This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
¿Qué hace a un buen profesor de tailandés?…
Bienvenido al tercer post en la serie de entrevistas a profesores de tailandés. Si te la perdiste, Yuki Tachaya (PickUp Thai Podcasts) fue la primera entrevista a un profesor tailandés, y la segunda Kannaphat Saelee (Study Thai).
Nota: Al final de cada entrevista puedes descargar las preguntas de la entrevista para preguntar a los profesores tailandeses de tu elección.
Entrevistando al profesor tailandés: Waan Waan…
Nombre: Napaporn YinbanroengNombre profesional: Waan WaanRango de edad: 30-40Ubicación: BangkokFacebook: Aprende Tailandés con Waan Waan
Youtube: Aprende Tailandés con Waan Waan¿Cuánto tiempo llevas enseñando tailandés a extranjeros?
Desde 1999. Ahora ya no es difícil adivinar cuántos años tengo, ¿verdad? Jajaja
¿Qué te motiva a seguir enseñando tailandés?
Como profesora, no me considero solo una profesora de idiomas, sino más bien alguien que entiende lo que sienten mis estudiantes cuando experimentan diferencias culturales pero no pueden expresarse debido a la barrera del idioma. Es una sensación muy gratificante cerrar esa brecha y ayudarles a tener un entendimiento mutuo con el pueblo tailandés utilizando el idioma tailandés.
¿Cuánto tiempo te ves enseñando tailandés?
Mientras siga disfrutándolo. Con las redes sociales hoy en día, es aún más divertido crear materiales didácticos. Disfruto mucho ir por Tailandia filmando diferentes cosas relacionadas con el idioma tailandés para mis estudiantes, ya sean aspectos culturales, psicológicos o lingüísticos del país. Tengo tantas ideas en la cabeza para crear recursos para mi audiencia y espero poder transmitírselos de una manera divertida y creativa. También quiero escribir libros que puedan utilizar mis estudiantes y hacer algunas grabaciones para lecciones de audio u organizar talleres / reuniones / salidas para personas que no solo quieren aprender el idioma sino que desean sumergirse en el entorno y la cultura tailandesa. Como puedes ver, mi carrera aún tiene mucho espacio para crecer. ¡Espero que no os rindáis antes que yo! Jajaja
¿Qué rangos de edad de estudiantes enseñas?
Mis estudiantes son principalmente adultos entre 20 y 60 años. A veces tengo algunos estudiantes que son más jóvenes o mayores que eso. El más joven tiene 6 años y el mayor tiene 65 años.
¿Cuáles son los tipos de cursos que ofreces?
Ofrezco una variedad de cursos para satisfacer las necesidades de todo tipo de estudiantes. Dado que tiendo a crear mis propios materiales para enseñarles, cada curso puede variar desde tailandés para principiantes, intermedio, hasta tailandés avanzado para negocios, no solo conversacional, y de lectura, sino también cursos de escritura. Por ejemplo, tuve un estudiante de la compañía petrolera Q8, así que creé materiales de enseñanza a partir de sus documentos de trabajo. Y cuando enseñé a estudiantes de la embajada de EE. UU., los materiales didácticos se crearon en función de sus necesidades para pasar el examen que se realiza para evaluar su capacidad de usar el tailandés en el lugar de trabajo. Algunos de mis otros estudiantes provienen de diferentes industrias, por ejemplo, Unilever, Chanel, Thai namthip (Coca Cola) y, como puedes imaginar, tuve que diseñar los cursos y actividades que fueran adecuados para sus intereses y la naturaleza del trabajo con el que tienen que lidiar a diario. Todo lo que necesitas hacer es contactarme y hacerme saber qué tipo de curso te conviene más, es posible que tenga que evaluar tus 4 habilidades y luego discutiremos en detalle posibles opciones.
¿Qué nacionalidades has enseñado?
He enseñado a estudiantes de todo el mundo, como en Asia he tenido estudiantes japoneses, chinos, singapurense, malayo, birmano, indio, filipino, camboyano, indonesio, taiwanés, coreano. De Europa, son de Francia, Alemania, Suecia, Dinamarca, Holanda, España, Inglaterra, Escocia, Bélgica, Irlanda, etc. y por supuesto estudiantes de EE. UU., Australia y Brasil también.
Además de tailandés, ¿qué otros idiomas utilizas para enseñar tailandés? ¿Has estudiado y/o vivido en el extranjero antes? Si es así, por favor cuéntanos sobre tus experiencias como estudiante en el extranjero o expatriado.
Inglés y chino. Inglés fue mi asignatura principal y la asignatura secundaria en la universidad era chino. Viví en Guangzhou, China para mis estudios durante dos años, por lo que es muy útil cuando enseño a estudiantes que hablan chino.
También fui una estudiante de intercambio cultural en Nueva Zelanda y viajé a EE. UU. y América del Sur durante un año, lo cual ayudó mucho en la construcción de mi carácter y en la comprensión de diferentes culturas. Me di cuenta de que me volví más extrovertida después de todos estos años viajando y viviendo en el extranjero, ya que tenía que intentar comunicarme con los locales utilizando inglés y chino. Hablar un idioma es una habilidad, al igual que conducir y nadar, lo que significa que realmente tendrás que «hacerlo» y practicar mucho si quieres ser fluido. Cuando se trata de hablar, tengo que decir que realmente es tu propia elección tener que empujarte contra tu verdadera naturaleza para dominar un idioma. Yo misma era introvertida antes y tuve que salir de mi zona de confort para mejorar mis habilidades lingüísticas. Todas estas experiencias me dan mucha empatía por mis estudiantes como aprendiz de idiomas.
¿Cuáles son algunos de tus métodos de enseñanza favoritos?
Mis métodos de enseñanza dependen de a quién enseño y cuántas personas hay en una clase. Algunos estudiantes aprenden mejor cuando escuchan, otros hablando y otros leyendo. Cuando empiezo una nueva clase tengo que determinar cómo es cada estudiante, cuáles son sus intereses y métodos de aprendizaje para poder ofrecerles las mejores lecciones. Dicho esto, mis métodos favoritos son las tarjetas de memoria y el juego de roles. Al principio hago que mis estudiantes miren imágenes y escuchen muchas series de palabras repetidamente sin tomar notas y les pido que repitan esas palabras con mayor velocidad cada vez que las repiten. Luego les enseño estructuras de oraciones y coloco esas palabras en oraciones e historias. Tiendo a querer entrenarlos para que escuchen y hablen con la velocidad tailandesa y también les enseño tanto el tailandés formal como el tailandés coloquial. Entonces, las redes sociales como Facebook y Youtube se utilizan para prácticas cortas de escucha, así como materiales de enseñanza creados por mí.
¿Tu enfoque de enseñanza está centrado más en el profesor o en el estudiante?
Ambos enfoques, centrado en el profesor y centrado en el estudiante, se usan con diferentes grupos de estudiantes. Tengo un esquema de curso de lo que los estudiantes se supone que deben aprender y les dejo determinar lo que quieren aprender. Con lecciones estructuradas y mi ayuda, podrán entender naturalmente las cosas y desarrollar sus habilidades lingüísticas gradualmente.
¿Utilizas libros de texto en la enseñanza del tailandés?
A veces como material complementario. Prefiero mis propios materiales seleccionados.
¿Cómo evalúas si tus estudiantes entienden o no lo que estás diciendo y/o enseñando?
Dejándoles hacer ejercicios después de cada lección… quizás creando oraciones, juegos de roles, creando preguntas de lo que se ha enseñado, etc.
¿Qué haces cuando es obvio que tus estudiantes no entienden lo que estás diciendo y/o enseñando?
Les doy más ejemplos y les dejo practicar con diferentes enfoques. Algo que siempre debo tener en cuenta es que cada estudiante tiene su propia manera y ritmo de aprender cosas y todos pueden tener un mal día, así que a veces tengo que decirme a mí misma que no debo ser demasiado dura con ellos e intento averiguar qué funciona mejor para ellos y ayudarles a lograr su objetivo gradualmente. ¡La clave es mantener la calma! ☺️
¿Cuáles son tus pensamientos sobre el uso de la transliteración en la enseñanza del tailandés?
No soy demasiado estricta cuando se trata de transliteración. Un estudiante me dijo una vez que la transliteración es como aprender otro idioma que en realidad nadie usa en la realidad… y estoy de acuerdo. Así que tiendo a dejar que mis estudiantes escriban las cosas como las escuchan y funciona muy bien considerando que son de diferentes países y tienen distintas lenguas maternas.
En tu opinión, ¿qué tan importante es leer y escribir tailandés para ayudar a los extranjeros a aprender el idioma?
Creo que es importante aprender a leer tailandés. Hay un número de estudiantes que afirman leer antes de hablar, así que creo que es muy importante para la supervivencia diaria porque si puedes leer al menos podrás leer las señales de tráfico e ir de un lado a otro por tu cuenta. Sin embargo, para ir más allá de tus límites, también debes hablar el idioma. En mi opinión, es mejor si aprendes a hablar un poco antes de empezar a leer y el ejercicio de lectura debería prepararse basado en el vocabulario que previamente aprendiste de las lecciones de habla para que potencie tu habilidad de hablar, por ejemplo, la pronunciación, etc. No enseño a leer desde el abecedario (ก ข ค), sino que les enseño basado en sus tres grupos de consonantes y luego se crean ejercicios acumulados.
Idealmente, ¿cuándo debería un principiante absoluto comenzar a hablar tailandés?
Como mencioné anteriormente, es tu propia elección salir de tu zona de confort y comenzar a usarlo. Diría que cualquiera puede hablar otro idioma desde el primer día que comienza a aprender incluso si es una frase corta como «bpai nai ไปไหน» o una palabra como «ห้องน้ำ baño». Cuando estaba viajando en América del Sur no hablaba español, la primera palabra que aprendí fue Baños porque estaba escrita en el baño cada vez que el autobús se detenía para eso. Así que comencé a decir «Baños» y algunas otras palabras surgieron de vez en cuando. Más tarde, cuando tuve la oportunidad de tomar un curso intensivo corto de español en Sucre, Bolivia, caminaba al mercado desde el primer día que aprendí a comprar mi comida y no era solo comida lista para comer, sino que intentaba comprar un kilo de carne de res / cerdo y algunas verduras porque quería cocinar por mi cuenta. Sí, fui con mis notas tomadas en clase pero los días siguientes me fue mejor y mejor ya no las necesitaba. Luego un día quería comprar azúcar pero parecía que las tiendas de azúcar solo vendían un kilo al menos, así que tuve que pensar en cómo conseguir una pequeña cantidad de azúcar de cinco bahts. Así que caminé al puesto de jugo de frutas donde tomé mi jugo los días anteriores e intenté decirle al vendedor que solo quería comprar una pequeña cantidad pero esas personas querían venderme un kilo, ¿puedo comprar solo un poco de ti? Y sí, conseguí cinco bahts de azúcar para cocinar esa noche… Y estaba tan orgullosa de mi limitado español en ese momento. No soy buena en español pero ¿captaste cuál es la moraleja de la historia?
Por último pero no menos importante, ¿tengo que decirte que hablar un idioma no puede matarte a diferencia de cuando aprendes a conducir o a nadar? 😀 No vas a morir ni herirte hablándolo, ¿verdad? Así que sal y diviértete con tu nuevo idioma aprendido tan pronto como puedas, ¿vale?
Con amor,
Waan Waan, tu profesora de tailandésAprende Tailandés con Waan Waan
Preguntas de la entrevista a profesores tailandeses…
La descarga tiene preguntas adicionales para que elijas, suficientes para todos los gustos.Descargar: Preguntas para posibles profesores tailandesesEstate atento para más entrevistas a profesores tailandeses.