2009: ความท้าทายของ Google Translate ครั้งแรก

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 3 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Google Translate

Google Translate, ฉันท้าทายคุณ…

ในโพสต์ของฉัน Google แปลเอกสารและอีเมลด้วย และ Thai Google Translate: Crowdsourcing จะได้ผลไหม เราได้พูดคุยกันว่า Google Translate พัฒนาไปไกลกว่า Babel Fish อย่างไร โดยเปิดโอกาสให้ผู้ใช้แก้ไขการแปลที่ไม่ดีได้

ในความคิดเห็น Jeff Gray ได้เสนอมุมมองนี้:

…จำนวนคนที่เพิ่มข้อมูลที่มีประโยชน์ลงใน Wikipedia ทำให้มันมีประโยชน์อย่างมาก Wikipedia ยังมีการแก้ไขตัวเองโดยธรรมชาติ เพราะถ้ามีคนเขียนอะไรที่ไม่ดี มันจะถูกแก้ไขโดยคนอื่น

ในทางเดียวกัน การมีผู้ใช้หลายล้านคนช่วยปรับปรุงระบบการแปลเล็กน้อย ทำในสิ่งที่บริษัทไหนก็ไม่สามารถทำได้ด้วยทรัพยากรภายในเพียงอย่างเดียว อาจจะดูวุ่นวาย แต่ขนาดที่ใหญ่โตนี้ไม่สามารถเอาชนะได้

เวลาจะบอกเอง แต่แนวทางที่พวกเขาใช้นั้นมีศักยภาพที่จะมีประสิทธิภาพมาก

เอาล่ะ ตอนนี้ถึงเวลาแล้ว จากนี้ไปจนถึงอีกหนึ่งปีข้างหน้า

เมื่อวานนี้, Aaron Handel ได้เข้าร่วมในส่วนใหม่ของ WLTs สัมภาษณ์ผู้เรียนภาษาไทยที่ประสบความสำเร็จ

วันนี้, Aaron ตกลงให้ฉันใช้ประโยคภาษาไทยไม่กี่ประโยคจาก บัญชีทวิตเตอร์ ของเขาสำหรับการท้าทาย Google Translate

อย่างที่คุณเห็น ผลลัพธ์น่าสนใจทีเดียว

ระวัง! มีไข้หวัดหมู!
Aaron Hadel: ระวังมีไข้หวัดหมู
Google: ระวัง! มีไข้สุกร!

ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว ขอบคุณ!
Aaron Hadel: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วค่ะ
Google: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!

ฉันไม่รู้! ถามทำไม?
Aaron Hadel: ไม่รู้ ซิถามทำไม
Google: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?

กินข้าวหรือยัง?
Aaron Hadel: กินข้าวแล้วหรือยัง
Google: คุณกินยัง?

โอ้ไม่! คุณโกหก!
Aaron Hadel: ตายแล้วคุณเป็นคนโกหก
Google: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!

ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกแล้ว
Aaron Hadel: ฉันไม่อยากเห็นหน้าของคุณอีกแล้ว
Google: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง

เขายุ่งอยู่กับการจุดยากันยุง
Aaron Hadel: เขายุ่งจุดยากันยุง
Google: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน

อย่าใส่น้ำปลาบนข้าว มันเหม็น!
Aaron Hadel: อย่าใส่น้ำปลาบนข้าวมันเหม็น
Google: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!

เริ่มการท้าทาย Google Translate กันเถอะ!

เพื่อเป็นการควบคุม (เพื่อไม่ให้เกิดปัญหา) ฉันมีประโยคของ Aaron เท่ากับ Google Translate รอที่จะเผยแพร่ในปีหน้า

ดังนั้นในอีกหนึ่งปี ฉันจะใส่ประโยคผ่าน Google Translate อีกครั้ง เพื่อดูว่าการใช้ crowdsourcing ในการแปลจะได้ผลจริงหรือไม่

Advertisement
Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา:
English English:
2009: The First Google Translate Challenge
Español Español:
2009: El primer desafío de Google Translate
Español Español:
2009: el primer desafío de Google Translate