual significa que me hablan de manera natural. Considero esto una fortaleza, porque en el transcurso de estas conversaciones, puedo captar nuevo vocabulario y estructura de oraciones a través del contexto.
También hablo y reacciono rápidamente, lo que es otra ventaja, porque nuevamente los hablantes nativos de tailandés también conversan conmigo de manera natural.
Después de cuarenta años, conseguir que la gramática básica sea correcta sigue siendo una debilidad evidente. Por ejemplo, todavía cometo errores sobre cuándo usar “ir” (ไป) y “venir” (มา).
¿Cuál es el mayor error de concepto para los estudiantes de tailandés?
No sé cuál es el mayor error de concepto, pero este es uno que hace que la gente se sienta reacia a hablar. Que si pronuncias mal las palabras, el oyente no puede entenderte. Ese es el caso en algunas situaciones, pero si usas las palabras dentro de las oraciones, tus oyentes a menudo pueden deducir el contexto.
¿Te manejas bien en otros idiomas?
Sí, posteriormente tuve la oportunidad de estudiar chino. Supongo que la mayoría de las personas diría que soy bastante fluido en mandarín. Además, después de vivir en Laos durante cuatro años, tengo un nivel razonable de fluidez en laosiano.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?
No.
¿Qué consejo darías a los estudiantes del idioma tailandés?
No tengas miedo de cometer errores. Todos los cometemos.
Saludos,
Larry Daks
La serie: Entrevistando a personas exitosas aprendiendo el idioma tailandés…
Obteniendo consejos de estudiantes experimentados del idioma tailandés is importante. Si eres un estudiante exitoso del idioma tailandés y quisieras compartir tus conocimientos con quienes están comenzando, por favor contáctame para hacerlo realidad.