2010: El segundo reto de Google Translate

Google Translate

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Google Translate, el desafío…

Hace más de un año, Google Translate se lanzó y los sitios de idiomas empezaron a vibrar con las posibilidades. Mis contribuciones fueron Traducción al tailandés: traducción de Google y diccionarios tailandeses and Google también traduce documentos y correos electrónicos and Google Translate en tailandés: ¿funcionará el crowdsourcing?.

Durante todo esto, Jeff Gray mencionó lo siguiente:

…el volumen de gente agregando cosas útiles a Wikipedia la hace inmensamente útil. Wikipedia también es inherentemente autocorrectora, porque si alguien escribe tonterías, otros lo corregirán.

De la misma manera, el tener millones de usuarios haciendo pequeñas mejoras al sistema de traducción logra algo que ninguna empresa podría hacer con recursos internos solamente. Puede que sea caótico, pero la escala es insuperable.

El tiempo lo dirá, pero el enfoque que han tomado es potencialmente muy eficaz.

A partir de ahí, el 23 de julio de 2009, comencé mi reto de Google. Puedes leer más sobre ello aquí: El reto de Google Translate.

Google 2009 – 2010…

Lo que ves a continuación son comparaciones entre las traducciones de Google del año pasado y de este año. Como puedes ver, hay una diferencia.¡Cuidado! ¡Hay gripe porcina!2009: ระวัง! มีไข้สุกร!
2010: โปรดระวัง มีสุกรไข้หวัดใหญ่เป็น!Ya tengo gripe porcina, ¡gracias!2009: ฉันมีสุกรไข้หวัดใหญ่แล้วขอบคุณ!
2010: ฉันมีไข้หวัดหมูแล้ว, thanks!¡No lo sé! ¿Por qué preguntas?2009: ฉันไม่ทราบ!ทำไมเจ้าถาม?
2010: ไม่ทราบ! ทำไมคุณถาม?¿Has comido ya?2009: คุณกินยัง?
2010: คุณไม่กินหรือยัง¡Oh no! ¡Eres un mentiroso!2009: แย่ละ!คุณเป็นคนพูดเท็จ!
2010: Oh no! คุณโกหก!No quiero volver a ver tu cara.2009: ฉันไม่ต้องการดูหน้าของคุณอีกครั้ง
2010: ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณอีกครั้งEstá ocupado encendiendo una espiral para mosquitos.2009: พระองค์คือยุ่งแสงสว่างที่ยุงม้วน
2010: เขาเป็นไฟม้วนยุ่งยุงNo pongas salsa de pescado en el arroz. ¡Apesta!2009: โปรดอย่าวางใดน้ำปลาใน ข้าว. มัน stinks!
2010: ไม่ใส่น้ำปลาบนข้าว It stinks!

El primer grupo de control del Reto de Google…

Pasé estas frases por Google Translate en 2009 y 2010, pero no las publiqué hasta 2010.Me dice que me ama con todo su corazón.2009: เขาบอกผมว่าเขารักฉันกับหัวใจของเขาทั้งหมด
2010: เขาบอกว่าเขารักฉันด้วยหัวใจทั้งหมดของเขา¿Hablas inglés?2009: คุณพูดภาษาอังกฤษ?
2010: คุณพูดภาษาอังกฤษ¿Qué dijo la enfermera?2009: อะไรได้พยาบาลกล่าว?
2010: พยาบาลพูดว่าอะไร?Esa carne de búfalo de agua viene del norte.2009: นั่นควายเนื้อมาจากทางเหนือ
2010: ที่เนื้อควายมาจากภาคเหนือPor favor, dame un vaso de zumo de naranja.2009: กรุณาให้ฉันหนึ่งแก้วน้ำส้ม
2010: กรุณาให้แก้วน้ำสีส้มLa tortuga llega a la meta antes que el conejo.2009: เต่าที่ครบตามเส้นชัยก่อนกระต่าย
2010: เต่าถึงเส้นชัยก่อนกระต่ายPorque anoche roncaste.2010: เพราะ(ว่า)เมื่อคืนคุณกรน

Resumen del reto de Google Translate…

Entonces, ¿qué piensas? ¿Ha mejorado Google en traducir tailandés? ¿Empeoró? ¿O los resultados son más o menos los mismos?

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: