
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
¿Hijo de un ángel, niño mimado?…
Mis publicaciones sobre Tailandia suelen estar bien investigadas (todo lo que puedo, de todos modos). Pero con Hijos de Dios de Tailandia: Look Tewada ลูกเทวดา, tomé un atajo. Tenía poco tiempo, así que rápidamente comprobé ลูกเทวดา /lôok tay-wá-daa/ en diccionarios tailandeses y lo lancé para una respuesta.
ลูก /lôok/
niño, descendencia (usado tanto para humanos como para animales)
เทวดา /tay-wá-daa/
dios, diosa, ángel
Opté por la primera selección de la lista, dios, así que obviamente no soy mejor que Google Translate. Pero como verás abajo, presentar un millón de preguntas a un profesor tailandés conocedor como Khun Narisa es una mejor opción.
Por cierto: los comentarios de Aor y Martyn son la razón por la que pedí una lección especial de tailandés. Porque con el tailandés, siempre hay más en la historia.
Y ahora, los comentarios de Martyn…
Primero está Martyn, quien siempre me hace pensar fuera de la caja (y a veces se lleva la caja).
Martyn: Catherine, puedo ayudarte con el enlace a la canción Look Tewadah (ลูกเทวดา). Escribí una entrada al respecto en Beyond The Mango Juice e incluye un video de la canción interpretada por Sanook Singmat.
Había olvidado la publicación de Martyn sobre el tema (creo que estaba viajando en ese momento + conexión lenta). Disculpas Martyn. Pero en una nota positiva, no habría escrito estas dos publicaciones si hubiera recordado. ¿Tiene sentido?
Martyn: Look tewadah es una etiqueta que se da a los chicos adolescentes que pasan el día habitualmente de manera perezosa y no son más que problemas cuando finalmente se levantan de su sueño. Corren en moto por los caminos rurales, se involucran en peleas y, por supuesto, tienen buen ojo para las chicas más guapas de la escuela. Cuando llega el momento de ayudar con las tareas familiares, están durmiendo o demasiado kee kiat (ขี้เกียจ / perezoso) para hacerlo.
Así que Look Tewadah no es solo para los ricos. Cualquier niño malcriado puede recibir ese apodo. Bueno saberlo.

La letra de Look Tewadah (ลูกเทวดา) está en tailandés Issan. Y yo no leo tailandés Issan, pero Khun Narisa sí. Durante la traducción verbal tuve una consulta sobre tres oraciones. Para ayudarme a entender, Khun Narisa me dio tanto el tailandés de Issan como el central más la traducción.
(Yo) sigo diciendo la palabra ‘niño ángel’.
Central: (ฉัน) ท่องเอาไว้ ‘ลูกเทวดา’
(chăn) tông ao-wái ‘ lôok tay-wá-daa ‘
(Yo) no debería hacerle enojar…
Issan: อย่าให่เพิ่นได้โกรธา
Central: อย่าให้เขาโกรธ
yàa hâi kăo gròht
…o en un momento el mundo colapsará.
Issan: เดี๋ยวโลกาสิบรรลัยสิบรรลัย
Central: เดี๋ยวโลกาจะบรรลัยจะบรรลัย
dĭeow loh-gaa jà ban-lai jà ban-lai
Lo que básicamente se traduce como: Sigo diciéndome a mí mismo que es un niño malcriado. No debería enojarle o hará una rabieta.
Guau. Al menos habría amenazado con daño corporal.
Sanook Singmat (cantante popular), es un policía tailandés. ¿Sorprendido? Yo también. Y si puedes leer tailandés, puedes descubrir más sobre él aquí: สนุ๊ก-สิงห์มาตร. Si no, pásalo por Google Translate solo por diversión.
Su primer nombre, Sanook, no significa diversión en tailandés (สนุก /sà-nùk/). Es corto para snooker (el deporte). Haciéndolo aún más corto, su apodo es Nook (นุก). No es raro que se equivoque al deletrear su nombre como สนุ๊ก (สิงห์มาตร). Se supone que es สนุก (สนุกเกอร์). Al igual que สนุก (diversión).
Otra canción tailandesa que menciona los problemas inherentes con look tewadah es del famoso Carabao. Se llama ลูกแก้ว /lôok gâew/.
ลูกแก้ว /lôok gâew/
niño + vidrio/cristal = niño precioso.
Cuando sostienes un vidrio (cristal) tienes que tener cuidado, ¿verdad? Por lo tanto, niño precioso.
La canción trata sobre el único hijo de padres ricos que malcrían al niño con dinero pero no con atención. La falta de instrucción y orientación parental creó resultados desastrosos. Como adolescente, el niño comenzó a consumir drogas y terminó en prisión por violación, asesinato y robo. Y al final, el niño se disculpó con sus padres por ser un mal hijo. Hmmm…
Khun Narisa me dice que es bastante posible que ลูกแก้ว /lôok gâew/ provenga de ลูกหัวแก้วหัวแหวน /lôok hŭa gâew hŭa hăe won/
niño + cabeza + vidrio + cabeza + anillo = la gema preciosa de un anillo = niño queridísimo (precioso).
Aor y tú, ¿quién te crees que eres?…
Personalmente, me encantaría que Aor comentara más a menudo. Indirecta… indirecta…
Aor: No he oído a muchas personas usar ‘look tewadah’, pero ‘bpen tewadah maa jaak nai’ (= ¿quién te crees que eres!).
เป็นเทวดามาจากไหน
bpen tay-wá-daa maa jàak năi
¡Quién te crees que eres!
Aor: Por cierto, encontré el mismo MV que Martyn publicó arriba. Cuando dices que alguien es look tewadah, significa (sarcásticamente) que es intocable, nacido en clase alta (sin buenos modales) o es por la manera en que los padres consienten tanto a un niño que es desobediente.
La versión del niño mimado de ลูกเทวดา /lôok tay-wá-daa/ es una a la que me estoy acostumbrando. Y aparentemente, hay otro significado más suave también.
1) Niño de un ángel (positivo).
2) Niño mimado (como menciona Aor arriba, se usa como un negativo).
Si ves el video que Martyn trajo a nuestra atención, verás que los padres tailandeses actúan la primera versión (positiva). ¿Ves con qué dulzura dicen Look Tewada? Es solo más tarde, durante los años de adolescencia, cuando su tono de voz cambia (cambiando el significado).
¿Viste los padres rezando al árbol? Supongo que el árbol está en su propiedad. Los padres que no pueden tener hijos a veces rezan por el hijo de un ángel. Algunos rezan a Buda y algunos van a santuarios de fertilidad dedicados como Chao Mae Tuptim.
ลูกคนนี้คงเป็นลูกเทวดามาเกิดอุตส่าห์ขอมาหลายปี
lôok kon née kong bpen lôok tay-wá-daa maa gèrt ùt-sàa kŏr maa lăai bpee
Este niño podría ser el hijo del ángel que hemos estado pidiendo durante todos estos años.
เขาเป็นลูกเทวดามาเกิด
kăo bpen lôok tay-wá-daa maa gèrt
Él es el hijo del ángel que ha nacido.
เขาช่วยพ่อแม่ให้พ้นความลำบาก
kăo chûay pôr mâe hâi pón kwaam lam-bàak
Él ayuda a sus padres durante las dificultades.
ลูกเทวดาก็อย่างงี้แหละทำอะไรก็ไม่ผิด
lôok tay-wá-daa gôr yàang-ngée làe tam a-rai gôr mâi-pìt
El hijo del ángel que no puede hacer nada mal.
Aor: Otra palabra común que usamos es ‘look bang-gerd glaao’ (ลูกบังเกิดเกล้า)
ลูกบังเกิดเกล้า /lôok bang-gèrt glâo/ es un niño mimado.
La parte de la cabeza (เกล้า /glâo/) es interesante.
El padre biológico es พ่อบังเกิดเกล้า /pôr bang-gèrt glâo/ : padre nacido cabeza
La madre biológica es แม่บังเกิดเกล้า /mâe bang gèrt glâo/ : madre nacida cabeza
Por lo que entiendo, la conexión de la cabeza es que el niño sale primero de la cabeza del vientre de la madre y el padre comparte al 50/50 la creación del hijo.
Juntándolo todo, comportarse de la manera de un ลูกบังเกิดเกล้า /lôok bang gèrt glâo/ básicamente significa empujar la cabeza de la madre/padre desde su vientre. Ay. Y muy malos modales en cualquier cultura.
De todas formas, espero que hayas disfrutado otra mirada a mis lecciones de tailandés con la profesora de Skype tailandesa Khun Narisa. No soy un muy buen estudiante, pero ella hace que nuestro tiempo juntos sea interesante. Adelante, contáctala si quieres ser interesante también 😉