HouseTalk: términos de parentesco para empleadas del hogar tailandesas y más

Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y más

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Términos de parentesco para empleadas del hogar, niñeras, conductores y más en Tailandia…

En el último post, ¿Cómo llamas a tu empleada tailandesa?, aprendimos sobre nombres alternativos para empleadas del hogar en Tailandia. Durante la investigación, Sarawan (The Parent Vine – ya no en línea) y yo entablamos una discusión sobre los diferentes términos utilizados no solo para empleadas del hogar, sino también para conductores, cocineros y niñeras.

Sarawan, cuya madre es tailandesa, está criando a un bebé australiano-americano-tailandés en Bangkok. Y porque creció con una familia tailandesa extendida, Sarawan está familiarizada con quién recibe qué nombre en el mundo tailandés moderno.

Pero al haber sido criada en Estados Unidos, Sarawan sigue encontrando matices importantes para entender las relaciones tailandesas. Y cuando Sarawan señaló una peculiaridad (a continuación), ambas nos propusimos descubrir más.

Le pregunté a mi madre cómo se referiría al personal doméstico en la casa de mi abuela y confirmó lo que Rikker y Kaewmala dijeron sobre สาวใช้ /săao-chái/ y คนใช้ /kon-chái/. Dijo que los llamaría เด็กที่บ้าน /dèk-têe-bâan/ – niño de la casa, pero luego me dijo con firmeza que no intentara eso yo misma – esto está reservado para personas mayores (digamos, mayores de 50) al referirse a personal más joven (digamos, menores de 30).

Pregunté si era condescendiente llamarlos เด็ก /dèk/. Después de pensarlo, me dijo que era simplemente neutral, como decir «la gente de nuestra casa», pero que a las personas mayores se les refiere específicamente por título.

Aquí hay algunos que mencionó:

คนเลี้ยงเด็ก /kon-líang-dèk/ es una alternativa a พี่เลี้ยง /pêe-líang/ (niñera).

Un cocinero es แม่ครัว /mâe-krua/ (madre de la cocina) o พ่อครัว /pôr-krua/ (padre de la cocina).

Un conductor es คนขับรถ /kon-kàp-rót/ (persona que conduce el coche).

Al dirigirse a alguien en persona, siempre solía recurrir a usar términos de parentesco como พี่ /pêe/ (persona mayor), น้า /náa/ (tía) y ลุง /lung/ (tío) etc., para referirme a empleadas, taxistas, etc.

Recientemente me explicaron que siempre usamos términos de parentesco de la familia de la madre (nunca lo había pensado antes). Así que en nuestro edificio de apartamentos, mi hija se refiere a su พี่เลี้ยง /pêe-líang/ como พี่จ๊ะ /pêe-já/, a las empleadas mayores del edificio como ป้า /bpâa/, y a una que es bastante mayor, como ยาย ทูม /yaai toom/ Abuela Toom (Toom es su nombre). O mejor dicho – ya que mi hija en realidad aún no habla – así es como varias empleadas y encargadas han decidido entre ellas que ella debería referirse a ellas.

Los hombres de mantenimiento y los guardias en el edificio se llaman ลุง /lung/ (Tío Mayor) ya que en su mayoría son mayores que yo (o al menos quieren halagarme diciendo que lo son).

Como alguien con una mentalidad más farang, siempre preferí dirigirme a las personas de esta manera yo misma, porque es familiar pero añade respeto. Recuerdo el shock que sentí cuando contraté a mi actual empleada (ahora niñera), y empecé a llamarla พี่ /pêe/, y luego me di cuenta de que probablemente NO era mi พี่ /pêe/. Realmente no sabía a dónde ir desde allí. Ahora uso คุณ /khun/, aunque sé que la mayoría de los tailandeses no necesariamente harían lo mismo. Me parece formal e incorrecto, y echo de menos tener una forma más casual pero correcta de dirigirme a ella. Pero creo que solo tengo que flotar a través de esta etapa incómoda hasta que tenga edad de abuela y pueda básicamente llamar a cualquiera como quiera.

De todos modos, encuentro fascinante cómo los términos de parentesco suavizan la estratificación social, al mismo tiempo que preservan distinciones. Y encuentro fascinante que se usen terminologías de la familia de la madre, no del padre.

Por qué los tailandeses usan la terminología de la madre en la casa…

En inglés, los términos para abuelo, abuela, tío y tía son intercambiables en ambos lados de la familia. Pero la mayoría (no todos) de los términos de parentesco tailandeses indican de qué lado de la familia es la persona (madre o padre), así como la edad (mayor o menor).El lado de la familia de la madre:Madre แม่ /mâe/
Abuela ยาย /yaai/
Abuelo ตา /dtaa/
Tío (hermano mayor de la madre) ลุง /lung/
Tío (hermano menor de la madre) น้า /náa/
Tía (hermana mayor de la madre) ป้า /bpâa/
Tía (hermana menor de la madre) น้า /náa/El lado de la familia del padre:Padre พ่อ /pôr/
Abuela ย่า /yâa/
Abuelo ปู่ /bpòo/
Tío (hermano mayor del padre) ลุง /lung/
Tío (hermano menor del padre) อา /aa/
Tía (hermana mayor del padre) ป้า /bpâa/
Tía (hermana menor del padre) อา /aa/

Cuando Sarawan mencionó el curioso uso de la terminología de la madre al nombrar a los sirvientes, pregunté a la profesora de Skype Khun Narisa que me lo explicara por favor.

Khun Narisa aprovechó la oportunidad para enseñarme un viejo dicho tailandés:

คนไทย แต่ง เข้า, คนจีน แต่ง ออก
kon-tai dtàeng kâo, kon jeen dtàeng òok
La gente tailandesa se casa, entra. La gente china se casa, sale.

Nota: แต่ง /dtàeng/ es la versión abreviada de แต่งงาน /dtàeng ngaan/, casarse.

Y para entender el punto (para mí) confuso que se estaba planteando, Khun Narisa amplió el tema compartiendo algunas frases más con el mismo significado:

La gente tailandesa se casa, entra: cuando los tailandeses se casan quieren que el yerno se mude.
คนไทย แต่ง เข้า – คนไทย แต่งงาน แล้ว เอา ลูกเขย เข้า บ้าน
kon-tai dtàeng kâo – kon tai dtàeng-ngaan láew ao lôok-kŏie kâo bâan

La gente tailandesa se casa, luego el yerno se muda.
คนไทย แต่ง แล้ว ให้ ลูกเขย เข้า บ้าน
kon-tai dtàeng láew hâi lôok-kŏie kâo bâan

La gente china se casa, sale: cuando los chinos se casan deben sacar a sus hijas de la casa.
คนจีน แต่ง ออก – คนจีน ถ้า ลูกสาว แต่งงาน แล้ว ต้อง ออกจาก บ้าน
kon jeen dtàeng òk – kon-jeen tâa lôok-săao dtàeng-ngaan láew dtông òk-jàak bâan

La gente china se casa, luego la hija se muda.
คนจีน แต่ง แล้ว ให้ ลูกสาว ออกจาก บ้าน
kon-jeen dtàeng láew hâi lôok-săao òk-jàak bâan

La lógica aquí es que los tailandeses sienten la necesidad de que el yerno se mude porque luego puede ayudar en la granja (también asegura que no golpee a su hija). Pero la gente china quiere que la nuera se mude para cuidar la casa y ayudar en el negocio familiar.

Tradicionalmente en Tailandia, vivir con múltiples generaciones en un hogar es común. Así que en un típico hogar tailandés es bastante posible tener a los recién casados, a la madre y padre de la novia, a los abuelos e incluso bisabuelos de la novia, a las hermanas de la novia con sus hijos y esposos, y a veces a los tíos solteros de la novia.

Y con el yerno mudándose a la casa de la familia de su esposa, las unidades familiares tailandesas suelen tener una alta concentración del lado femenino de la familia. Y aunque las formas tradicionales de vida tailandesa están siendo reemplazadas por la vida moderna, el uso de términos familiares del lado de la madre se mantiene incluso hoy.

Así que ahí lo tienes: la razón para el uso de términos de parentesco femenino para los sirvientes tailandeses.

Pero aún no he terminado… en mi investigación me encontré con una teoría que es bastante divertida. No estoy seguro de lo cierta que es (Khun Narisa dice que rara vez se daba tal elección a los recién casados tailandeses), pero aquí va:

Parafraseando: Si un novio tailandés lleva a su nueva esposa a vivir con su madre habrá peleas y desarmonía entre las dos mujeres. Pero si se muda con su nueva suegra, ella lo malcriara como a su propio hijo. ¡Dulce!

Vocabulario tailandés: Términos para tu personal doméstico tailandés…

แม่บ้าน /mâe-bâan/
Ama de llaves (madre de casa)

เมด /mâyt/
Ama de llaves, empleada

คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/
Persona que ayuda con las tareas del hogar

พี่เลี้ยง /pêe-líang/
Niñera o au pair

คนเลี้ยงเด็ก /kon-líang-dèk/
Niñera o au pair

แม่ครัว /mâe-krua/
Cocinera

พ่อครัว /pôr-krua/
Cocinero

คนขับรถ /kon-kàp-rót/
Conductor

แม่ /mâe/
Madre

ยาย /yaai/
Abuela

ตา /dtaa/
Abuelo

ลุง /lung/
Tío (hermano mayor de la madre)

น้า /náa/
Tío (hermano menor de la madre)

ป้า /bpâa/
Tía (hermana mayor de la madre)

น้า /náa/
Tía (hermana menor de la madre)

พี่ /pêe/
Usado cuando hablas con alguien mayor

น้อง /nóng/
Usado cuando hablas con alguien menor

Entonces, ¿cuáles son tus pensamientos sobre los términos de parentesco tailandeses?

Descargas: Términos de parentesco para amas de llaves, niñeras, conductores tailandeses…

Las descargas a continuación incluyen la escritura tailandesa, transliteración y archivos de sonido para el vocabulario anterior. Los archivos de sonido para los términos de parentesco masculino también están allí.

Descarga Pdf 1.6mg: Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y másDescarga de sonido 680kb: Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y másPor favor nota: Los materiales son solo para tu uso personal.

La serie Thai HouseTalk…

A continuación, vamos a profundizar en el contenido de la serie con las instrucciones básicas de limpieza necesarias para comunicarte con tu empleada tailandesa (ama de llaves, limpiadora, mâe-bâan, Khun Gung, lo que finalmente hayas decidido).

Entradas relacionadas:

Advertisement