This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistando a exitosos estudiantes de tailandés…
Nombre: Marcel Barang Nacionalidad: FrancésRango de edad: 60+
Sexo: MasculinoUbicación: Bangkok, TailandiaProfesión: Traductor literario del tailandésSitio web/blog: Marcel Barang , thaifiction.com
Libros: Más de 40, principalmente en inglés, sobre thaifiction.com¿Cuál es tu nivel de tailandés?
Fluido.
¿Hablas más tailandés callejero, tailandés de Isan o tailandés profesional?
Tanto callejero como profesional. Isarn, bor pen.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
La necesidad de comunicarme con la gente. Vine a Tailandia como periodista.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
He vivido en Tailandia desde el 11 de mayo de 1978. Pero ya estaba familiarizado con Tailandia (como reportero, desde 1972).
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
31 años y sigo aprendiendo.
¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque de muchos frentes?
De inmediato.
¿Mantuviste un horario de estudio regular?
Sí. Estudié intensamente durante dos o tres años. Unos años después, me casé localmente, lo que ayudó mucho: el tailandés se convirtió en mi primer idioma en la vida diaria. Aún lo es.
¿Qué métodos de aprendizaje del tailandés intentaste?
Perdí un mes en una pequeña escuela en Sathorn Rd que insistía en el método oral (nada escrito) y luego contraté a uno de sus maestros para que me enseñara a escribir, leer y hablar en casa a la antigua usanza, tres lecciones por semana inicialmente (con tareas), luego dos, luego una, cada lección duraba una hora y media, hasta que la querida Khun Buaphan decidió que era lo suficientemente competente como para manejarme solo los diccionarios.
¿Algún método destacó sobre los demás?
Necesito escribir las cosas. Conocer el sistema fonético internacional (aprendido cuando estudié inglés en la escuela en Francia) ayudó mucho. Lo adapté al tailandés a mi manera.
¿Te resultó difícil aprender a leer y escribir en tailandés?
No realmente. Para mí, hablar buen tailandés con el acento adecuado es más difícil.
¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah’?
Demasiados para recordar.
¿Cómo aprendes idiomas?
Imitando, escribiendo cosas, preguntando qué significa esto o aquello.
Cuando solía enseñar inglés a estudiantes franceses, lo primero que hacía era hacer que hablaran francés con acento inglés: funcionó de maravilla.
Un momento decisivo fue muy temprano en mi estudio del tailandés cuando escuché a un amigo sacerdote católico mío, ya fluido en tailandés, preguntar a un tailandés, ‘¿Cómo dirías esto correctamente?’ (Tong Phoot Yanggai Jueng Ja Took): He estado usando esa llave mágica desde entonces.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Como hablante, cuando estoy cansado o nervioso, cometo errores; conozco demasiado argot para mi propio bien. Como traductor, tú me dirás.
¿Cuál es la mayor idea errónea para los estudiantes que aprenden tailandés?
Que aprender a leer y escribir es difícil: ciertamente lleva tiempo, pero es enormemente gratificante. Si te estableces en Tailandia por varios años, vale la pena invertir en leer y escribir. Mi único lamento: nunca aprendí a escribir a máquina en tailandés. Me habría sido útil en mi línea de trabajo, para consultar diccionarios en línea o buscar cosas en Google.
¿Puedes manejarte en otros idiomas?
Soy educado en francés, aprendí inglés en la escuela y luego fui a Inglaterra (dos veces, un año cada vez), aprendí español en la escuela pero no lo he hablado hace muchos años, así que entiendo un poco de italiano. Habiendo pasado dos años escolares en Camboya, tenía suficiente jemer para comprar cigarrillos en el mercado y dar órdenes a la criada, pero fue esa experiencia (el hecho de que había hablado todo el tiempo en francés o inglés sólo con la élite) lo que me convenció de que, si me estableciera en algún lugar como periodista, lo primero que haría sería aprender el idioma local, para poder dirigirme a todos y entender lo que está pasando sin tener que depender de un intérprete.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que tailandés?
No.
¿Qué consejo darías a los estudiantes del idioma tailandés?
¿Estás comprometido? Entonces nunca te desesperes: todo se va acumulando de alguna manera. Si no lo estás, entonces mai pen rai, simplemente diviértete, les gustarás de todos modos por intentarlo y por ser (a sus oídos) gracioso.
Sobre el tema de la traducción…
¿Qué cualidades buscas en la buena literatura tailandesa?
Las mismas que en la literatura mundial: tramas inteligentes y creíbles; personajes bien definidos; palabras que canten; alimento para el pensamiento y el alma.
¿Cuáles, en tu opinión, son las grandes obras literarias tailandesas que permanecen sin traducir?
Todos los clásicos en verso, del calibre de Khun Chang Khun Phen – una tarea monumental, no para mí. En cuanto a novelas modernas, actualmente estoy trabajando en See Phaendin de Kukrit Pramoj, la última de las 20 mejores novelas de Tailandia según yo.
¿Cuáles obras literarias tailandesas necesitan ser retraducidas?
Narm Thuam Park = Estoy sin palabras.
¿Planeas abordar alguna de las mencionadas?
He retraducido tres o cuatro novelas que, en mi opinión, lo necesitaban y merecían. Dejémoslo así.
¿Recomendarías la traducción como ejercicio de aprendizaje de idiomas?
Definitivamente. Solo no publiques tus interpretaciones de inmediato: espera hasta que alcances un cierto nivel de fluidez. Y no creas que tú (cuyo tailandés todavía está tambaleante) formar equipo con un tailandés (cuyo inglés o francés o lo que sea no está a la altura) va a hacer maravillas. Por otro lado, no necesitas involucrarte en traducción literaria – los textos ordinarios pueden ser igual de gratificantes; simplemente mantente alejado de la jerga periodística, ¡un hueso duro de roer, especialmente los titulares!
¿Qué proceso usas para tu enfoque palabra por palabra para la traducción?
Es un enfoque de tres pasos:
- traduce palabra por palabra solo para ingresar el texto en la computadora, no importa el galimatías que produzcas;
- moldea cada oración y cada párrafo, tratando de mantenerlos lo más posible como están, respetando su gramática y su flujo y su nivel de lenguaje (muy importante); para los diálogos, improvisa, reescribe si es necesario: hay demasiados modismos, demasiados juegos de palabras y niveles de comprensión para ajustarse a la formulación original;
- una vez que tu texto se haya revisado para exactitud y corrección de lenguaje (en inglés o francés o lo que sea), revísalo todo de nuevo para disonancia (de una palabra, de una expresión) y por supuesto para consistencia.
Esta, en mi opinión, es la única manera de respetar el estilo de un escritor, en lugar de imponer el tuyo.
Tu estilo de traducción (palabra por palabra) es una opción atractiva para quienes están aprendiendo a leer tailandés. Si un estudiante fuera a trabajar su camino a través de tu colección, 1) ¿en qué orden aconsejarías, y 2) ¿las versiones tailandesas están fácilmente disponibles?
Deberían comenzar con cualquiera de las novelas o colecciones de cuentos de Chart Korbjitti: lenguaje simple, no demasiado coloquial. También la novela corta de Seeboorapha Detrás del cuadro : tailandés clásico fácil y bellamente fluido. Todo fácilmente disponible en tailandés. Deja El Sombra Blanca de Saneh Sangsuk La Sombra Blanca para el final de tu curva de aprendizaje. Y si tienes un patois para agregar a tu idioma materno, entonces aborda Jao Jan Phorm Horm (Lady Jane de la Melena Fragante) de Mala Khamchan por mí. Esa está más allá de mi capacidad para traducir.
¿Has considerado desarrollar cursos o instrucciones del idioma tailandés ligados a tus traducciones? (descargas en pdf, seminarios educativos, o similar).
No, pero un amigo mío, Doug Cooper, ha estado ocupado construyendo un corpus de historias tailandesas traducidas, incluidas algunas de las mías. Las encontrarás en sealang.net/lab y mucho, mucho más en sealang.net/thai.
Marcel Barang Marcel Barang | Literatura Tailandesa
La Serie: Entrevistando a exitosos estudiantes de tailandés…
Obteniendo consejos de estudiantes de tailandés con experiencia is importante. Si eres un estudiante exitoso de tailandés y te gustaría compartir tu conocimiento con los que están empezando, por favor contáctame para hacerlo posible.