سألني صديق عن الفرق بين الكلمتين اللتين يستخدمهما التايلانديون للإشارة إلى “دولي”.
الكلمة التايلاندية الأكثر شهرة لـ “دولي” هي นานาชาติ /naa-naa-châat/.
جميع (كل): นานา /naa-naa/
أمة: ชาติ /châat/
السبب في أن كلمة นานาชาติ /naa-naa-châat/ هي الأكثر شهرة بالنسبة للمغتربين هو على الأرجح بسبب المصطلح โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/: مدرسة دولية (โรงเรียน /rohng-rian/) مدرسة.
هناك العديد من المدارس الدولية في تايلاند هذه الأيام ولكن عندما أتيت هنا لأول مرة كانت هناك واحدة فقط في البلاد بأسرها. كان اسمها “المدرسة الدولية في بانكوك” أو “ISB”، والتي لا تزال موجودة حتى يومنا هذا. اسمها الشائع باللغة التايلاندية هو โรงเรียนนานาชาติ /rohng-rian naa-naa-châat/، بالطبع. تحقق من موقعهم الرائع.
الكلمة الثانية المستخدمة لـ “دولي” هي สากล /sǎa-gon/ التي تعني عالمي، دولي، مستخدم من قبل الجميع. على الرغم من أن هذه الكلمة لا تعني تحديدًا “دولي” إلا أنه يمكن أحيانًا ترجمتها بذلك.
واستخدام واحد للمصطلح สากล /sǎa-gon/ هو في مصطلح เพลงสากล /playng sǎa-gon/.
كلمة เพลง /playng/ تعني “أغنية” أو “موسيقى” وللتفرقة بين الموسيقى التايلاندية و“العالمية” أو “الدولية” أو “الغربية” يمكن استخدام مصطلح เพลงสากล /playng sǎa-gon/.
مصطلح آخر أسمعه كثيرًا: มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/.
كلمة มาตรฐาน /mâat-dtrà~tǎan/ تعني “المعايير”. سوف تسمع هذا المصطلح عندما تذهب لشراء نوع من المعدات أو مواد البناء ويرغب البائع في أن تثق بجودة ما تشتريه بإخبارك أن في صناعة هذا المنتج يستخدمون มาตรฐานสากล /mâat-dtrà~tǎan sǎa-gon/, أو معايير عالمية أو دولية.
مثال واحد لاستخدام สากล /sǎa-gon/ هو مصطلح كود المنتج العالمي (UPC) أو รหัสสากลสำหรับผลิตภัณฑ์ /rá~hàt-sǎa-gon-sǎm-ràp-pà~lìt-dtà~pan/. نشير أيضًا إلى هذا باللغة الإنجليزية باسم “كود البار”. يتم تقسيم هذه الكلمة الطويلة إلى:
كود: รหัส /rá~hàt/
عالمي: สากล /sǎa-gon/
لـ: สำหรับ /sǎm-ràp/
منتج: ผลิตภัณฑ์ /pà~lìt-dtà~pan/
(كلمة ผลิต /pà~lìt/ تعني الصناعة أو الإنتاج)
لكن الكلمة التايلاندية لـ “كود البار” التي سأستخدمها (الأكثر سهولة لذاكرتي القديمة) هي บาร์โค้ด /baa-kóht/. إنها كلمة مستعارة ويستخدمها معظم التايلانديين أيضًا.
كيف تستخدم الكلمات التايلاندية لـ مؤقت ودائم؟
حسب خططنا يمكن أن نكون في تايلاند لفترة مؤقتة أو بشكل دائم.
مؤقت، قصير الأمد: ชั่วคราว /chûa-kraao/
دائم، مستقر، ثابت: ถาวร /tǎa-won/
يمكن لأحد أن يقول:
أنا موجود في تايلاند لفترة مؤقتة.
chan yòo bprà-tâyt tai chûa kraao
أنا أعيش في تايلاند مؤقتًا (لفترة قصيرة).
or:
أنا أعيش في تايلاند بشكل دائم.
chan yòo bprà-tâyt tai tǎa-won
أنا أعيش في تايلاند بشكل دائم (إلى الأبد).
لكن هناك حذر أو اثنان مع هذه الكلمات.
كن حذرًا عند استخدام كلمة ชั่วคราว /chûa-kraao/. يعشق التايلانديون اللعب بالكلمات. تمامًا كما أن هناك تعبيرًا باللغة الإنجليزية “وقت قصير”، يستخدم التايلانديون ชั่วคราว /chûa-kraao/ للإشارة إلى الوقت القصير الذي قد يقضيه الشخص مع رفيق مشكوك فيه (ومدفوع الأجر) من الليل.
المصطلح ถาวร /tǎa-won/ يعني “دائم” لكنني أتردد في استخدام هذا المصطلح لأنني أعيش في ثقافة بوذية تعلم أن لا شيء “دائم” وأن جميع الأشياء تتغير. المصطلح อนิจจัง /à-nít-jang/ (عدم الدوام) هو تعبير شائع وهو إحدى حالات الوجود الثلاثة للبوذيين.
عندما يحدث شيء سيء لا سيطرة لنا عليه قد يستخدم التايلانديون الاستفهام อนิจจัง! /a-nít jang/ الذي يعادل التعبير الإنجليزي “تحدث الأشياء السيئة!”





