บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 3 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Google Translate, ฉันท้าทายคุณ…
ในโพสต์ของฉัน Google แปลเอกสารและอีเมลด้วย และ Thai Google Translate: Crowdsourcing จะได้ผลไหม เราได้พูดคุยกันว่า Google Translate พัฒนาไปไกลกว่า Babel Fish อย่างไร โดยเปิดโอกาสให้ผู้ใช้แก้ไขการแปลที่ไม่ดีได้
ในความคิดเห็น Jeff Gray ได้เสนอมุมมองนี้:
…จำนวนคนที่เพิ่มข้อมูลที่มีประโยชน์ลงใน Wikipedia ทำให้มันมีประโยชน์อย่างมาก Wikipedia ยังมีการแก้ไขตัวเองโดยธรรมชาติ เพราะถ้ามีคนเขียนอะไรที่ไม่ดี มันจะถูกแก้ไขโดยคนอื่น
ในทางเดียวกัน การมีผู้ใช้หลายล้านคนช่วยปรับปรุงระบบการแปลเล็กน้อย ทำในสิ่งที่บริษัทไหนก็ไม่สามารถทำได้ด้วยทรัพยากรภายในเพียงอย่างเดียว อาจจะดูวุ่นวาย แต่ขนาดที่ใหญ่โตนี้ไม่สามารถเอาชนะได้
เวลาจะบอกเอง แต่แนวทางที่พวกเขาใช้นั้นมีศักยภาพที่จะมีประสิทธิภาพมาก
เอาล่ะ ตอนนี้ถึงเวลาแล้ว จากนี้ไปจนถึงอีกหนึ่งปีข้างหน้า
เมื่อวานนี้, Aaron Handel ได้เข้าร่วมในส่วนใหม่ของ WLTs สัมภาษณ์ผู้เรียนภาษาไทยที่ประสบความสำเร็จ
วันนี้, Aaron ตกลงให้ฉันใช้ประโยคภาษาไทยไม่กี่ประโยคจาก บัญชีทวิตเตอร์ ของเขาสำหรับการท้าทาย Google Translate
อย่างที่คุณเห็น ผลลัพธ์น่าสนใจทีเดียว
ระวัง! มีไข้หวัดหมู!
Aaron Hadel: ระวังมีไข้หวัดหมู
Google: ระวัง! มีไข้สุกร!
ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว ขอบคุณ!
Aaron Hadel: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้วค่ะ
Google: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
ฉันไม่รู้! ถามทำไม?
Aaron Hadel: ไม่รู้ ซิถามทำไม
Google: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
กินข้าวหรือยัง?
Aaron Hadel: กินข้าวแล้วหรือยัง
Google: คุณกินยัง?
โอ้ไม่! คุณโกหก!
Aaron Hadel: ตายแล้วคุณเป็นคนโกหก
Google: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกแล้ว
Aaron Hadel: ฉันไม่อยากเห็นหน้าของคุณอีกแล้ว
Google: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
เขายุ่งอยู่กับการจุดยากันยุง
Aaron Hadel: เขายุ่งจุดยากันยุง
Google: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
อย่าใส่น้ำปลาบนข้าว มันเหม็น!
Aaron Hadel: อย่าใส่น้ำปลาบนข้าวมันเหม็น
Google: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
เริ่มการท้าทาย Google Translate กันเถอะ!
เพื่อเป็นการควบคุม (เพื่อไม่ให้เกิดปัญหา) ฉันมีประโยคของ Aaron เท่ากับ Google Translate รอที่จะเผยแพร่ในปีหน้า
ดังนั้นในอีกหนึ่งปี ฉันจะใส่ประโยคผ่าน Google Translate อีกครั้ง เพื่อดูว่าการใช้ crowdsourcing ในการแปลจะได้ผลจริงหรือไม่





