This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Nombrando nombres en el aprendizaje del tailandés…
Cuando comencé a aprender tailandés, los mismos nombres aparecían: Mary Haas, Shoichi Iwasaki, Preeya Ingkaphirom, David Smyth, James Higbie, J. Marvin Brown, John Moore, Joe Cummings, Andrew Biggs, Stuart Campbell, Denis Segaller, Chuan Shaweevongs, Christopher G. Moore, Dr. Paul Pimsleur, Benjawan Poomsan Becker, y Rikker (el que encuentro en todas partes).
Y luego está Chris Pirazzi…
Para aquellos que no lo saben, Chris ha estado en la escena tailandesa durante una década más o menos.
A algunas personas (muchas de las cuales están atrapadas en cubículos en casa) les gusta leer mis entradas de diario ocasionalmente amargas de 1999-2003: Slice-of-thai.com: Diario
Los expatriados tienden a estar más interesados en la parte del diario sobre Pai, Mae Hong Son, donde he vivido desde 2003. Esa entrada del diario terminó expandiéndose a un sitio web completo (también de hobby): Introducción a Pai, Todo sobre Pai
También hay un número de páginas cortas, de tipo gratificación instantánea con postres, varias tonterías, y un contrato de alquiler de vivienda/tienda bilingüe descargable, enlazadas desde la raíz: Slice-of-thai.com
Y fueron Chris Pirazzi y Vitida Vasant quienes nos dieron el instructivo Thailand Fever.
Thailand Fever es una revelación bilingüe increíble y única de los secretos culturales que son la clave para una relación saludable tailandesa-occidental.
Después de leer Thailand Fever, puedo asegurar que no es solo para chicos occidentales y chicas tailandesas. De hecho, quedé tan impresionado con el contenido que una reseña está en proceso. Tiempo…
Idioma tailandés en Slice-of-thai.com…
La verdadera razón para presentar a Chris en WLT es su contribuciones al idioma tailandés.
En el aspecto lingüístico, mi objetivo es llenar algunas de las piezas de información que faltan, que me habrían ayudado en mi estudio inicial del tailandés, que no encuentro en otros libros o sitios web. He visto a tantas personas luchar para decir y reconocer los tonos tailandeses y ciertos sonidos complicados como b/bp/p, así que escribí algunos materiales, grabé algunos sonidos con un amigo tailandés y escribí un software que la gente podría usar para ver el tono de su propia voz usando un micrófono.
También quiero ayudar a la gente a evitar las tontas «guerras de formato» sobre los sistemas de transcripción (por ejemplo, Paiboon, thai-language.com, IPA, etc.), por lo que tengo una página comparándolos, y dejo que la gente elija qué sistema quieren ver en el sitio.
También hay una página sobre acentuación de sílabas, que rara vez se trata en los materiales de aprendizaje de idiomas actuales, pero ayuda a las personas a predecir cuándo los tonos reales del tailandés fluido no coincidirán con los predichos por las reglas de tonos.
Nuevo diccionario de bolsillo tailandés e inglés…
El logro más reciente de Chris en el idioma tailandés es el Nuevo diccionario de bolsillo tailandés e inglés, coautor con Benjawan Poomsan Becker.
Durante el último año he estado dedicando una cantidad increíble de trabajo al nuevo diccionario de Paiboon, que ahora está saliendo: Nuevo diccionario de bolsillo tailandés e inglés.
Contribuí a la edición del nuevo diccionario desde el punto de vista de un hablante nativo de inglés, y me encargué de toda la programación y maquetación. Espero que a la gente le guste; incluimos muchas características que hubiera querido al aprender tailandés, como clasificadores junto a los sustantivos, letra grande (especialmente el guion tailandés), más palabras, búsqueda tailandesa por transcripción o guion tailandés y acentuación.
Cuando Chris me informó que estaba involucrado en el Nuevo diccionario de bolsillo tailandés e inglés, contacté a Danny en DCO Books para solicitar una copia cuanto antes.
Y ahora una mini-reseña del diccionario tailandés de Chris…
Si has leído mi serie sobre libros de frases en tailandés, ya sabrás que soy un perfeccionista con el diseño legible de libros. Siendo perfeccionista, me complace informar que el diccionario tailandés-inglés-transliteración es: del tamaño justo, fácil de hojear y tiene un guion tailandés que es más que legible (podría sorprenderte saber cuántos libros tailandés-inglés fallan en el tema de la legibilidad).
Y, algo muy importante para mí (pero nada que ver con el diseño), también incluye clasificadores con los sustantivos.
Además del Gran Ladrillo Verde (el diccionario de estudiantes Tailandés-Inglés de Mary Haas), ahora tengo cuatro pequeños diccionarios tailandeses. Y cuando se trata de pequeños, ahora guardo el Nuevo diccionario de bolsillo tailandés e inglés junto a mi sofá.