This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Tailandeses aprendiendo tailandés…
Esta es la parte 2 de 2 publicaciones absolutamente fabulosas. Si has llegado aquí primero, puede que quieras ir a Parte 1: Tailandeses aprendiendo tailandés: Kaewmala de Thai Talk.
Parte 2: Kaewmala de Thai Talk…
Como hablante nativa de tailandés aprendiendo tailandés, ¿cómo lo haces?
Probablemente de manera similar a como algunos hablantes nativos de inglés aprenden más sobre el inglés y la cultura angloparlante, supongo. Ya que ya hablo, leo y escribo tailandés a un nivel bastante alto y no soy lingüista, no me interesa mucho la gramática básica del tailandés (aunque eso no significa que sepa mucho al respecto). Estoy más interesada en lo que hay detrás de las palabras y los significados. Como descifrar los códigos de la psique tailandesa en el idioma tailandés. Deconstruir la cultura tailandesa a través del lenguaje, si se quiere. Recuerda que quiero conocer mejor a mi «prima tailandesa». Busco pistas sobre los pensamientos y sentimientos de mi prima tailandesa en su idioma. Por eso he estado investigando modismos tailandeses. Puedes ver destellos de la psique de una cultura dentro de sus palabras y expresiones. Si miras lo suficiente, podrías encontrar su corazón en algún lugar.
También leo más libros en tailandés: sobre lenguaje, cultura, historia, política, sociología, para aprender más sobre cómo los buenos escritores usan el tailandés, y sus pensamientos, por supuesto. Aquí hay un par de esos libros en mi biblioteca.
De izquierda a derecha: “Idiomas tailandeses” por el Ministerio de Educación; “Lengua Tailandesa: Encontrando las Respuestas”
por el Ministerio de Educación; “Lenguaje y Literatura en Siam” por Suchit Wongthes, Arte & Cultura.De izquierda a derecha: «Príncipe Damrong: Construyendo la Identidad de ‘Muang Thai’ y ‘Clase’ de los Siameses», por Saichol Sattayanurak, Arte & Cultura; “El Rostro del Feudalismo Tailandés” por Jitr Phoomisak” (1 de 100 libros tailandeses que debes leer); “‘Nación Tailandesa’ en Perspectivas de Intelectuales Progresistas” por Sopha Chanamool, Arte & Cultura.
De izquierda a derecha: “Mujeres Tailandesas del Pasado” por Thepchu Thapthong, “Sexo en la Historia”
por Ekarong Bhanupongse, “Cuestiones [por una] Flor de Oro” por Kham Phaka (seudónimo).
Luego escribo lo que he aprendido. Escribí mi primer libro que surgió de mi aprendizaje del tailandés a través de las palabras. Hace un par de años empecé a coleccionar palabras tailandesas que tenían algo que ver con el sexo, el amor,
el romance, para entender la sexualidad tailandesa. Así surgió “Sex Talk: En busca de amor y romance”. Probablemente comencé a escribir ese libro para mí misma, pero me alegra que haya terminado siendo algo que también pueda compartir con otros.
Para mí, el idioma y la cultura son simbióticos. No puedes aprender uno sin conocer el otro. He aprendido de mi aprendizaje del inglés que cuanto más leo en inglés, tanto no ficción como novelas, mejor entiendo tanto la lengua inglesa como la manera de pensar angloparlante. Y mi uso del inglés mejora con lecturas más avanzadas – todavía me falta un buen trecho, pero disfruto el camino y las expectativas de que siempre puedo mejorar. Aplico esto a mi aprendizaje del tailandés. Leo, reflexiono y escribo. Mi blog es otro lugar donde comparto mis pensamientos y los productos de mi aprendizaje, mi análisis de modismos, etc.
¿Quién es el público objetivo principal de tu blog Thai Woman Talks?
Cualquiera interesado en el idioma, la cultura, la política, la sexualidad tailandesa o en una relación intercultural con un/a compañero/a tailandés/a, o en escuchar lo que una mujer tailandesa tiene que decir sobre estos temas. Nota que uso el término singular, “la mujer habla”, porque es solo una mujer. No pretendo ser representante de las mujeres tailandesas, aunque creo que mis opiniones sobre estos temas son compartidas, al menos, por algunas otras mujeres tailandesas.
Lees principalmente fuentes tailandesas, pero escribes y compartes tu aprendizaje en inglés. ¿Por qué?
Es un poco raro, ¿no? Bueno, aquí está la cosa. Desde que me gradué de la universidad a los 20 años no he tenido que usar el idioma tailandés seriamente otra vez. Todos mis estudios y trabajos se han hecho en inglés desde entonces hasta tal punto que escribir en tailandés ya no me resulta natural. Me lleva al menos el doble de tiempo construir frases en tailandés que en inglés. Entonces, trato de rectificar eso, pero para mí, escribir en inglés sigue siendo mucho más rápido y natural (en otras palabras, sigo siendo vaga). Además, imagino que explicar el tailandés usando el inglés probablemente da una perspectiva diferente que usando el mismo tailandés.
¿Dónde/a quién acudes para inspirarte?
Para el blog lo recojo aquí y allá: eventos actuales interesantes, un libro o artículo que acabo de leer, palabras encontradas accidentalmente, etc. A menudo tengo un encuentro con inspiraciones en el baño. Mi esposo también me apoya en lo que hago.
Hay muchos libros sobre Tailandia escritos para el mercado occidental. ¿Cuáles confías y por qué?
Los libros que he leído tienden a ser académicos. Por lo que vale, mi favorito entre los buenos escritores académicos es Thongchai Winichakul, un profesor tailandés en la Universidad de Wisconsin-Madison quien escribió Siam Mapped, uno de los mejores libros de historia sobre Tailandia. Los análisis políticos y sociales de Chris Baker y Pasuk Pongpaichit suelen ser accesibles e interesantes. Son los autores de Libro de la Selva y muchos libros sobre Thaksin. Para libros dirigidos a un público popular, prefiero aquellos de autores profesionales familiarizados con el idioma y cultura tailandesa. Christopher G. Moore, autor de Heart Talk y la serie de detectives culturalmente inteligente Vincent Calvino, está en la cima de mi lista en esta categoría. Encuentro los libros escritos por muchos autores extranjeros aficionados no extremadamente perspicaces. No es que tenga nada en contra de las trabajadoras sexuales o sus farangs enamorados, pero las historias basadas en relaciones amorosas fallidas con chicas de bares tailandesas pierden su novedad rápidamente. Ojalá las novelas basadas en Tailandia diversifiquen con el tiempo.
¿Qué consejo sobre la cultura tailandesa darías a los recién llegados al país?
La cultura tailandesa es única – como todas las demás culturas. 😉 No hace falta decir que hay mucho más en la cultura tailandesa que en los anuncios de TAT o lo que se dice en Internet. Al igual que en cualquier otro lugar, hay buenas y malas personas, y ambos lados, bonitos y feos, de la cultura. Los extranjeros que acaban de llegar a menudo reciben tratamientos exagerados, es decir, extremadamente buenos o extremadamente malos – así que, por favor no tomes tu experiencia en los primeros días, semanas o meses como indicativo de cómo es realmente la vida en Tailandia. Sé abierto de mente, pero no seas fácil de convencer. Sé curioso. Sé cauteloso, pero no demasiado desconfiado.
¿Qué consejo darías a quienes están aprendiendo el idioma tailandés?
No soy una experta en idiomas y no tengo experiencia aprendiendo tailandés como lengua extranjera. Sospecho que la manera en la que aprendí tailandés en la escuela no fue la más práctica. Muchos estudiantes extranjeros exitosos han dado consejos mucho mejores de los que yo podría dar en su sitio web ya. Mi experiencia en el aprendizaje del inglés puede ser más útil. (Ver respuesta a la última pregunta.)
¿Está en planes un libro sobre Tailandia y la cultura tailandesa?
Sí. Siempre estoy maquinando para escribir algo, pero si lo lograré o no es otro asunto. (Ríe) He planeado escribir el segundo libro sobre la sexualidad en la serie “Sex Talk” tailandesa. Este realmente merecería al menos una clasificación R. Pero parece que podría desviarme y escribir otro libro sobre modismos tailandeses en su lugar. Ya veremos. Espero tomar menos proyectos de trabajo el próximo año y tener más tiempo para escribir libros, pero el trabajo de consultoría suele encontrarme de alguna manera.
Aprendiste inglés en la escuela. ¿Qué métodos de aprendizaje de idiomas funcionaron bien para ti?
Tuve la suerte de tener muy buenos profesores de inglés desde el grado 7 que me dieron una base sólida en gramática, lectura y escritura. No comencé realmente con ninguna estrategia particular para aprender inglés. Simplemente hice lo que quería hacer. Hubo algunas cosas que hice que, en retrospectiva, probablemente ayudaron. No era demasiado tímida para hablar ni demasiado vaga para abrir un diccionario mientras leía, y cuando escribía un tesauro siempre estaba cerca. Leía periódicos y revistas en inglés y, cuando podía, novelas por placer.
Desde el principio sentí que era importante tener la pronunciación correcta, así que escuchaba programas de radio en inglés y cintas, y desarrollé el hábito molesto de leer y cantar en voz alta. Whitney Houston era mi amiga – pero el enemigo de quienes me rodeaban. Greatest Love of All probablemente fue el mayor dolor de oídos para mis pobres amigos y vecinos. Y ver grandes cantidades de televisión en EE. UU. probablemente mejoró mucho mi inglés coloquial.
¿Por qué usas un seudónimo?
También escribo en mi trabajo profesional. Hay muchas publicaciones con mi nombre real en ellas y simplemente no quiero mezclar las dos, especialmente dada mi a veces fuerte visión social y política.
Gracias por la entrevista, Cat. ☺
Y gracias por tomarte el tiempo, Kaewmala 🙂
Sex Talk, Thai Woman Talks, Thai Talk, Thai Idioms y Lanna talk…
Kaewmala (seudónimo) es la autora de Sex Talk: En busca de amor y romance (Bangkok: HLP, 2009).
Blog: Thai Woman Talks – Lenguaje, Política y Amor
Twitter: @Thai_Talk (sobre lengua, cultura y política tailandesa);@thai_idioms (un modismo tailandés al día);@lanna_talk (vocabulario del norte de Tailandia)