This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Temperamentos explosivos en Tailandia…
Heredé un temperamento explosivo del que prácticamente me he desprendido, y atribuyo gran parte del cambio a vivir en Tailandia. Aun así, mantendré la calma, pero si me enfrento a condiciones difíciles con demasiada frecuencia, exploto. Y una vez que pasa mi rabieta, comienza la preocupación de haber molestado a mis amigos tailandeses. Suspiro.
Si has estado siguiendo las noticias, notarás que especialmente la política tailandesa saca los peores temperamentos tanto en occidentales como en tailandeses. Es inevitable que con las protestas por todas partes no siempre actuemos con tanta calma (ใจเย็น /jai yen/) como nos gustaría.
Con un reciente episodio de AGGGGHHHH en mi mente (no preguntes) escribí unos emails para obtener algunas palabras y frases tailandesas, además de consejos sobre cómo mantener la calma en Tailandia. Aquí están las respuestas:
Mia Rongsaiw (profesora tailandesa de Skype)
Sitio: Learn2SpeakThai | YouTube: learn2speakthai
Los tailandeses también tienen temperamento. Nos han enseñado a no mostrar nuestros sentimientos, ya sea amor u odio. Y sin importar cómo nos sintamos, lo cubriremos con una «sonrisa».
«Los tailandeses no necesariamente sonríen «sobre» algo, pero sus sonrisas no son insignificantes» Robert Cooper, Cultural Shock Thailand.
En el conocido dicho «นับหนึ่งถึงสิบ» /náp nèung tĕung sìp/, se nos dice que contemos del 1 al 10. Este truco realmente me funciona. Para cuando cuento hasta 10, me concentro solo en los números y olvido lo que me estaba molestando.
Uno de mis proverbios tailandeses es น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก /nám kùn yòo nai · nám săi yòo nôk/. Puedes verlo en mi sitio web aquí: Muerde tu lenguaCada vez que este proverbio viene a mi mente, escucho la voz de mi madre diciéndomelo. También le funciona a ella.
La frase ใจเย็นๆ /jai yen jai yen/ (corazón fresco) la usamos a menudo.
Jai yen no funciona bien para algunos occidentales debido a las diferencias culturales. Para los tailandeses, ใจร้อน /jai ron/ (corazón caliente) no es bueno, pero ใจเย็น /jai yen/ (corazón fresco) es mucho mejor. A los europeos y americanos les gusta un corazón cálido y lo peor que puedes decir sobre alguien es que tienen «corazón frío”. Así que ใจเย็น /jai yen yen/ puede sonar un poco extraño al principio.
Mi marido dice:Como expatriado, he aprendido a manejar mis sentimientos desde fuera hacia adentro. Cuando estoy en público, siempre hablo suavemente, sonrío todo el tiempo e intento notar cualquier señal. He pedido a mi familia tailandesa que me avise cuando estoy hablando demasiado alto, y alguien dirá: บางเบา /baang bao/ (suavemente) o simplemente เบา /bao/ (suave). Sonrío, asiento con la cabeza y hablo suavemente. Si sonrío, pienso en pensamientos amables y miro a los demás para ver qué sienten, y bajo la cabeza, — incluso si estoy enojado por dentro, pronto estaré calmado de nuevo.»
Cuando dices cosas por enojo, พูดเล่น /pood làyn/ puede calmar la situación. Es como si lo que dijiste fuera una broma.
ขอโทษ /kŏr tôht/ es la forma clásica de decir “lo siento por perder los estribos”. Simplemente no hagas una reverencia al disculparte con amigos o personas más jóvenes.
Por lo general, si alguien se comporta de manera temperamental, no importa qué cultura sea, serás considerado como malcriado y de baja clase. Lo mismo ocurre en la cultura tailandesa.
Irónicamente, cuando una actriz principal en una telenovela tailandesa muestra su enojo, temperamento y emoción negativa, la mayoría de las veces es porque es malcriada y viene de una familia de alta sociedad. Esto da un mal ejemplo. Es como si fuera algo aceptable que aquellos que son ricos o están mejor mostraran ese tipo de emoción.
Yuki Tachaya (profesora tailandesa de Skype)
Sitio: Pick up Thai | Twitter: @PickupThai | YouTube: pickupthai
Mi pensamiento sobre el tema es que el estilo de vida tailandés de สบายๆ (sabaai sabaai) o como diríamos en tailandés coloquial «ชิลล์ๆ» (chill chill) es lo que hace encantadora la cultura tailandesa al permitir a todos tomarse el tiempo y disfrutar de la vida. Además, creo que moldea las personalidades tailandesas de ser generosos, comprensivos y perdonadores.
La expresión «ไม่เป็นไร» (maipenrai) que utilizas para decir «Está bien» o «¡No pasa nada!» es ciertamente un reflejo de esta cultura. Sin embargo, la desventaja de esto es que la gente tiende a tomarse los horarios de las citas menos en serio y a menudo llega tarde, ya que esperan que las personas que los esperan sean flexibles, indulgentes y también perdonadoras. Y a veces, es importante ser estricto. Mientras que los estilos de vida ajetreados de los occidentales tienden a darles menos tiempo para respirar y relajarse, tienden a ser vistos como más responsables y organizados que los tailandeses.
Creo que lo más importante es abrazar ambas culturas y saber cuándo dejar ir o cuándo ser más estricto contigo mismo. De esa forma, las cosas en tu vida pueden salir bien mientras tú puedes ser feliz al mismo tiempo 🙂
Christopher G Moore (autor prolífico)
Sitio: Christopher G Moore | Vincent Calvino | Twitter: @cgmooreauthor | Heart Talk
La expresión tailandesa น้อมใจ /nOOm jai/ es un verbo para describir la acción de hacer un esfuerzo por resolver un impasse. Se requiere humildad, compromiso y reconciliación. ¿Hemos pasado la etapa donde el sentimiento en esta frase jai puede ser rescatado de las llamas del odio? Espero que no hayamos cruzado esa línea.
A continuación, está el vocabulario tailandés de esta publicación. Estoy de vacaciones, así que los archivos de audio se agregarán después de mi regreso. Pero, si no quieres esperar, sigue estas instrucciones: ¿Tu ordenador habla tailandés?contar: นับ /náp/
uno: หนึ่ง /nèung/
hasta: ถึง /tĕung/
diez: สิบ /sìp/
agua turbia: น้ำขุ่น /nám kùn/
en: ใน /nai/
agua clara: น้ำใส /nám-săi/
estar en, ubicación: อยู่ /yòo/
fuera: นอก /nôk/
corazón fresco: ใจเย็นๆ /jai yen/
corazón caliente: ใจร้อน /jai ron/
bromear, tomar el pelo: พูดเล่น /pood làyn/
disculpas: ขอโทษ /kŏr tôht/
estar bien, feliz: สบาย /sabaai/
estar bien, feliz (préstamo): ชิลล์ /chill/
no hay problema: ไม่เป็นไร /mai-pen-rai/
alcanzar un acuerdo: น้อมใจ /nóm jai/
Mi agradecimiento va a Mia, Yuki y Christopher por sus palabras tailandesas, frases y sugerencias sobre cómo mantener la calma en Tailandia.
Nunca se pueden tener suficientes palabras jai. Para más, lee Heart Talk de Christopher G Moore (la publicación incluye audio), y/o compra su libro Heart Talk.
¡Ho ho ho a todos! Y disculpas por la foto de mala calidad. Fotografiar imágenes interesantes de hielo en Tailandia no es fácil (pero según los reportes del clima, eso cambiará pronto).