ชื่อที่ต้องรู้ในการเรียนภาษาไทย…
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 4 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
ตอนที่เริ่มเรียนภาษาไทยใหม่ ๆ ชื่อเดิม ๆ ก็โผล่มาเรื่อย ๆ: Mary Haas, Shoichi Iwasaki, Preeya Ingkaphirom, David Smyth, James Higbie, J. Marvin Brown, John Moore, Joe Cummings, Andrew Biggs, Stuart Campbell, Denis Segaller, Chuan Shaweevongs, Christopher G. Moore, Dr. Paul Pimsleur, Benjawan Poomsan Becker, และ Rikker (คนที่เจอได้ทุกที่)
แล้วก็มี Chris Pirazzi…
สำหรับคนที่ยังไม่รู้จัก Chris เขาอยู่ในวงการภาษาไทยมานานกว่า 10 ปีแล้ว
บางคน (หลายคนติดอยู่ในโต๊ะทำงานที่บ้าน) ชอบอ่านบันทึกในช่วงปี 1999-2003 ของฉันที่บางครั้งก็ดูขมขื่นบ้าง: Slice-of-thai.com: Journal
ชาวต่างชาติส่วนใหญ่จะสนใจเกี่ยวกับส่วนในบันทึกที่พูดถึงปาย แม่ฮ่องสอน ที่ฉันอยู่มาตั้งแต่ปี 2003 ซึ่งบันทึกนั้นได้ขยายเป็นเว็บไซต์เต็มรูปแบบ: Introduction to Pai, All About Pai
ยังมีหน้าเว็บสั้น ๆ ที่ให้ความสุขทันทีเกี่ยวกับของหวาน ความสนุกสนานต่าง ๆ และสัญญาเช่าบ้าน/ร้านค้าแบบสองภาษาให้ดาวน์โหลดได้จาก Slice-of-thai.com
และ Chris Pirazzi กับ Vitida Vasant ก็ได้มอบ Thailand Fever ให้เรา
Thailand Fever เป็นหนังสือที่เปิดเผยความลับทางวัฒนธรรมที่สำคัญต่อความสัมพันธ์ระหว่างไทยและตะวันตก
หลังจากอ่าน Thailand Fever ฉันยืนยันได้เลยว่าไม่ใช่แค่สำหรับหนุ่มตะวันตกกับสาวไทยเท่านั้น จริง ๆ แล้ว ฉันประทับใจมากจนกำลังเตรียม รีวิว ไว้ด้วย
ภาษาไทยที่ Slice-of-thai.com…
เหตุผลที่นำเสนอ Chris บน WLT คือผลงาน ด้านภาษาไทย ของเขา
ในส่วนของภาษา เป้าหมายของฉันคือการเติมเต็มข้อมูลที่ขาดหายไปซึ่งจะช่วยฉันในช่วงแรกของการเรียนภาษาไทย ซึ่งฉันไม่พบในหนังสือหรือเว็บไซต์อื่น ๆ ฉันเห็นหลายคนลำบากในการพูดและจดจำเสียงวรรณยุกต์ของไทยและเสียงที่ยุ่งยากเช่น b/bp/p ดังนั้นฉันจึงเขียนเนื้อหาบางอย่าง บันทึกเสียงกับเพื่อนชาวไทย และเขียนซอฟต์แวร์ที่ให้คนใช้ดูเสียงของตัวเองผ่านไมโครโฟน
ฉันยังต้องการช่วยคนหลีกเลี่ยง “สงครามรูปแบบ” เกี่ยวกับระบบการถ่ายเสียง (เช่น Paiboon, thai-language.com, IPA ฯลฯ) ดังนั้นฉันจึงมี หน้าที่เปรียบเทียบพวกเขา และให้คนเลือกได้ว่าต้องการเห็นระบบไหนบนเว็บไซต์
ยังมี หน้าเกี่ยวกับการเน้นพยางค์ ซึ่งแทบไม่เคยมีในสื่อการเรียนภาษาในปัจจุบัน แต่ช่วยให้คาดเดาได้ว่าเสียงวรรณยุกต์จริง ๆ ของภาษาไทยคล่องแคล่วจะไม่ตรงกับที่คาดการณ์โดยกฎวรรณยุกต์
พจนานุกรมใหม่ ไทย & อังกฤษ ขนาดพกพา…
ความสำเร็จล่าสุดในภาษาไทยของ Chris คือ พจนานุกรมใหม่ ไทย & อังกฤษ ขนาดพกพา ที่ร่วมเขียนกับ Benjawan Poomsan Becker
ในช่วงปีที่ผ่านมา ฉันได้ทุ่มเททำงานอย่างหนักในพจนานุกรมใหม่ของ Paiboon ซึ่งเพิ่งออกมา: พจนานุกรมใหม่ ไทย & อังกฤษ ขนาดพกพา
ฉันมีส่วนร่วมในการแก้ไขพจนานุกรมใหม่จากมุมมองของผู้พูดภาษาอังกฤษพื้นเมือง และทำโปรแกรมและการจัดพิมพ์ทั้งหมด ฉันหวังว่าผู้คนจะชอบมัน เราใส่คุณสมบัติหลายอย่างที่ฉันต้องการเมื่อเรียนภาษาไทย เช่น ตัวจำแนกที่แสดงตามคำนาม ตัวอักษรขนาดใหญ่ (โดยเฉพาะตัวอักษรไทย) คำมากขึ้น การค้นหาภาษาไทยโดยการถ่ายเสียงหรือสคริปต์ภาษาไทย และการเน้นเสียง
เมื่อ Chris บอกฉันว่าเขามีส่วนร่วมในพจนานุกรมใหม่ ไทย & อังกฤษ ขนาดพกพา ฉันก็ติดต่อ Danny ที่ DCO Books เพื่อขอสำเนาโดยด่วน
และตอนนี้สำหรับรีวิวขนาดย่อมของพจนานุกรมไทยของ Chris…
ถ้าคุณเคยอ่าน ซีรีส์เกี่ยวกับหนังสือวลีภาษาไทย ของฉัน คุณจะรู้แล้วว่าฉันพิถีพิถันในการออกแบบหนังสือที่อ่านง่าย ด้วยเหตุนี้ ฉันยินดีที่จะรายงานว่าพจนานุกรมไทย-อังกฤษ-ถ่ายเสียงนั้น: ขนาดพอดีมือ ง่ายต่อการอ่าน และตัวอักษรไทยชัดเจนมาก (คุณอาจประหลาดใจที่ได้ยินว่าหนังสือไทย-อังกฤษหลายเล่มพลาดเรื่องความชัดเจนนี้)
และสิ่งที่สำคัญสำหรับฉัน (แต่ไม่เกี่ยวกับการออกแบบ) คือ มันยังรวมตัวจำแนกกับคำนามด้วย!
นอกจาก Big Green Brick (พจนานุกรมนักเรียนไทย-อังกฤษของ Mary Haas) ฉันมีพจนานุกรมไทยขนาดเล็กอีกสี่เล่ม และเมื่อพูดถึงขนาดเล็ก ตอนนี้ฉันเก็บพจนานุกรมใหม่ ไทย & อังกฤษ ขนาดพกพาข้างโซฟาเลย





