Fundamentos lingüísticos y de desarrollo de la adquisición del lenguaje

  Daniel T. Murphy

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿Cómo aprendes TÚ idiomas?…

Mucho depende de tu propio entendimiento de tus habilidades en «aprender a aprender» por ti mismo… Es decir, ¿eres consciente de tu propio «estilo» de aprendizaje?

  1. ¿Sabes cómo aprendes más rápido/fácilmente en la mayoría de las materias?
  2. ¿Eres un aprendiz visual, auditivo, kinestésico o de qué tipo o combinación de ellos?
  3. ¿Cuál es tu propio nivel de fluidez en tu lengua materna?
  4. ¿Has estudiado otros idiomas y cómo ha sido tu éxito con esos otros idiomas?
  5. ¿Qué conexiones emocionales has establecido en tus estudios de idiomas?

Todos estos factores interactúan a nivel individual, por lo que los programas de aprendizaje de idiomas individualizados deberían INTENTAR considerar estos diferentes factores – pero como adulto, depende de ti monitorizar y guiar tu propio aprendizaje…

SABES cuando «lo entiendes» y también deberías saber cuando «no lo entiendes.» Si no estás seguro, eso es una señal de que necesitas repasar ese mismo material nuevamente, tal vez de una manera diferente…

Busque ayuda con frecuencia, pero recuerda que eres el propio maestro a medida que te aventuras hacia el dominio del idioma… Ningún «programa» va a hacerlo por ti…

Cómo aprendo idiomas…

Las respuestas que te hayas dado te ayudarán a guiarte en tus estudios de idiomas…

En mi caso, he tenido gran éxito en inglés (mi lengua materna), y también he estudiado: español, latín, alemán y sueco hasta el nivel universitario y más allá. Soy políglota y he aplicado mis éxitos en mis otros idiomas a mis estudios de tailandés…

SÉ que soy un aprendiz auditivo y musical, que disfruta aprender de forma práctica y apasionada. Como aprender a tocar la guitarra o cantar jazz, disfruto aprendiendo a expresarme, pero también cómo escuchar y repetir lo que otros (por ejemplo, hablantes de idiomas o músicos) están «diciendo». Tengo un muy buen «oído» – quizás sea genético – pero también es una habilidad que he practicado y desarrollado…

Escucha y repite, escucha y repite, escucha y repite…

Cuando aconsejo a los hablantes de tailandés sobre cómo mejorar sus habilidades de escucha y repetición en inglés, digo: «Faang leh puud muen nok» = «Escucha y habla como un pájaro.» (No «pienses demasiado», sino repite como un «pájaro»…)

Esto es esencial desde mi perspectiva… Es muy importante escuchar atentamente y repetir de forma idéntica…

Al principio, es muy difícil repetir con precisión los fonemas tailandeses exactamente como un hablante tailandés… Necesitas un buen maestro que tenga mucha paciencia y tú también debes tener mucha paciencia. Y, escuchar y repetir muchas veces junto con cintas / CD / TV / radio / música en tailandés es ESENCIAL…

No hay «atajos» – esto requiere MILES de HORAS de escuchar y repetir… No es particularmente difícil, pero se necesita disciplina, diligencia y precisión…

Hace unos años, pasé muchas centenas de horas escuchando y repitiendo la serie de cintas de «Thai for Lovers» y «Thai for Beginners/ Intermediate Learners/ Advance Learners» (ver Benjawan Poomsan Becker et al). Es una buena serie de audiocintas para la porción tailandesa… Escuché esas cintas durante más de un año mientras iba y venía del trabajo… Lo veía casi como un ejercicio musical en repetición para precisión, tono, precisión de toda la frase y de las consonantes y vocales individuales…

El proceso que describo es básicamente lo que los niños pequeños y preescolares de todos los idiomas hacen «naturalmente» mientras comienzan a dominar el sistema de sonidos de su lengua materna y aprenden el «acento» de su lengua materna… Escucha y repite como un pájaro – no hay reemplazo para eso – hasta que estés seguro de tu dominio en el idioma. Sabrás cuando estás alcanzando el dominio porque la gente entenderá lo que estás diciendo…

También está bien si hablas «mal» siempre y cuando estés abierto a que tus amigos y conocidos en tailandés (o cualquier otro idioma que estés practicando) te enseñen. Y siempre y cuando alientes a los hablantes de tailandés a corregirte siempre que sea necesario…

¡NO te preocupes por cometer errores – así es como realmente aprendemos!

El AFI: Alfabeto Fonético Internacional…

Y, por cierto, hace muchos años, tomé dos cursos de posgrado en Lingüística y esto me dio las herramientas a través de un alfabeto fonético internacional (IPA) – que he utilizado para descomponer los sonidos tailandeses para que pudieran ser «analizados» y comprensibles para mí – tengo un sistema de escritura IPA bastante preciso que uso para mí mismo cuando escribo una nueva palabra tailandesa que no he escuchado antes…

Todos estos estudios los hice básicamente por mi cuenta sin supervisión directa de un maestro tailandés… Si no estaba seguro de mi precisión, repetía la cinta una y otra vez hasta que dominaba esa cinta… Entonces sentí que podía pasar al «nivel siguiente.»

Inmersión, inmersión, inmersión…

El primer año que viví y trabajé en Tailandia (8/2004 – 8/2005), me coloqué intencionalmente en un entorno de inmersión lingüística. Me mudé a un vecindario 100% tailandés. Evité amigos Farang (hablantes de inglés) durante este tiempo – para evitar depender del inglés para la comunicación… (Sí, renuncia a tus amigos Farang por un tiempo si puedes… 😉

Compré en los mercados locales tailandeses y negocios locales tailandeses. Hice muchos amigos tailandeses. PREGUNTABA TODO EL TIEMPO: «¿Qué es esto? ¿Qué es aquello?, etc.»

Advertisement

Solo escuchaba televisión y radio tailandesas… Encendía la televisión tailandesa lo primero en la mañana y escuchaba las noticias, etc., y luego iba a trabajar… Cuando regresaba a casa por la noche, encendía la televisión y escuchaba eso hasta quedarme dormido unas horas después…

Con este enfoque, acumulé alrededor de 4-5 horas al día escuchando medios de comunicación masiva tailandesa X 365 = ~ 1,865 horas por año de escucha semiactiva para entender el contexto de la historia… Al principio esto fue muy frustrante, pero fui paciente con el hecho de que no podía esperar entender cada palabra… …pero mi progreso fue acumulativo con el tiempo…

Durante el almuerzo, buscaba a mis compañeros de trabajo tailandeses y escuchaba sus historias y hablaba y comía con ellos… No es importante “saber” y entender cada palabra – en cambio, es más importante entender el “contexto” de la historia y la “música” del idioma – la canción que se está cantando – por así decirlo…

También durante ese año, tuve dos novias tailandesas en sucesión… La primera novia hablaba algo de inglés, pero pronto cambiamos a hablar casi 100% tailandés ~ esto la frustró: porque quería mejorar su inglés ~ pero más o menos insistí en que habláramos tailandés… (Sí, soy bastante terco cuando tengo un objetivo…)

Y, por supuesto, ¡llevaba un diccionario conmigo todo el tiempo! ¡¡¡REALMENTE!!! Esto también es esencial a medida que empiezas a interiorizar tus nuevas habilidades en el idioma…

La relación con la primera novia terminó después de unos 5 meses… Más tarde, conocí a otra agradable mujer tailandesa que NO HABLABA INGLÉS EN ABSOLUTO. Con el tailandés conversacional básico que había aprendido y practicado ya, mi nueva novia y yo hablábamos ÚNICAMENTE tailandés… (También puede haber ayudado mucho que mi nueva novia en ese momento también hablaba diferentes cantidades de aproximadamente 6 dialectos tailandeses y de tribus montañesas (glang, nuea, isaan, miao, algo de chino y birmano – ella era de Mae Hong Son – su historia de vida es muy interesante…).

Este método me permitió ganar aún más tiempo practicando tailandés cada día ~ 4 horas al día hablando con la novia X 365 = 1460 horas por año…

Como puedes ver, las miles de horas realmente empiezan a sumarse 1865 + 1460 = ~ 3,325 horas de práctica tailandesa solo en ese año…

Para darle «emoción» (pasión) a mi proceso de aprendizaje del idioma, también compré y conduje un coche viejo – lo que requería reparaciones frecuentes por parte de mecánicos locales tailandeses… Esto me dio una experiencia muy completa en el «mundo automovilístico» en Tailandia para las reparaciones, pero también para realizar viajes y negociar con los locales por direcciones y también tratar con la policía tailandesa – todo lo cual también fue invaluable para mejorar mi fluidez en tailandés…

Para ese año, resultó que mi segunda novia tailandesa era una tailandesa de “tribu montañesa” que no tenía identificación tailandesa adecuada (mai mee baht bra-cha-chon Thai) y esperaba que pudiéramos solucionar este problema trabajando con los burócratas locales en su amphur… (larga historia sobre eso…) Esa experiencia (que duró alrededor de 2 años) me enseñó mucho sobre la burocracia tailandesa, el gobierno tailandés, los abogados tailandeses y la «rigidez» tailandesa acerca de quiénes son «verdaderos tailandeses» y quiénes no lo son. Lamentablemente, tuve que abandonar esa relación porque sin documentos de identificación tailandeses adecuados, esa dama nunca podría viajar fuera de Tailandia… Sí, hay muchos cientos de miles de personas tailandesas que no tienen documentación adecuada, por lo que no son «verdaderos tailandeses» a los ojos del gobierno tailandés… Esa es una historia verdaderamente triste para muchas «personas tailandesas» en Tailandia…

En la primavera de 2006, conocí a algunos nuevos amigos tailandeses que trabajaban con la Universidad de Chulalongkorn en Bangkok. En ese punto, estaba listo para aprender un nivel más «profesional» de habilidades en el idioma tailandés…

Durante casi tres años, salí con un ajarn de Chula U. quien me ayudó a ser incluso más competente en mis habilidades lingüísticas tailandesas, cortesía y conciencia cultural… Mucho de este aprendizaje salió de la amistad natural y la diversión que viene con nuevos amigos y una nueva novia… A medida que esta relación y proceso se desenvolvía, mi tailandés se volvió más fluido todo el tiempo…

Desde finales de 2007 hasta finales de 2008, trabajé como conferenciante activo en mi campo en la Universidad de Chula… A medida que comencé a enseñar mis cursos, me di cuenta rápidamente de que mis estudiantes preferían que yo enseñara en tailandés más que en inglés. (La mayoría de los jóvenes tailandeses estudian inglés en la escuela, pero el inglés no es un idioma que usan todos los días para conversar y estudiar…) Así que, fue MUCHO más fácil enseñar y mantener discusiones en tailandés como el idioma de instrucción (Sí, les di a mis Nisit / estudiantes de Chula lecturas en inglés, pero la discusión siempre fue en tailandés…).

Como puedes adivinar, mi tailandés mejoró mucho durante mi año de enseñanza en Chula…

Me di cuenta rápidamente de que cada persona tailandesa habla con su propio acento y muchos estudiantes universitarios tailandeses jóvenes hablan en un tailandés muy silencioso (de bajo volumen) respetuoso que varía en acento según donde crecieron y su experiencia con el tailandés medio (tailandés de Bangkok AKA «passa glang»)… Escuchar y hablar con cientos de diferentes hablantes de tailandés sobre una AMPLIA VARIEDAD de TEMAS mejoró mucho mis habilidades lingüísticas diarias…

Al mismo tiempo, también participé en varios comités de investigación y en el desarrollo de un nuevo centro internacional para Chula U. Estas discusiones con mis colegas de Chula fueron SIEMPRE en tailandés… También asesoré a varios estudiantes sobre sus tesis de nivel de maestría – nuevamente, en tailandés… Por supuesto, también mantuve mis amistades con mi novia y otros amigos tailandeses al mismo tiempo…

Todas estas actividades reforzaron y extendieron mis habilidades lingüísticas y culturales tailandesas…

Puedes empezar a imaginar lo intensa que ha sido este nivel de INMERSIÓN para mí si lo piensas… Solo para el año 2007 a 2008, probablemente acumulé 16 X 365 = ~ 5,840 horas de práctica y estudio del tailandés solo para ese año…

Como dije antes, recomiendo encarecidamente enseñar la materia de tu campo en tailandés ~ no hay muchas mejores maneras de mejorar tu propio tailandés ~ chai mai krab???

Ah, por cierto, casi olvidaba: que _a menudo_ me quedaba dormido en mi habitación con la TV encendida, sumando así cientos más de horas de estudio pasivo del idioma tailandés…

Así que, en resumen, si incluyo todos los estudios y conversaciones extras, etc., en los últimos 7+ años, probablemente he acumulado alrededor de 15,000 HORAS de estudio y conversación en tailandés hasta la fecha desde que visité Tailandia por primera vez en 2002. La mayoría de los Farang aún no han acumulado el 10% de esa misma cantidad de tiempo de estudio usando métodos de inmersión verdaderos…

No estoy criticando a la mayoría de los Farang, la realidad es que la mayoría de los Farang no tienen el tiempo ni el interés para estudiar el tailandés tan profundamente… Un pequeño porcentaje de Farang SÍ invierte esta GRAN cantidad de tiempo y esos Farang SÍ cosechan los beneficios y recompensas de aprender el idioma, la cultura y la gente tailandesa a un nivel muy profundo…

Como puedes ver, ganar fluidez con el idioma, la gente y Tailandia es realmente un viaje individual… Gracias por leer y escuchar…

Y, ten en cuenta que estarás creando tu PROPIA versión del idioma tailandés para TI… Como tocar un instrumento musical con fluidez y destreza, aprenderás a improvisar mejor tocando con otras personas… ¡Es muy parecido al JAZZ!!!

Buena suerte a todos con todos tus estudios de tailandés…

Y SÍ, ¡TODAVÍA ESTOY APRENDIENDO!

¡Chok dee na krab!

Daniel T. Murphy, Ph.D.
Facebook: Daniel Murphy