ผู้เรียนภาษาไทยที่ประสบความสำเร็จ: มาร์เซล บารัง

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 7 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

 Marcel Barang

สัมภาษณ์ผู้เรียนรู้ภาษาไทยที่ประสบความสำเร็จ…

ชื่อ: Marcel Barang
สัญชาติ: ฝรั่งเศส
ช่วงอายุ: 60+
เพศ: ชาย
ที่อยู่: กรุงเทพฯ ประเทศไทย
อาชีพ: นักแปลวรรณกรรมจากภาษาไทย

เว็บไซต์/บล็อก: Marcel Barang, thaifiction.com
หนังสือ: มากกว่า 40 เล่ม ส่วนใหญ่เป็นภาษาอังกฤษ ที่ thaifiction.com

ระดับภาษาไทยของคุณเป็นอย่างไร?

คล่องแคล่ว

คุณพูดภาษาไทยแบบไหนมากกว่ากัน ระหว่างภาษาไทยทั่วไป ภาษาอีสาน หรือภาษาไทยระดับมืออาชีพ?

ทั้งภาษาไทยทั่วไปและระดับมืออาชีพ ภาษาอีสาน, บ่เป็น

เหตุผลที่คุณเรียนภาษาไทยคืออะไร?

จำเป็นต้องสื่อสารกับผู้คน ผมมาที่ประเทศไทยในฐานะนักข่าว

คุณอาศัยอยู่ที่ประเทศไทยหรือไม่? ถ้าใช่ คุณมาถึงเมื่อไหร่?

ผมอาศัยอยู่ในประเทศไทยตั้งแต่วันที่ 11 พฤษภาคม 1978 แต่ผมคุ้นเคยกับประเทศไทยอยู่แล้ว (ในฐานะนักข่าว ตั้งแต่ปี 1972)

คุณเรียนภาษาไทยมาเป็นระยะเวลากี่ปี?

31 ปีและยังเรียนรู้อยู่

คุณเริ่มเรียนภาษาไทยทันที หรือใช้วิธีการหลากหลาย?

เริ่มทันที

คุณมีตารางการเรียนรู้อย่างสม่ำเสมอหรือไม่?

ใช่ ผมศึกษาหนักมากเป็นเวลา 2-3 ปี ต่อมาผมแต่งงานกับคนในท้องถิ่น ซึ่งมีประโยชน์มาก ภาษาไทยกลายเป็นภาษาหลักในชีวิตประจำวันของผม และยังเป็นอยู่

คุณลองใช้วิธีการเรียนภาษาไทยแบบไหนบ้าง?

เสียเวลาไปหนึ่งเดือนในโรงเรียนเล็ก ๆ แห่งหนึ่งบนถนนสาทร ที่ยืนยันใช้วิธีการพูด (ไม่มีการเขียน) จากนั้นจ้างครูคนหนึ่งจากที่นั่นมาสอนการเขียน อ่าน และพูดที่บ้านแบบดั้งเดิม สัปดาห์ละสามครั้งในตอนแรก (พร้อมการบ้าน) จากนั้นลดเหลือสองครั้ง แล้วหนึ่งครั้ง แต่ละครั้งใช้เวลาหนึ่งชั่วโมงครึ่ง จนกระทั่งคุณบัวพรรณตัดสินใจว่าผมมีความชำนาญพอที่จะจัดการกับพจนานุกรมด้วยตัวเอง

มีวิธีการใดที่โดดเด่นกว่าอื่น ๆ หรือไม่?

ผมจำเป็นต้องเขียนสิ่งต่าง ๆ ลงไป การรู้จักระบบสัทศาสตร์สากล (เรียนรู้เมื่อตอนเรียนภาษาอังกฤษที่โรงเรียนในฝรั่งเศส) ช่วยได้มาก ผมปรับใช้มันกับภาษาไทยในแบบของผมเอง

คุณพบว่าการเรียนอ่านและเขียนภาษาไทยยากหรือไม่?

ไม่จริงจัง สำหรับผม การพูดภาษาไทยให้ดีด้วยสำเนียงที่ถูกต้องยากกว่า

ช่วงเวลา ‘อา-ฮา!’ ครั้งแรกของคุณคือเมื่อไหร่?

มากมายจนจำไม่ได้

คุณเรียนรู้ภาษาอย่างไร?

โดยการเลียนแบบ โดยการเขียนสิ่งต่าง ๆ ลงไป โดยการถามว่าคำนี้หรือคำนั้นหมายถึงอะไร

เมื่อผมเคยสอนภาษาอังกฤษให้กับนักเรียนชาวฝรั่งเศส สิ่งแรกที่ผมทำคือให้พวกเขาพูดภาษาฝรั่งเศสด้วยสำเนียงภาษาอังกฤษ: มันได้ผลอย่างน่าทึ่ง

ช่วงเวลาสำคัญหนึ่งเกิดขึ้นตั้งแต่เริ่มต้นการเรียนภาษาไทย เมื่อผมได้ยินเพื่อนบาทหลวงคาทอลิกที่พูดภาษาไทยคล่องแล้วถามคนไทยคนหนึ่งว่า ‘จะพูดยังไงให้ถูกต้อง?’ (ต้องพูดอย่างไรจึงจะถูก): ผมใช้คำถามนี้มาตั้งแต่นั้น

จุดแข็งและจุดอ่อนของคุณคืออะไร?

ในฐานะผู้พูด เมื่อผมเหนื่อยหรือตื่นเต้น ผมทำผิดพลาด; ผมรู้จักคำสแลงมากเกินไป สำหรับการแปล คุณบอกผมสิ

ความเข้าใจผิดที่ใหญ่ที่สุดสำหรับนักเรียนภาษาไทยคืออะไร?

การที่คิดว่าการอ่านและเขียนเป็นเรื่องยาก: มันใช้เวลาแน่นอน แต่ก็คุ้มค่ามาก หากคุณตั้งรกรากในประเทศไทยเป็นเวลาหลายปี มันก็คุ้มค่าที่จะลงทุนในการอ่านและเขียน ความเสียใจเดียวของผม: ผมไม่เคยเรียนพิมพ์ภาษาไทย มันคงจะมีประโยชน์ในสายงานของผมในการปรึกษาพจนานุกรมออนไลน์หรือค้นหาข้อมูลบน Google

คุณสามารถใช้ภาษาต่าง ๆ ได้หรือไม่?

ผมได้รับการศึกษาภาษาฝรั่งเศส เรียนภาษาอังกฤษที่โรงเรียนแล้วไปอังกฤษ (สองครั้ง ครั้งละปี) เรียนภาษาสเปนที่โรงเรียน แต่ไม่ได้พูดมาหลายปีแล้ว ดังนั้นผมเข้าใจภาษาอิตาลีได้บ้าง เมื่อใช้เวลาสองปีการศึกษาในกัมพูชา ผมพอมีความรู้ภาษาเขมรเพื่อซื้อบุหรี่ในตลาดและสั่งงานแม่บ้าน แต่ประสบการณ์นั้น (คือการที่ผมพูดภาษาฝรั่งเศสหรืออังกฤษกับชนชั้นสูงเท่านั้น) ทำให้ผมเชื่อว่า หากผมต้องตั้งรกรากที่ไหนสักแห่งในฐานะนักข่าว สิ่งแรกที่ผมจะทำคือเรียนรู้ภาษาท้องถิ่น เพื่อที่จะสามารถพูดคุยกับทุกคนและเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นโดยไม่ต้องพึ่งล่าม

คุณเรียนภาษาอื่นในขณะเดียวกับภาษาไทยหรือไม่?

ไม่

คำแนะนำที่คุณจะให้กับนักเรียนภาษาไทยคืออะไร?

Advertisement

คุณมีความมุ่งมั่นหรือไม่? ถ้าใช่ อย่ายอมแพ้ ทุกอย่างจะค่อย ๆ สะสมขึ้นเอง หากคุณไม่ใช่ ก็ ไม่เป็นไร, แค่สนุกไปกับมัน พวกเขาจะชอบคุณอยู่ดีที่พยายามและฟังดูตลกในความคิดของพวกเขา

ในหัวข้อของการแปล…

คุณมองหาคุณสมบัติอะไรในวรรณกรรมไทยที่ดี?

เหมือนกับที่ผมมองหาในวรรณกรรมโลก: เรื่องราวที่ชาญฉลาดและน่าเชื่อ; ตัวละครที่มีมิติ; คำที่ร้องเพลง; อาหารสำหรับความคิดและจิตใจ

ในความเห็นของคุณ งานวรรณกรรมไทยที่ยิ่งใหญ่ใดที่ยังไม่ได้แปล?

งานคลาสสิกทั้งหมดในรูปแบบกลอนเหมือน ขุนช้างขุนแผน ซึ่งเป็นงานใหญ่โต ไม่ใช่สำหรับผม ในแง่ของนวนิยายสมัยใหม่ ผมกำลังทำงานเกี่ยวกับ สี่แผ่นดิน โดย คึกฤทธิ์ ปราโมช, เล่มสุดท้ายของ นวนิยายที่ดีที่สุด 20 เรื่องของไทย ตามความเห็นของผม

งานวรรณกรรมไทยใดที่ต้องการการแปลใหม่?

น้ำท่วมปาก = ผมพูดไม่ออก

คุณวางแผนที่จะจัดการกับงานที่ระบุไว้หรือไม่?

ผมแปลใหม่แล้วสามหรือสี่นวนิยายที่ต้องการและสมควรได้รับการแปลใหม่ในมุมมองของผม มาทิ้งไว้ที่ตรงนั้นดีกว่า

คุณจะแนะนำการแปลเป็นการฝึกการเรียนรู้ภาษาไหม?

แน่นอน แค่ไม่ต้องเผยแพร่ผลงานแปลของคุณทันที: รอจนกว่าคุณจะมีความคล่องแคล่วพอ และอย่าเชื่อว่าการที่คุณ (ซึ่งภาษาไทยยังไม่คล่อง) ร่วมมือกับคนไทย (ซึ่งภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศสหรืออะไรก็ตามยังไม่ดีพอ) จะได้ผลงานที่ยอดเยี่ยม ในทางกลับกัน คุณไม่จำเป็นต้องเข้าร่วมในการแปลวรรณกรรม – ข้อความธรรมดา ๆ ก็ให้รางวัลได้เหมือนกัน; แค่หลีกเลี่ยงภาษาในหนังสือพิมพ์ ซึ่งยากมากโดยเฉพาะพาดหัวข่าว!

คุณใช้กระบวนการอะไรในการแปลแบบคำต่อคำ?

มันเป็นกระบวนการสามขั้นตอน:

  1. แปลคำต่อคำเพื่อป้อนข้อความลงในคอมพิวเตอร์ โดยไม่สนใจความยุ่งเหยิงที่คุณผลิตขึ้น;
  2. ปรับแต่งแต่ละประโยคและแต่ละย่อหน้า พยายามให้มากที่สุดที่จะรักษามันไว้ตามเดิม เคารพไวยากรณ์ การไหล และระดับของภาษา (สำคัญมาก); สำหรับบทสนทนา ให้ด้นสดหรือเขียนใหม่ถ้าจำเป็น: มีสำนวนมากมายเกินไป มีการเล่นคำและระดับของความเข้าใจมากเกินไปที่จะยึดติดกับการจัดรูปแบบดั้งเดิม;
  3. เมื่อข้อความของคุณได้รับการตรวจสอบความแม่นยำและการแก้ไขภาษา (ในภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศสหรืออะไรก็ตาม) ให้ตรวจสอบอีกครั้งสำหรับความไม่ลงรอยกัน (ของคำ ของสำนวน) และแน่นอนสำหรับความสม่ำเสมอ

ในมุมมองของผม นี่เป็นวิธีเดียวที่จะเคารพสไตล์ของนักเขียนแทนที่จะบังคับใช้สไตล์ของคุณเอง

สไตล์การแปลของคุณ (แบบคำต่อคำ) เป็นตัวเลือกที่น่าสนใจสำหรับผู้ที่เรียนรู้การอ่านภาษาไทย หากนักเรียนทำงานผ่านคอลเลกชันของคุณ 1) คุณจะแนะนำลำดับอย่างไร และ 2) เวอร์ชั่นภาษาไทยหาง่ายไหม?

พวกเขาควรเริ่มต้นด้วยนวนิยายหรือคอลเลกชันเรื่องสั้นของ ชาติ กอบจิตติ: ภาษาเรียบง่าย ไม่ใช่ภาษาพูดเกินไป นอกจากนี้ เรื่องสั้น ข้างหลังภาพ ของ ศรีบูรพา: ภาษาไทยคลาสสิกที่สวยงามและไหลลื่น ทั้งหมดสามารถหาได้ในภาษาไทย ทิ้ง เงาสีขาว ของ เสนีย์ สังสุทธิ์ ไว้ที่ปลายโค้งการเรียนรู้ของคุณ และถ้าคุณมีภาษาเพิ่มเติมจากภาษาพ่อแม่ของคุณ ลองอ่าน เจ้าจันทรยอดไผ่ (เจ้าแผ่นดินของหอม) โดย มาลา คำจันทร์ สำหรับผม งานชิ้นนี้เกินกว่าความสามารถในการแปลของผม

คุณเคยพิจารณาพัฒนาคอร์สการสอนภาษาไทยที่เชื่อมโยงกับการแปลของคุณหรือไม่? (ดาวน์โหลด pdf, สัมมนาการศึกษา หรืออื่น ๆ)

ไม่ แต่เพื่อนของผม Doug Cooper กำลังยุ่งกับการสร้างกลุ่มเรื่องราวภาษาไทยแปล รวมถึงบางส่วนของผม คุณสามารถหาได้ที่ sealang.net/lab และอีกมากมายที่ sealang.net/thai

Marcel Barang
Marcel Barang | Thai Fiction

ซีรีส์: สัมภาษณ์ผู้เรียนรู้ภาษาไทยที่ประสบความสำเร็จ…

การได้รับ คำแนะนำจากผู้เรียนรู้ภาษาไทยที่มีประสบการณ์ สำคัญ หากคุณเป็นผู้เรียนรู้ภาษาไทยที่ประสบความสำเร็จและต้องการแบ่งปันความรู้กับผู้ที่กำลังเรียนรู้ กรุณา ติดต่อเรา เพื่อทำให้มันเกิดขึ้น

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: