This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistando a estudiantes exitosos de tailandés…
Nombre: Larry DaksNacionalidad: EstadounidenseEdad: Sesenta y bastantes años más.Sexo: MasculinoUbicación: Reston, Virginia (a unas veinte millas de Washington, DC)Profesión: Jubilado, diplomático de EE. UU., actualmente consultor, enfocado casi exclusivamente en iniciativas educativas y culturales que involucran a China.Sitio web: NA (aunque puedes ver el sitio web de mi esposa, Nongkran, Thai Basil¿Cuál es tu nivel de tailandés?
El nivel de fluidez varía con el tema. Conversacionalmente fluido y luego distintos grados de competencia con el tema y el momento de mi visita más reciente a Tailandia.
¿Hablas más tailandés coloquial, Issan o profesional?
Tailandés profesional, pero como también hablo bastante lao, puedo conversar en Issan y, en menor medida, en el dialecto del norte de Tailandia.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Me uní al Cuerpo de Paz y fui asignado a Tailandia. El estudio del idioma tailandés fue un aspecto central de nuestra formación, que tuvo lugar entre noviembre de 1962 y febrero de 1963.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Viví en Tailandia como voluntario del Cuerpo de Paz entre febrero de 1963 y abril de 1965. En ese momento, trabajé como maestro de inglés en la Universidad de Kasetsart.
También viví y trabajé en Tailandia entre diciembre de 1979 y junio de 1965. Durante este período, fui el Director del Centro de Idiomas de la Asociación de Exalumnos de la Universidad Americana (AUA) en Bangkok.
Si vives en otro lugar, ¿con qué frecuencia estás en Tailandia?
En promedio, regreso a Tailandia una vez cada tres o cuatro años.
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
Tuve tres meses de estudio formal y luego estudié por mi cuenta, de forma intermitente, durante otros dos años.
¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de múltiples frentes?
Durante los tres meses de entrenamiento en el idioma tailandés durante la formación del Cuerpo de Paz, desarrollé una competencia conversacional limitada. Sin embargo, encontré que podía ver algún progreso durante este período de formación, lo que me dio un gran incentivo para continuar mis estudios en Tailandia. Durante este período, supongo que tomé alrededor de un año de lecciones. Además, cuando no estaba enseñando inglés en el aula, conversaba casi exclusivamente en tailandés.
¿Te ceñiste a un programa de estudios regular?
Sí.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?
No puedo recordar el texto de conversación que usamos durante nuestro entrenamiento del Cuerpo de Paz y que continué usando en Tailandia. Sin embargo, ciertas frases aún se destacan en mi mente, como สถานีรถไฟอยู่ที่ไหน (dónde está la estación de tren), สมบูรณาญาสิทธิราชย์ (monarquía absoluta, que nunca puedo olvidar porque la frase era muy larga y requería un esfuerzo extra) y ดูโน้น มี เมฆ สอง ก้อน กำลัง ลอย มา («Mira allí, dos nubes están flotando» que pronuncie incorrectamente convirtiéndolo en «Mira allí, dos madres están flotando». Todo esto divirtió al tutor tailandés que contraté cuando llegué a Bangkok, lo que supongo es por lo que se casó conmigo, para tener una fuente interminable de diversión.
Me enseñé a leer usando «Un curso programado en lectura de sílabas tailandesas» de Edward M. Anthony.
¿Algún método destacó sobre los demás?
Inicialmente, obtuve lo básico a través de repeticiones interminables mediante la práctica de patrones y memorización.
¿Cuánto tiempo después abordaste la lectura y escritura del tailandés?
Nunca aprendí a escribir tailandés, aunque puedo escribir algunas letras del alfabeto y algunas palabras. Comencé a estudiar la lectura unos dos meses después de llegar a Bangkok, cinco meses después de comenzar a estudiar tailandés.
¿Encontraste difícil aprender a leer tailandés?
Aprender a leer fue divertido, porque me resultaba fácil medir el progreso. Además, como ya había construido un buen vocabulario en tailandés, podía leer rápidamente cosas que encontraba interesantes o útiles, como las historias de los periódicos y los letreros de las calles y tiendas.
¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah!’?
No puedo recordar ningún momento particular en el que alcanzara el nirvana lingüístico tailandés. Sin embargo, descubrí que me sentía motivado cuando me proponía metas. Por ejemplo, después de ver mi primera película en tailandés, tal vez un mes después de llegar a Bangkok, pensé que al cabo de dos años me gustaría poder entender una película en tailandés al mismo nivel que mi comprensión de una película en inglés. Tal vez logré alrededor del 70% de esa meta.
¿Cómo aprendes idiomas?
Trabajo duro, poniéndome en situaciones donde hablo el idioma, siendo proactivo al buscar oportunidades para hablar y escuchar.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Después de trabajar duro en este aspecto del idioma tailandés, mi pronunciación es bastante buena. Esto lleva a la gente a creer que entiendo más de lo que realmente hago, lo que significa que me hablan de manera natural. Considero esto una fortaleza, porque en el curso de estas conversaciones, puedo aprender nuevo vocabulario y estructura de oraciones a través del contexto.
También hablo y reacciono rápidamente, otra ventaja, porque nuevamente los hablantes nativos de tailandés también conversan conmigo de forma natural.
Después de cuarenta años, acertar con la gramática básica sigue siendo una debilidad evidente. Por ejemplo, todavía cometo errores sobre cuándo usar «ir» (ไป) y «venir» (มา).
¿Cuál es la mayor concepción errónea para los estudiantes que aprenden tailandés?
No sé cuál es la mayor concepción errónea, pero esta lleva a la gente a sentirse reacia a hablar. Que si pronuncias mal las palabras, el oyente no puede entenderte. Eso es el caso en algunas situaciones, pero si usas palabras dentro de oraciones, tus oyentes muchas veces pueden averiguar el contexto.
¿Puedes defenderte en algún otro idioma?
Sí, posteriormente tuve la oportunidad de estudiar chino. Supongo que la mayoría de la gente diría que soy bastante fluido en chino mandarín. Además, después de vivir en Laos durante cuatro años, tengo un buen nivel de fluidez en laosiano.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que tailandés?
No.
¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?
No tengas miedo de cometer errores. Todos lo hacemos.
Saludos,
Larry Daks
La serie: Entrevistando a estudiantes exitosos de tailandés…
Recibiendo consejos de estudiantes experimentados del idioma tailandés is importante. Si eres un estudiante exitoso de tailandés y te gustaría compartir tu conocimiento con quienes están aprendiendo, por favor contacta conmigo para hacerlo posible.