Aprendiz exitoso del idioma tailandés: Marcel Barang

  Marcel Barang

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a Aprendices Exitosos del Idioma Tailandés…

Nombre: Marcel Barang Nacionalidad: FrancésRango de edad: 60+
Sexo: MasculinoUbicación: Bangkok, TailandiaProfesión: Traductor literario del tailandésSitio web/blog: Marcel Barang , thaifiction.com
Libros: Más de 40, principalmente en inglés, sobre thaifiction.com¿Cuál es tu nivel de idioma tailandés?

Fluido.

¿Hablas más tailandés de calle, tailandés de Issan o tailandés profesional?

Ambos, de calle y profesional. Isarn, bor pen.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

La necesidad de comunicarme con la gente. Llegué a Tailandia como periodista.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

He vivido en Tailandia desde el 11 de mayo de 1978. Pero ya estaba familiarizado con Tailandia (como reportero, desde 1972).

¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?

31 años y sigo aprendiendo.

¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque de varios frentes?

De inmediato.

¿Seguiste un horario regular de estudio?

Sí. Estudié intensamente durante dos o tres años. Unos años después, me casé localmente, lo que ayudó mucho: el tailandés se convirtió en mi primer idioma en la vida diaria. Aún lo es.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?

Perdí un mes en una pequeña escuela en la calle Sathorn que insistía en el método oral (nada escrito) y luego contraté a uno de sus maestros para que me enseñara a escribir, leer y hablar en casa a la antigua usanza, tres lecciones por semana inicialmente (con tarea), luego dos, luego uno, cada lección duraba una hora y media, hasta que el querido Khun Buaphan decidió que ya era lo suficientemente competente para enfrentarme a los diccionarios por mi cuenta.

¿Hubo algún método que destacara sobre todos los demás?

Necesito escribir las cosas. Conocer el sistema fonético internacional (aprendido cuando estudié inglés en la escuela en Francia) me ayudó mucho. Lo adapté al tailandés a mi manera.

¿Encontraste difícil aprender a leer y escribir en tailandés?

No realmente. Para mí, hablar buen tailandés con el acento correcto es más difícil.

¿Cuál fue tu primer momento ‘¡ah, ah!’?

Demasiados para recordar.

¿Cómo aprendes idiomas?

Repetir como loro, escribir las cosas, preguntar qué significa esto o aquello.

Cuando solía enseñar inglés a estudiantes franceses, lo primero que hacía era hacer que hablaran francés con un acento inglés: funcionaba de maravilla.

Un momento decisivo fue muy temprano en mi estudio del tailandés cuando escuché a un amigo sacerdote católico que ya hablaba tailandés con fluidez en Song Phee Nong preguntar a un tailandés, ‘¿Cómo dirías esto correctamente?’ (Tong Phoot Yanggai Jueng Ja Took): He estado usando ese abracadabra desde entonces.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Como orador, cuando estoy cansado o nervioso, cometo errores; sé demasiado argot para mi propio bien. Como traductor, tú dime.

¿Cuál es el mayor malentendido para los estudiantes que aprenden tailandés?

Que aprender a leer y escribir es difícil: ciertamente lleva tiempo, pero es enormemente gratificante. Si te estableces en Tailandia durante varios años, vale la pena invertir en leer y escribir. Mi único arrepentimiento: nunca aprendí a escribir a máquina en tailandés. Habría sido útil en mi línea de trabajo, para consultar diccionarios en línea o buscar cosas en Google.

¿Puedes manejarte en otros idiomas?

Fui educado en francés, aprendí inglés en la escuela y luego fui a Inglaterra (dos veces, un año cada vez), aprendí español en la escuela pero no lo he hablado hace muchos años, así que entiendo un poco de italiano. Habiendo pasado dos años escolares en Camboya, tenía suficiente jemer para comprar cigarrillos en el mercado y ordenar a la sirvienta, pero fue esa experiencia (el hecho de que había hablado todo el tiempo en francés o inglés con la élite solamente) lo que me convenció de que, si me estableciera en algún lugar como periodista, lo primero que haría sería aprender el idioma local, para poder dirigirme a todos y entender qué está pasando sin tener que confiar en un intérprete.

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

No.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

¿Estás comprometido? Entonces nunca desesperes: de alguna manera todo se acumula. Si no lo estás, entonces mai pen rai, solo diviértete, te apreciarán por intentarlo y por ser (a sus oídos) gracioso.

Sobre el tema de la traducción…

¿Qué cualidades buscas en la buena literatura tailandesa?

La misma que en la literatura mundial: tramas inteligentes y creíbles; personajes bien desarrollados; palabras que canten; alimento para el pensamiento y el alma.

¿Cuáles son, en tu opinión, las grandes obras literarias tailandesas que siguen sin traducir?

Advertisement

Todos los clásicos en verso, del calibre de Khun Chang Khun Phen – una tarea titánica, no para mí. En términos de novelas modernas, actualmente estoy trabajando en See Phaendin por Kukrit Pramoj, la última de las 20 mejores novelas de Tailandia según yo.

¿Qué obras literarias tailandesas necesitan ser retraducidas?

Narm Thuam Park = Estoy sin palabras.

¿Planeas abordar alguna de las enumeradas?

He retraducido tres o cuatro novelas que necesitaban y merecían ser, en mi opinión. Dejémoslo así.

¿Recomendarías la traducción como un ejercicio para aprender idiomas?

Definitivamente. Solo no publiques tus traducciones de inmediato: espera hasta que hayas alcanzado un cierto nivel de fluidez. Y no creas que tú (cuyo tailandés aún es tambaleante) haciendo equipo con un tailandés (cuyo inglés o francés o lo que sea no está realmente a la altura) va a hacer maravillas. Por otro lado, no necesitas involucrarte en la traducción literaria: textos ordinarios pueden ser igual de gratificantes; solo mantente alejado del lenguaje de los periódicos, es un hueso duro de roer, ¡especialmente los titulares!

¿Qué proceso utilizas para tu enfoque palabra por palabra para la traducción?

Es un enfoque de tres pasos:

  1. traduce palabra por palabra solo para ingresar el texto en la computadora, no importa la jerigonza que produzcas;
  2. moldea cada oración y cada párrafo, tratando de mantenerlos tal cual, respetando su gramática y su flujo y su nivel de lenguaje (muy importante); para los diálogos, improvisa, reescribe si es necesario: hay demasiados modismos, demasiados juegos de palabras y niveles de comprensión para ceñirse a la formulación original;
  3. una vez que tu texto ha sido revisado por exactitud y corrección del lenguaje (en inglés, francés o lo que sea), revísalo nuevamente en busca de disonancia (de una palabra, de una expresión) y, por supuesto, de consistencia.

Esto, en mi opinión, es la única forma de respetar el estilo de un escritor, en lugar de imponer el tuyo propio.

Tu estilo de traducción (palabra por palabra) es una opción atractiva para quienes aprenden a leer tailandés. Si un estudiante fuera a trabajar su forma a través de tu colección, 1) ¿qué orden aconsejarías, y 2) ¿las versiones tailandesas son fácilmente accesibles?

Deberían comenzar con cualquiera de las novelas de Chart Korbjitti o colecciones de cuentos cortos: lenguaje simple, no demasiado coloquial. También la novela corta de Seeboorapha Behind the Picture : sencillo y con un tailandés clásico hermosamente fluido. Todo fácilmente disponible en tailandés. Deja Saneh Sangsuk The White Shadow para el final de tu curva de aprendizaje. Y si tienes un dialecto que agregar a tu idioma materno, entonces aborda Jao Jan Phorm Horm (Lady Jane of the Fragrant Mane) por Mala Khamchan por mí. Ese está más allá de mi capacidad para traducir.

¿Has considerado desarrollar cursos/instrucción de idioma tailandés relacionados con tus traducciones? (descargas en pdf, seminarios educativos, o similares).

No, pero un amigo mío, Doug Cooper, ha estado ocupado construyendo un corpus de historias tailandesas traducidas, incluidas algunas mías. Las encontrarás en sealang.net/lab y mucho, mucho más en sealang.net/thai.

Marcel Barang Marcel Barang | Ficción Tailandesa

La Serie: Entrevistando a Aprendices Exitosos del Idioma Tailandés…

Obteniendo consejos de aprendices exitosos del idioma tailandés is es importante.Si eres un aprendiz exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tu conocimiento con los que vienen, por favor contáctame para hacerlo posible.

Read in Other Languages
This article is also available in: