Meet the ExpatDen Team in Bangkok from November 20 to 22 and Get Your Questions Answered in Person. Find out more.

خدمات الترجمة في بانكوك: دليل لإيجاد المترجمين التايلانديين

عند العيش أو القيام بأعمال تجارية في تايلاند، ستحتاج في يوم من الأيام إلى استئجار مترجم تايلاندي. ربما تحتاج إلى ترجمة أوصاف منتجاتك لتتمكن من الدخول إلى السوق التايلاندي. ربما ستحتاج إلى ترجمة عقود العمل عند توظيف موظفين تايلانديين. أو ربما ستحتاج إلى ترجمة شهادة زواجك عند التقدم بطلب للحصول على تأشيرة زواج، أو حتى تحتاج إلى ترجمة مستند لأغراض التقاضي.

يمكن أن يكون العثور على مترجمين تايلانديين سهلًا وصعبًا في الوقت نفسه. بينما يتوفر المئات من وكالات الترجمة، سواء عبر الإنترنت أو دون اتصال، فإن العثور على من يقدم ترجمة ذات جودة وبتكلفة معقولة يعدُّ أمرًا صعبًا. وينبغي ألا يكون من المفاجئ أن تجد رسوم الترجمة لنفس الوثيقة متفاوتة بين خدمات الترجمة المختلفة.

سيوجهك هذا المقال خلال عملية استئجار مترجم تايلاندي. بدءًا من الإجراءات، وطرق حساب الرسوم، والأسعار، وصولًا للتوظيف وطرق الدفع. تم إعداده من قبل أحد موظفينا الذي يعمل كمترجم بدوام جزئي، وموارد إضافية من أصدقائه ومجتمعه من المترجمين.

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

العمل مع المترجمين

التحقق من الخلفية

يمتلك المترجمون التايلانديون خلفيات متنوعة. بالإضافة إلى التخرج من كليات تدرس اللغة، درس العديد من المترجمين في مدارس القانون والطب أو الهندسة. وهناك أيضًا من تخرجوا من جامعات دولية وأصبحوا مترجمين بدوام كامل. بعضهم تخرج من برامج أخرى لكن التحقوا بدورات الترجمة منجمعية المترجمين والمترجمين الفوريين في تايلاند.

شعار جمعية المترجمين والمفسرين في تايلاند

في الواقع، الخلفية التعليمية ليست مهمة مقارنة بالتجربة. قبل اختيار أي مترجم، هناك بعض الأشياء التي أحب أن أسأل عنها:

  • خلفية الترجمة واختيار من ترجم نوع العمل الذي تحتاج إلى ترجمته. على سبيل المثال، إذا كنت تريد ترجمة مستند طبي، اختار مترجمًا سبق له ترجمته من قبل.
  • إذا كان ممكنًا، اطلب نموذجًا لترجمة سابقة أو اطلب من المترجم ترجمة بعض فقرات الوثيقة الخاصة بك.

بهذه الطريقة قد تتمكن من العثور على مترجم دون خبرة لكن يمكنه تقديم ترجمة عالية الجودة بأسعار رخيصة.

الاتفاق

السعر، وتاريخ التسليم، وطريقة التسليم هي النقاط الثلاثة الأولى التي يجب مناقشتها مع المترجم. للحصول على سعر، ينبغي إرسال عينة أو وثيقة كاملة إلى المترجم مع تاريخ التسليم والطريقة. بدون ذلك، يميل المترجم إلى تقديم سعرٍ أكثر تكلفة مما يجب أن يكون. وهذا للتأكد من أن الترجمة تستحق العناء.

بمجرد الاتفاق على السعر وتاريخ التسليم والطريقة، يمكنك أن تطلب من المترجم البدء في الترجمة على الفور. النقاط الأخرى مثل المراجعة والإلغاء والعقد تستحق المناقشة. ولكن عادةً ما لا تكون ضرورية إلا في حال كان المشروع كبيرًا.

المراجعة

على غرار توظيف كاتبٍ حر، من الممكن طلب مراجعات من المترجم. على الرغم من عدم وجود اتفاق رسمي على عدد مرات المراجعة، لا ينبغي أن يكون ذلك أكثر من ثلاث مرات ما لم يتم الاتفاق عليه مسبقًا مع المترجم. التحدي الحقيقي هو العثور على من يجيد اللغة المترجم إليها ويمكنه مراجعة الترجمة.

بسبب ذلك، يميل الناس إلى قبول الترجمة دون طلب أي مراجعات. أو أن البعض يقررون استئجار مترجم آخر لأغراض التدقيق والتحرير.

العقد

العقود ليست دائمًا ضرورية عند استئجار مترجم في تايلاند. يفضل المترجمون التايلانديون التعامل مع الوظائف دون أي إجراءات قانونية. غالبًا يمكنك إنجاز ترجمتك باتفاق شفهي فقط. هذا صحيح بشكل خاص عند التعامل مع وثيقة قصيرة يمكن إنجازها في غضون ساعات أو أيام قليلة.

وبالرغم من ذلك، تظل العقود مهمة عند العمل على مشروع يشتمل على الكثير من المال والوقت. بالإضافة إلى الشروط العادية مثل السعر والمواعيد النهائية وطريقة الدفع، يجب أن تذكر التفاصيل بوضوح حول المراجعات والإلغاء والسرية وحقوق النشر. يجب أن يوقع العقد من قبل الطرفين. يمكن العثور على نموذج عقد الترجمة على موقع American Translator Associations. رغم أنه قديم، لكنه لا يزال يعطيك فكرة جيدة عما يجب كتابته في العقد.

نموذج الخدمة

لكل صفحة

بدلاً من نموذج الدفع لكل كلمة للترجمة، تميل خدمات الترجمة في تايلاند إلى استخدام نموذج الدفع لكل صفحة. هذا صحيح بشكل خاص عند الترجمة من التايلاندية إلى الإنجليزية.

السبب الرئيسي هو أن أداة احتساب الكلمات غير دقيقة في احتساب الكلمات التايلاندية مما يؤدي إلى وجود كلمات وأحرف أكثر مما ينبغي. بالإضافة إلى ذلك، من الأسهل حساب رسوم الترجمة من خلال نموذج الدفع لكل صفحة عندما يأتي الملف بصيغة pdf بسبب صعوبة احتساب الكلمات.

حتى مع نموذج الدفع لكل صفحة، يظل عدد الكلمات في كل صفحة مهمًا. لكل مترجم طريقته الخاصة في تعريف “الصفحة” من خلال تحديد تنسيق الصفحة والخط. الأكثر شيوعًا هو الخط Time News Roman بحجم 12 بكسل مع تباعد 1.5 باللغة الإنجليزية وخط Angsana بحجم 16 بكسل باللغة التايلاندية. وهذا يترجم إلى حوالى 1800 حرفاً أو 400 كلمة في الصفحة الواحدة. ومع ذلك، يقوم بعض المترجمين بتعريف الصفحة بأنها حوالي 250 أو 300 كلمة.

عند التعامل مع وثائق تحتوي على صور أو جداول أو نقاط، يتم الحساب عادةً من خلال احتساب إجمالي حروف الوثيقة ثم ضرب هذا الرقم في 1,800. على سبيل المثال، إذا كان لدى وثيقة مكونة من عشرين صفحة مجموع 18,000 حرفًا، فإن رسوم الترجمة وفقًا لنموذج الدفع لكل صفحة ستكون فقط لعشر صفحات (18,000/1,800).

ومع ذلك، قد تكون الأسعار لكل صفحة أعلى بعض الشيء إذا كان المترجمون بحاجة إلى تنسيق الجداول أو شيء مماثل.

لكل كلمة

مع كون نموذج الدفع لكل صفحة شهيرًا في تايلاند، فإن نموذج الدفع لكل كلمة يظل قابلًا للتطبيق مع الترجمة التايلاندية. يمكن احتساب الكلمات ببساطة باستخدام أداة حساب الكلمات من Microsoft Word or Pagesلنظام ماك. مشابهًا للدفع لكل صفحة، قد يقوم المترجمون بفرض رسوم إضافية على أعمال إضافية تشمل تنسيق الجداول ونشر المقالات المترجمة على مواقع الويب.

إضافة إلى المثال المذكور، يمكن أن تتأثر الأسعار بعوامل أخرى مثل صعوبة الترجمة وسرعة التسليم والأعمال الإضافية. وهي تراوح بين تنسيق الجداول، وإضافة المحتوى المترجم مباشرة على الموقع الإلكتروني، إلى الحصول على التصديق أو التوثيق للأوراق.

لكل دقيقة

يتم احتساب أجرة الترجمة للترجمة الإعلامية مثل الحوارات والترجمات لجلسات التلفاز وقنوات الاكتشاف والرسوم المتحركة عادةً بالدقيقة. على سبيل المثال، إذا كان الأجر هو 50 باتًا للدقيقة، فإن رسوم الترجمة لجلسة تلفاز مدتها خمسون دقيقة ستكون 2,500 باتًا.

Advertisement

ومع ذلك، إذا كان لدى هذا الإعلام نصوص مكتوبة بالفعل، سيتم استخدام نموذج الدفع لكل كلمة بدلاً من ذلك.

لكل ساعة

يستخدم بعض المترجمين سعر الدفع لكل ساعة عندما يحتاجون إلى ترجمة عمل يصعب حسابه بالصفحة/الكلمة/الدقيقة، مثل المواقع الإلكترونية. تعني الساعة في هذه الحالة عدد الساعات التي ينبغي أن تستغرقها لإكمال الترجمة.

على سبيل المثال، إذا كان المترجم يكسب عادةً 300 باتًا في الساعة، وتحتاج ترجمة إحدى المهام إلى عشر ساعات. سيكون سعر الترجمة 3,000 باتًا.

رسوم حقوق النشر

بعض الناشرين يدفعون للمترجمين رسوم حقوق النشر بناءً على النسبة المئوية لترجمة الكتب والروايات. يمكن أن تكون بين 6%-10% للكتب و20%-25% للكتب الإلكترونية. يمكن حساب الرسوم إما من كمية المبيعات أو كمية الطباعة بناءً على العقد بين الناشرين والمترجمين.

السعر

تعتمد رسوم الترجمة على عدة عوامل، من خبرة المترجم وسرعة التسليم وصولاً إلى الصعوبة والتوثيق والتصديق. وفيما يلي أسعار مستندة إلى متوسط ​​السوق. من الممكن العثور على سعر أقل أو أعلى بكثير حسب جودة الترجمة المتوقعة.

لا تضمن رسوم الترجمة جودة الترجمة. قد يكون المترجم الذي يحصل على سعر 1 بات لكل كلمة أو أقل لديه إمكانية تقديم ترجمة أفضل من مترجم آخر يحصل على 2 بات لكل كلمة. يعتمد ذلك على خبرة المترجم الذي تتعامل معه.

عام

بينما من الممكن العثور على مترجمين مستقلين بأجر يصل إلى 0.3 بات لكل كلمة في الترجمة العامة من التايلاندية – الإنجليزية أو العكس، تبدأ الرسوم العادية للمترجمين ذوي الخبرة من 1.25 بات لكل كلمة أو 500 بات لكل صفحة. هذا هو السعر للمقالات العامة والوثائق التي لا تحتوي على العديد من المصطلحات التقنية.

تقني

بالنسبة للمقالات التقنية، مثل الأدلة العلمية والطبية والهندسية، يمكن أن يصل السعر إلى 2 بات لكل كلمة أو حتى أكثر من 4 بات لكل كلمة اعتمادًا على مستوى الصعوبة. يشمل هذا السعر أيضًا ترجمة المواقع الإلكترونية إذا اتفق كلا الطرفين على استخدام نموذج الدفع لكل كلمة.

عقد قانوني

تشبه رسوم الترجمة لعقود القانونية الرسوم للمقالات التقنية: 2-4 بات لكل كلمة أو أكثر اعتمادًا على مستوى الصعوبة. تشتمل العقود القانونية في هذه الحالة على عقود العمل، والوصايا أو العهود، أو عقود الأعمال بين اثنين أو أكثر من الأطراف.

المحامون ذوو اللغة الإنجليزية الممتازة موصى بهم بشدة لترجمة الوثائق القانونية.

وثيقة موثقة

يختلف سعر الترجمة للوثائق المطلوبة للموثقة، مثل تسجيل المنزل، وشهادات الزواج، وشهادات الميلاد، و عادةً ما تكون في حدود 500-1,000 باتًا، اعتمادًا على نوع الوثيقة. تذكر أن سعر الترجمة هذا يشمل فقط الشهادة كمترجم. لا يمكنك استخدامها ما لم يتم توثيقها من قبل القنصلية التايلاندية.

إذا كنت تعرف شخصًا يعرف التايلاندية، فمن الممكن ترجمة وثائق الحكومة بنفسك باستخدام النموذج من consular.go.th. ومع ذلك، للحصول على موافقة من قسم الشؤون القنصلية (DCA)، لا يزال عليك تعديل بعض الأجزاء من النموذج مثل استخدام “رقم الهوية” بدلاً من “رقم” لرقم الهوية الخاصة بك، وإضافة “رمز رسمي” في رأس الوثيقة، وتقديم العناوين والتفاصيل بالتفصيل.

استخدام خدمة الترجمة التي يمكن العثور عليها عبر الإنترنت أو داخل قسم الشؤون القنصلية يمنحك فرصة أكبر للحصول على الوثيقة موثقة. ينبغي عليك الاتفاق مسبقًا مع خدمة الترجمة على رسوم المراجعة في حالة رفض DCA الترجمة لأي أسباب مثل الاسم الأوسط المفقود أو العنوان غير الصحيح أو العنوان غير مفصل بالشكل الكافي.

قسم الشؤون القنصلية في بانكوك
يمكن توثيق الوثائق المترجمة من قبل قسم الشؤون القنصلية، الموجود بالقرب من قسم الهجرة في تشاينجووتانا.

مترجم معتمد من المحكمة

إذا كانت الوثيقة بحاجة إلى أن يُترجمها مترجمون معتمدون من المحكمة، يكون الأجر عادةً أعلى من 2.5 بات لكل كلمة. إنه غالي الثمن لأن الشهادة بحاجة إلى التجديد كل ثلاث سنوات في المحكمة. ولا يملك العديد من المترجمين ذلك.

عادةً، يُطلب الوثيقة المترجمة المعتمدة للمساءلات القانونية أو مشاريع المزايدة من المنظمات الحكومية. تتراوح بين تسجيل الشركة إلى صلاحية الوكالة ومواصفات منتجات الشركة.

ترجمات الأفلام والحوارات

تُفصل رسوم الترجمة لترجمات الأفلام والحوارات إلى حالتين. إذا كانت النصوص متاحة، سيتم احتساب السعر لكل كلمة، من 1-3 بات لكل كلمة حسب الصعوبة. خلاف ذلك، سيتم احتسابها لكل دقيقة. تبدأ رسوم الترجمة المعتادة لبرنامج مدته 45 دقيقة من 1,500 بات ويمكن أن تزيد عن 2,200 بات للمترجمين المتمرسين.

العثور على خدمات الترجمة

وكالات الترجمة

هناك العديد من المواقع الإلكترونية التي تروج لنفسها كوكالة للترجمة مثل Pasa24, GDMو Pimtranslation. نظرًا لأن لديهم مترجمين يعملون بدوام جزئي وكامل، فإن هذه الوكالات قادرة على تقديم خدمات بسرعة مع جودة مقبولة. بعضهم يستطيع حتى وعد بترجمة الاتفاق بين العقود خلال ساعتين.

تكون وكالات الترجمة جيدة في ترجمة النماذج الحكومية التي تحتاج إلى توثيق بما في ذلك شهادات الزواج وتسجيلات المنازل وشهادات الحالة الاجتماعية. لديهم نماذج ترجمة جاهزة ويجب أن يكونوا قادرين على إنهاء الترجمة في غضون ساعة. بالإضافة إلى ذلك، تقدم هذه الوكالات خدمة إضافية لجعل الوثيقة المترجمة موثقة من القنصلية أو المترجم المعتمد من المحكمة مقابل تكاليف إضافية.

العيوب الرئيسية للوكالة هي السعر والجودة. نظرًا لأنهم يأخذون عمولة من المترجمين، يؤدي هذا إلى رسوم أعلى من المتوسط. على سبيل المثال، عادةً ما تفرض وكالات الترجمة رسومًا بين 1000-1500 بات للصفحة للعقود القانونية، بينما يتقاضى المترجمون المستقلون فقط 700 بات لنفس الوثيقة.

بالإضافة إلى ذلك، من الصعب اختيار المترجمين للعمل على وثيقتك. إذا وقعت وثيقتك أمام مترجم ليس متخصصًا في الموضوع، فقد يؤدي ذلك إلى جودة ضعيفة. بشكل عام، تعمل وكالات الترجمة مع مترجمين محترفين. وهذا يضمن جودة الترجمة بمعايير معينة.

لديك فرصة للعثور على مترجم مستقل بأسعار أرخص وبنفس الجودة، أو حتى أفضل. ومع ذلك، في حال كنت ترغب في الحصول على جودة مضمونة وسريعة، فإن استخدام الوكالة هو خيار جيد.

تميل وكالات الترجمة إلى تقديم خدمات الترجمة للغات الشائعة مثل الإسبانية والفرنسية والصينية واليابانية. بالإضافة إلى المواقع الإلكترونية، يمكن العثور عليها بالقرب من المناطق السياحية والسفارات والقنصلية.

مترجمون مستقلون

يمكن العثور على العديد من المترجمين المؤهلين في تايلاند. العديد منهم لديهم خلفيات مهنية في مجالات أخرى ولكنهم يقومون بترجمات جانبية بدوام جزئي. من خلال النظر إلى ملفاتهم الشخصية، قد لا يكون من المفاجئ أن تجدهم مهندسين أو خريجي ماجستير إدارة الأعمال أو مبرمجين أو مسوقين رقميين وحتى أطباء. يميل هؤلاء المترجمون المستقلون إلى التخرج من جامعات دولية أو عملوا في مجالاتهم لفترة طويلة.

يمكن العثور على هؤلاء المترجمين المستقلين على منصات العمل الحر العامة مثل Upwork, Freelancerو Fiverr. قد تجد سعر العمل منخفضًا يصل إلى 700 كلمة مقابل 5 دولارات أمريكية، 0.25 بات لكل كلمة، وهو ما يقارب 75% أقل من متوسط السعر.

ومع ذلك، لا يضمن ذلك جودة الترجمة. أيضًا، قد لا يعرض المترجمون هناك عينات من الترجمة وخبراتهم.

المترجمين المحترفين

إن العثور على المترجمين المحترفين صعب إلى حد ما نظرًا لأنهم نادرًا ما يعلنون عن أنفسهم. عادةً ما يتم توظيفهم من خلال الاتصالات أو توصي بهم عملاء آخرون أو يكونون بموجب عقد مع دور نشر.

لحسن الحظ، ما زال بإمكانك العثور عليهم عبر الإنترنت من خلال مواقع العمل الحر مثلUpwork and Freelancer. بالإضافة إلى ذلك، لدى بعض المترجمين المحترفين ملفات تعريف على موقعLinkedIn.

عادةً ما تكون أسعار المترجمين المحترفين أقل من وكالات الترجمة. ومع ذلك، قد يفرض البعض أسعارًا أعلى اعتمادًا على مستوى خبراتهم.

المعاهد اللغوية

توجد بعض المعاهد اللغوية التي تقدم خدمات الترجمة. يعتبرها الكثيرون الأفضل في خدمات الترجمة. يشمل المترجمون بهذه المعاهد أساتذة الجامعات والمترجمون المحترفون المعتمدون الذين يعلمون المترجمين.

نظرًا للجودة، فإن سعر الترجمة من المعاهد اللغوية هو الأعلى. بالنسبة للنص العام، يكون السعر 800 بات على الأقل لكل صفحة ويمكن أن يصل إلى 2,000 بات للوثائق التقنية. أشهر معهد لغوي يقدم خدمات الترجمة هومركز تشاليرمبراكية للترجمة والترجمة الفورية من جامعة تشولالونجكورن.

خريطة إلى مركز ترجمة تشالومبراكيات
خريطة مركز تشاليرمبراكية للترجمة والترجمة الفورية

طلاب الجامعات

إذا كانت الجودة لا تهمك، فإن طلب ترجمات من طلاب الجامعات هو خيار آخر. يمكن أن يكون السعر منخفضًا يصل إلى 80 باتًا لكل صفحة لدليل هندسي، حيث تحتاج إلى دفع 300-400 بات على الأقل لكل صفحة لنفس الوثيقة باستخدام وكالات الترجمة.

للتعاقد مع طلاب الجامعات، يمكنك الاتصال بكلية الآداب أو العلوم الإنسانية من الجامعات مثل ثاماسات, كاسيتسارتو SWU.

ربما يتمكن الأساتذة من هذه الكليات من العثور على الطلاب بأسعار رخيصة جدًا. بالنسبة لهم، يعتبرها وضع مربح حيث يمكن للطلاب تحسين مهاراتهم اللغوية والحصول على المال في الوقت نفسه. ومع ذلك، تستغرق هذه الطريقة وقتًا ولا تضمن جودة الترجمة.

وسائل التواصل الاجتماعي ومواقع المعجبين

يعتبر الأنترنت الاجتماعي والمجموعات مواقع جيدة لتوظيف مترجمين. بعض الناس قد يجدون مترجمين من خلال مجموعة Bangkok Expats Facebook، والتي تعتبر أكبر مجموعة للمغتربين في تايلاند بأكثر من 66,000 عضو. كما يحتوي Reddit على قسم فرعي خاص بالترجمة. إذا كنت تعرف التايلاندية، يمكن العثور على العديد من المترجمين المحترفين فيوصفحات المترجم على بانتيب، وهي أكبر مجتمع إلكتروني في تايلاند.

إذا كانت ترجمتك تتعلق بالأفلام أو الروايات أو الرسوم المتحركة، تحقق من مواقع المعجبين. قد تتمكن من العثور على مترجمين شغوفين بقصصك، مما يؤدي إلى ترجمة ذات جودة عالية. في تايلاند، من المقبول على نطاق واسع أن تكون الترجمة التايلاندية غير الرسمية لمسلسل لعبة العروش التي قدمها المعجبون أفضل من النسخة الرسمية من شركة AIS.

بالطريقة ذاتها التي تتطلب فيها الجامعة جهداً من الطلاب، يتطلب العثور على مترجم من وسائل التواصل الاجتماعي ومواقع المعجبين جهداً أيضاً. قد تتمكن من العثور على مترجم عالي الجودة بأسعار منخفضة أو قد لا تعثر على أحد إطلاقاً.

الدفع

بالإضافة إلى النقد، فإن الطريقة الأكثر شيوعاً للدفع مقابل خدمات الترجمة في تايلاند هي من خلال التحويل المصرفي. يشمل ذلك وكالات الترجمة والمترجمين المستقلين وحتى معاهد اللغات. باي بال مقبول لدى بعض المترجمين المستقلين فقط. الدفع ببطاقات الائتمان، في الوقت الحالي، متاح فقط من خلال منصات العمل الحر عبر الإنترنت.

عند استخدام الخدمات من الوكالات أو معاهد اللغات، يجب إرسال الدفع قبل الترجمة. من ناحية أخرى، مع المترجمين المستقلين، يمكنك الدفع بعد الترجمة. أحياناً يُطلب صورة من إيصال التحويل المصرفي لتأكيد الدفع.

عادةً ما يُطلب إيداع بنسبة خمسين إلى ستين بالمائة للطلبات الكبيرة التي تتجاوز رسوم الترجمة فيها 5000 باهت. ومع ذلك، يعتمد ذلك على الجهات التي تتعامل معها.

في حال كنت شركة مسجلة لضريبة القيمة المضافة في تايلاند، من المهم أن تخصم 3% من الضريبة المستحقة عند دفع رسوم الترجمة للمترجمين المستقلين التايلانديين أو الوكالات كما هو موضح في قسم ضرائب الخصم على صفحة ضريبة دخول التعاون مع دائرة الإيرادات. يرجى استشارة محاسبك لمزيد من المعلومات.

Advertisement

لغات أخرى

عملية التوظيف، البحث، والعمل مع المترجمين للغات الأخرى مثل الفرنسية، الإسبانية، الألمانية، اليابانية، والصينية مشابهة لما ذكر أعلاه. الفرق الرئيسي هو في الأسعار. عادةً ما تكون رسوم الترجمة بين التايلاندية – الإنجليزية والإنجليزية – التايلاندية هي الأرخص. بالنسبة للغات الأخرى، قد يكون السعر أعلى من 3 باهت لكل كلمة، أو 1200 باهت للصفحة، بالنسبة للوثائق العامة.

Avatar photo
ساران لهاوپونغواد من مواليد بانكوك. يستمتع بمشاركة الخبرات والأفكار التي يكتسبها من حياته وعمله في إدارة الأعمال في تايلاند. وعندما لا يكون على مكتبه، فإنه يفضّل قضاء الوقت في الهواء الطلق واكتشاف العالم مع أسرته. يمكنكم التواصل معه عبر LinkedIn.