This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
La cultura tailandesa y la importancia de เกรงใจ…
Aprender un idioma no se trata solo de meter un cubo de gramática y vocabulario en tu cabeza hasta que explote. También necesitas mezclar un poco de cultura. Y luego agitar a menudo, y bien.
En el lado cultural, creo que entender el concepto de เกรงใจ /kreng jai/ es una parte importante para entender qué hace funcionar a Tailandia. Sin un conocimiento práctico de เกรงใจ, podrías encontrarte diciendo TiT (Esto es Tailandia) más a menudo de lo que deberías.
¿Recuerdas cuando escribí sobre palabras del corazón en mi post, Heart Talk de Christopher G Moore? Bueno, เกรงใจ es una palabra del corazón también.
ใจ /jai/: mente, corazón, espíritu.
เกรง /kreng/: temor, tener miedo, estar impresionado, temor
El miedo parece un poco fuerte, pero en inglés también lo usamos suavemente: “Me temo que no podré venir hoy”. No significa que estemos temblando de miedo, ¿verdad?
กลัว /glua/: tener miedo, temer
Un poco sobre la estructura de clases de Tailandia…
Apartándonos de la ortografía… Tailandia tiene una estructura de clases donde เกรงใจ juega un papel significativo. Para simplificar, en mi post un senior (ผู้ใหญ่ /pôo yài/) es alguien mayor o que tiene un rango superior debido a la profesión o ingresos. Mientras que un junior (ผู้น้อย /pôo nói/) es alguien más joven o de menor rango.
ผู้ใหญ่ /pôo yài/: senior, adulto, mayor
ผู้น้อย /pôo nói/: junior, inferior, subordinado
ผู้ /pôo/: persona, gente
ใหญ่ /yài/: ser grande, amplio, genial
น้อย /nói/: ser pequeño, pocos, no muchos
ผู้น้อย /pôo nói/ es lo opuesto a ผู้ใหญ่ /pôo yài/ en el sentido de menor edad/rango.
Mientras que ลูกน้อง /lôok nóng/ es lo opuesto a นาย /naai/ y เจ้านาย /jâo naai/.
ลูกน้อง /lôok nóng/: subordinado, subordinado
นาย/naai/: superior, maestro, jefe
เจ้านาย /jâo naai/: jefe, líder, maestro
Lecciones de Skype tailandesas con Khun Narisa…
Mi objetivo obviamente es hablar sobre เกรงใจ, pero también quise mostrar lo fabulosas que son las lecciones por Skype para incrementar tanto tus habilidades lingüísticas en tailandés como tu conocimiento de la cultura tailandesa. Porque como todos sabemos, la cultura y el idioma van de la mano.
Creé el contenido de este post a partir de una lección de Skype con la profesora tailandesa Khun Narisa (sí, ella lo sabe, y sí, te está saludando 🙂
Algunas de las preguntas a continuación fueron hechas pensando en los lectores, otras porque necesitaba aclarar เกรงใจ para mí mismo. Necesitaba aclarar porque, aunque conocía lo básico de เกรงใจ, no estaba 100% seguro de los detalles minuciosos. ¡Y caramba, hay muchos detalles minuciosos!
Cuando se discute un tema como เกรงใจ, es importante saber de quién proviene la información. Porque, como es sabido, ninguna sociedad es homogénea. En Tailandia, cada generación tiene su propio giro en el idioma y la cultura tailandesa, al igual que aquellos que provienen de diferentes áreas (Norte, Nordeste, Este, Centro y Sur).Algunas de las nuevas generaciones (más jóvenes) no creen tanto en ser เกรงใจ como las generaciones mayores. Y algunos dirían คิดยังไงก็พูดยังงั้น /kít yang ngai gôr pôot yang ngán/ (hablan lo que piensan), mientras que la generación anterior cree que uno debe ser อ่อนนอกแข็งใน /òn nôk kăeng nai/ (suave por fuera, pero sólido y firme por dentro).
Khun Narisa se sitúa en la franja de edad de 30 a 40 años, está bien educada y proviene de un entorno de clase media en Bangkok. Pero al igual que con la generación más joven, alguien de más de 50 años podría tener una opinión ligeramente diferente a la de Khun Narisa. Destaco este punto porque las explicaciones de เกรงใจ en este post se recopilan de la experiencia personal de Khun Narisa. Y eso es importante saber.
Y aquí vamos: Una clase de Skype tailandesa sobre เกรงใจ…
Khun Narisa, ¿podrías darnos tu descripción de เกรงใจ?
เกรงใจ es tener miedo de molestar a alguien. Por ejemplo, “Me da miedo despertarte si camino fuerte. Así que camino en silencio, lentamente”.ฉันเดินเบาๆ เพราะเกรงใจว่าคุณนอนอยู่chăn dern-bao prór grayng jai wâa kun non yòo
Camino suavemente porque temo que estás dormido.Veo เกรงใจ como teniendo dos partes:
- No causar incomodidad a alguien.
- Respetar a alguien de mayor rango o edad.
Pero, en primer lugar, no causar incomodidad es el significado principal de เกรงใจ.
ทำให้อึดอัด /tam hâi èut àt/: causar incomodidad
En tu opinión, ¿qué tan importante es เกรงใจ en la cultura tailandesa?
Mucho. Es lo mismo que el concepto occidental de ser bien educado. Ser เกรงใจ es ser considerado y tener buenos modales, a diferencia de ser grosero e inconsiderado con los demás. En Tailandia, ser เกรงใจ te unirá o te cortará de conexiones y oportunidades en la sociedad tailandesa. Al no ser เกรงใจ, molestarás a los tailandeses que conozcas.
Aquí tienes dos palabras del corazón más:
รักษาน้ำใจ /rák-săa náam jai/ (guardar agua en el corazón): ser considerado, mantener el bienestar en el corazón (la felicidad) de otras personas.
เอาใจ /ao jai/: complacer, comportarse bien. Significa tener en consideración el corazón de una persona, agradar a alguien. Pero si la persona intenta demasiado complacer, podría percibirse de manera negativa.
Mi amigo Scott dice que “greng-jai es básicamente un sentimiento de no querer imponer. No querer causar inconveniencia a alguien en tu nombre. Si ofreces ayudar a alguien y su respuesta es «greng-jai» entonces una respuesta similar en inglés sería algo como «no querría causar molestias» o algo así.”
Así que Khun Narisa, con eso en mente, ¿podrías compartir con nosotros una conversación? ¿Qué tal si empezamos con la oferta de comprar el almuerzo…
Tú:
ให้ฉันเลี้ยง(ข้าวเที่ยง)คุณนะhâi chăn líang (kâao tîang) kun ná
Por favor, déjame invitarte (a almorzar).Tu amigo:อย่าเลยค่ะ เกรงใจyàa loie kâ kreng jai
No lo hagas, por favor (no quiero molestarte).Tú:ไม่เป็นไร ให้ฉันเลี้ยงเถอะ, เลี้ยงได้mâi bpen rai hâi chăn líang tùh, líang dâi
No es ninguna molestia para mí. Déjame invitarte (yo) puedo invitarte.Tu amigo:ก็ได้ค่ะgôr dâi kâ
Está bien entonces.Si alguien acepta la oferta de inmediato, un tailandés podría pensar que la persona es demasiado rápida en aceptar (e incluso podría querer que le cuiden). En Tailandia, al ser renuente a aceptar lo que se ofrece, demuestras que eres capaz de cuidar de ti mismo.
Todo se trata de la dignidad personal. Para integrarse en la cultura tailandesa, mostrar autoestima de esta manera es un baile tailandés que vale la pena aprender.
¿Pero qué pasa si realmente no quieres molestar a alguien? Si no es solo un baile y realmente te preocupas por la persona que ofrece pagar? En ese caso, ¿qué dices?
Dos posibles opciones son:ขอจ่ายเองเถอะkŏr jàai ayng tùh
Déjame pagar a mí.ขอบคุณค่ะ แต่ตอนนี้งานยุ่ง คราวหน้าแล้วกันGracias, pero estoy ocupado en este momento. La próxima vez, por favor.
Aquí hay un escenario que he visto muchas veces en Tailandia:
Un senior está hablando con alguien en un pasillo estrecho. Como no hay otra forma de pasar alrededor de las dos personas profundamente en discusión, un junior se ve obligado a caminar entre ellos, y al hacerlo, se agacha. ¿Este comportamiento de un junior hacia un senior es ser เกรงใจ?
Eso es mostrar respeto a un senior siendo เกรงใจ. Porque si el junior bloquea groseramente a la persona con la que el senior está hablando, entonces el senior podría verlo como una señal de falta de respeto; del junior de no ser เกรงใจ con él o ella.
Ok, entonces cuando un estudiante se sienta en el suelo a mis pies, rechazando mi sugerencia de sentarse en la silla a mi lado, ¿eso es เกรงใจ?
Eso es cuando un estudiante acepta tu autoridad. Podrían sentarse a tu lado (el senior), sin problema. Hoy en día, en un entorno social regular, sentarse a los pies de un senior es más mostrar respeto, y no tanto sobre เกรงใจ. Es tu elección.
Pero si un estudiante se sienta o se para más alto que un senior, dominando sobre ellos, entonces eso es una falta de respeto.
Si el estudiante es de la nueva generación, podrían ser un poco descuidados. Pero no creo que intencionalmente mostrarían falta de respeto. La falta de respeto es rara en la sociedad tailandesa.
ไม่เคารพผู้ใหญ่ /mâi kao-róp pôo yài/: no respetar a los mayores
Cuando sientes เกรงใจ tienes el pensamiento de que lo que haces podría causar cansancio o problemas en el corazón de la persona en la que estás pensando.
Por ejemplo, realmente me gustaría tener Victoria Secret porque tienen ropa interior súper sexy. Victoria Secrets no se encuentra fácilmente en Tailandia, así que pienso, “¿qué pasa si le doy a Madame dinero cuando viaja a su país de origen?”
Pero me preocupa que le cause problemas. Primero, ella está allí para pasar tiempo con su familia, no para ir de compras para mí. Y viajar a la tienda llevaría tiempo. Además, si necesitara contratar un taxi, costaría dinero. Y cuando llegue a Victoria Secrets tendrá que tomarse el tiempo de elegir qué tallas y colores me quedarían mejor. Y después de su compra, tendría que llevar el paquete de regreso a Tailandia y sé que tiene un límite de equipaje.
Así que ves, podría causar incomodidad física, emocional o mental para ti, así que digo, “no importa, simplemente compraré cualquier cosa que pueda usar en Tesco”.
Y eso es เกรงใจ.
🙂
Cuando los maestros, padres y adultos tailandeses ven a una persona más joven portarse mal, a menudo los corrigen para tener ความเกรงใจ /kwaam grayng jai/ (consideración, pensamiento). ¿Solo corriges a los juniors que conoces o también puedes corregir a un extraño en la calle?
No corregiría a cualquiera en la calle porque algunos jóvenes ya no creen en ser เกรงใจ. Solo corregiría a un niño pequeño de edad escolar primaria o menor, aquellos que todavía escuchan a las personas mayores.
ความเกรงใจ /kwaam grayng jai/: consideración, pensamiento
มีความเกรงใจ /mee kwaam grayng jai/ tener consideración, pensamientoCorregirlos con ความเกรงใจ /kwaam grayng jai/ es corregirlos suavemente.
Corregirlos para que tengan ความเกรงใจ /kwaam grayng jai/ es corregirlos para que sean más reflexivos o considerados.
Cuando estabas creciendo, ¿cómo mostrabas เกรงใจ a tus padres?
Trataba de no causar inconvenientes, incomodidad o ser una carga.
Sobre el tema de เกรงใจ y los padres, ¿podrías por favor compartir un ejemplo?
Fuera por la noche con una amiga, ella podría decirme: “No quiero ir a casa porque sería demasiado oscuro en la noche y tendría que tomar un taxi sola. ¿Puedo quedarme en tu casa en su lugar? Aunque me siento เกรงใจ con tus padres porque mi movimiento por tu casa en medio de la noche podría despertarlos».ฉันเกรงใจคุณพ่อคุณแม่เธอจังเลยchăn kreng jai kun pôr kun mâe ter jang loie
Me da miedo molestar a tus padres,แต่ฉันขอไปค้างบ้านเธอได้ไหมdtàe chăn kŏr bpai káang bâan ter dâi măi
pero, ¿puedo ir a dormir en tu casa?
¿Qué otros aspectos de เกรงใจ hay?
Ser superior también está incluido, pero no es la principal descripción de ser เกรงใจ. El significado principal es no causar inconvenientes al corazón; no causar cansancio físico o pérdida de energía.
El superior entra en juego cuando alguien mayor o con un rango superior siente que alguien más joven o de menor rango ha hecho algo sin preocuparse por sus sentimientos.
อย่างน้อย เขา ก็ควรเกรงใจฉันบ้าง
yàang nói kăo gôr kuan kreng jai chăn bâang
Al menos él/ella debería preocuparse por mis sentimientos (ya que soy mayor/ de rango superior).Nota que la frase entre paréntesis, “ya que soy mayor/de rango superior” es no hablada, se entiende.
No lo dirían directamente a la persona. Pero para obtener un poco de alivio, lo mencionarían a otra persona. Esto se debe a que en Tailandia, ผู้ดี /pôo dee/ (personas bien educadas) no hablarían directamente a otros. Para algunos tailandeses, se consideraría negativo, tener malos modales.
ผู้ดี /pôo dee/: persona bien educada
Por cierto, สมบัติผู้ดี /sŏm-bàt pôo dee/ es un libro que enseña modales adecuados. Mi generación tuvo que leerlo cuando éramos jóvenes. Si quieres, podemos discutir el contenido en otra lección.
De todos modos, un junior mostraría เกรงใจ al mostrar respeto a alguien. Y un senior mencionaría เกรงใจ si no están recibiendo el respeto que creen merecen.
En Occidente crees que todos son iguales, sin importar la edad o el rango. Pero en Tailandia decimos, «él/ella debería เกรงใจ a mí (porque soy mayor/más senior)”.(เขา) ควรเกรงใจฉันบ้าง(kăo) gôr kuan kreng jai chăn bâang
(Él/ella) debería เกรงใจ conmigo algo (porque soy mayor que él/ella).O un amigo diría a otro amigo:คุณควรเกรงใจเธอบ้างkun kuan kreng jai ter bâang
Deberías เกรงใจ con ella (porque es mayor que tú).
Luego está el otro lado de เกรงใจ, el lado servil, ¿verdad? En Trabajando con los tailandeses, leí que cuando alguien es demasiado เกรงใจ se le conoce como ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/.
El significado de ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/ es tener el hábito obsesivo de กรงใจ, a veces sin razón lógica.
¿Entonces una persona que es ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/ es alguien que es servil?
Podrían ser vistos como débiles, pero no de la manera que adulan (ประจบ /bprà-jòp/). La persona ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/ no tiene la fuerza para pensar en las razones por las que debería hacer lo que se supone que debe hacer. Y esto a veces causa problemas.
ประจบ /bprà-jòp/: adular, halagar
Ah. Entonces aquí es donde คิดมาก /kít mâak/ entra en juego?
คิดมาก /kít mâak/: pensar demasiado, preocuparse demasiado, tomar algo demasiado personalmente.
Sí. Pero esa no es la única forma en que se usa la palabra คิดมาก /kít mâak/ (pero lo dejaremos para otra clase).
En el lugar de trabajo, ser เกรงใจ puede hacer que sea demasiado lento completar las cosas a tiempo. Es como una especie de burocracia. Dan vueltas, nunca llegando al punto.
Entonces, si uno de tus empleados está siendo เกรงใจ demasiado, desperdiciando tu tiempo, ¿qué frase usarías?
ไม่ต้องเกรงใจmâi dtông kreng jai
No hay necesidad de tener miedo (puedes decir lo que piensas).Esto es dicho por una persona de rango/edad superior a un junior. No al revés. Los seniors esperarían que los juniors los respeten.
Pero เกรงใจ no es solo para juniors que muestran respeto a seniors. ¿No va también en la otra dirección, y entre iguales también?
Sí, เกรงใจ también es una consideración entre iguales y alguien más bajo que tú.
Entonces, si estás sentado en el suelo y yo quiero pasar, no importaría si eres mayor o menor, por hacerte เกรงใจ diría ขอโทษค่ะ /kŏr-tôht kâ/ “disculpa”. Y si vengo a tu casa te haría เกรงใจ quitándome los zapatos en la puerta. ¿Correcto?
Sí. Y si alguien menor que tú está durmiendo, no harías algo ruidoso porque no querrías despertarlos. Y no querrías molestar a tu vecino haciendo ruido, así que les harías เกรงใจ.
Básicamente, si estás siendo เกรงใจ, entonces no querrías incomodar a los que te rodean.
Pero en Tailandia hay un problema con el ruido. Los vecinos cantan karaoke demasiado fuerte o hasta muy tarde, o tienen fiestas ruidosas hasta altas horas de la madrugada.
Al igual que en cualquier país, hay vecinos ruidosos en Tailandia también. Todo se reduce a la mentalidad sobre el espacio personal, la educación, etc.
¿Podrías explicar el concepto de espacio personal al estilo tailandés?
En general, las personas que viven en ciudades como Bangkok están acostumbradas a dejar un pequeño espacio de ventilación para permitir que la gente entre en su espacio personal. Esto es น้ำใจ /náam jai/ (agua + corazón = amabilidad). El espacio es incluso mayor entre la gente del campo. Su sociedad agrícola los une más a sus vecinos porque necesitan pedir ayuda de vez en cuando. Se necesita la participación de la comunidad para realizar trabajos en la granja, construir nuevas casas, organizar ceremonias, bodas, nacimientos, funerales, etc. Como los individuos no pueden lograr esto solos, necesitan compartir su espacio personal con otros.
He notado que en Tailandia hay un orden jerárquico, donde los jóvenes cuidan de los mayores. En los restaurantes, los más jóvenes pedirían más comida, se asegurarían de que los vasos estén siempre llenos, verificarían que la mesa esté bien puesta, cosas así.
Eso no es เกรงใจ, eso es un sentimiento de respeto hacia los mayores. A los mayores no les importaría si los jóvenes no llenan sus vasos de cerveza, piden más comida o verifican que la cuenta esté correcta. Este comportamiento no es obligatorio; no es una regla.
Pero si el mayor insiste en pagar la comida, el joven no debería negarse porque se espera que el joven haga เกรงใจ al mayor en este baile cultural. Si el joven se niega, el mayor se sentiría mal porque no podría cuidar al joven (ego). El mayor entonces no tendría la oportunidad de mostrarse como una figura de mayor poder que merece respeto.
Cuando pienses en เกรงใจ, recuerda la palabra clave: Incomodidad.
อึดอัด /èut àt/: incomodidad
Así que aquí estamos, en una mesa en un restaurante. Los jóvenes están ocupándose de los mayores = respeto. Al ser Tailandia, con su sistema de patrocinio y todo, el más mayor del grupo paga. Usando este escenario, introduce otra situación de เกรงใจ.
Si el joven sabe que el mayor (que siempre paga) ha perdido su cartera, o ha tenido un recorte de salario, entonces el joven podría pensar en pagar la cuenta.
Pero entra el ego. El joven necesita hacer เกรงใจ porque al pagar, el mayor sentirá que ya no tiene importancia (causando un daño a su ego). El mayor se sentirá mal porque no puede apoyar al grupo. Así que si el joven no hace เกรงใจ al mayor, eso destruirá el sentimiento de confort del mayor.
Entonces, เกรงใจ se relaciona con la pérdida de rostro. ¿El joven no quiere poner al mayor en una posición de pérdida de rostro?
Sí.
เสียหน้า /sĭa nâa/: perder el rostro
รักษาหน้า /rák-săa nâa/: mantener el rostro de alguien
¿Y para evitar que su superior sufra una pérdida de rostro, el joven ahora tiene que manejar la situación siendo เกรงใจ?
Sí. El joven podría inventar una historia como, “Hoy gané la lotería, así que déjame pagar”.ผมเกรงใจที่จะเป็นคนจ่ายpŏm kreng jai têe jà bpen kon jàai
Tengo miedo de ofender a la persona que siempre paga.ผมก็เลยรักษาหน้ารุ่นพี่ด้วยการบอกว่าผมถูกล็อตเตอรี่มาpŏm gôr loie rák-săa nâa rûn pêe dûay gaan bòk wâa pŏm tòok lót-dter-rêe maa
Como resultado, salvo el rostro de los mayores diciéndoles que gané la lotería.เพราะผม ไม่อยากให้ เขารู้สึก เสียหน้าprór pŏm mâi yàak hâi kăo róo sèuk sĭa nâa
Porque no quiero hacerle perder el rostro.Y para hacer felices a las personas, เกรงใจ puede causar todo tipo de historias inventadas. Mentirillas blancas. Porque con เกรงใจ podrías necesitar ser diplomático.
Historias inventadas: แต่งเรื่อง /dtàeng rêuang/
Mentirillas blancas: โกหกขาว /goh-hòk kăao/
Diplomacia: มีศิลป ในการพูด /mee sĭn-lá-bpà nai gaan pôot/ tener el arte de convencer
Andarse con rodeos: พูดอ้อมๆ /pôot ôm/ hablar indirectamente por เกรงใจLos farangs en Tailandia a menudo experimentan situaciones que saben que no son del todo correctas. Las ocurrencias extrañas podrían deberse a las historias inventadas, las mentiras blancas, las formas diplomáticas, todo causado por los tailandeses al ser เกรงใจ. Así que piénsalo como si los tailandeses no quisieran causar incomodidad, infelicidad, pérdida de rostro, etc.
Siempre tengo que decir que estoy lleno (อิ่มแล้ว /ìm láew/). Pero sé que rechazar un regalo de comida podría entristecer a alguien, y eso no es hacer เกรงใจ.
Para evitar esto, manteniendo la felicidad de ambos, primero digo, “Muchas gracias, estoy lleno”, ขอบคุณ ค่ะ อิ่มแล้ว /kòp kun kâ ìm láew/, y luego tomo solo un poco de comida o bebida. Y si me insisten en aceptar comida o bebida, siempre puedo tirarla más tarde (sin que me vean, por supuesto).
En Borneo fui vegetariano durante años (hacia el final, solo en público). Hice esto para evitar comer un plato local hecho con carne.
Así que en Tailandia, si eres vegano, vegetariano, musulmán, judío, o si tu médico dice que no puedes comer ciertos alimentos, entonces puedes excusarte de comer, ¿es correcto? Y si es así, me imagino que también puedes usar una de las excusas como una pequeña mentira blanca.
Sí, puedes usarlas según sea necesario. Ya sea como verdad o como pequeñas mentiras blancas.
Esta frase es útil (y de esta manera no te prepararán la misma comida la próxima vez):กินไม่ได้ค่ะgin mâi dâi kâ
No puedo comer.หมอห้ามmŏr hâam
Doctor prohíbe.
Déjame ver si puedo mostrar เกรงใจ en un entorno típico de negocios occidental.
Número uno: En occidente, un dueño de negocio con un cliente lucrativo a veces hace locuras para mantener a ese cliente. El dueño de negocio se queda fuera hasta tarde entreteniendo al cliente en lugar de estar en casa con su familia. Le dirán al cliente lo encantadores que son sus hijos, incluso si están lejos de serlo. El dueño de negocio sonreirá al cliente y le dirá lo que quiera oír (esperando no perder su reputación como tomador de decisiones). Porque si no lo hacen, podrían molestar al cliente y… sin cliente.
Número dos: Supongamos que, por mala experiencia, sabes que a tu jefe no le gusta escuchar opiniones contrarias. Cuando alguien intenta decirle al jefe que está equivocado, el jefe pierde la paciencia. Así que en vez de causarle estrés y posiblemente perder tu trabajo, le dices lo que quiere oír. ¿Sería esto เกรงใจ?
Pero en el verdadero sentido de เกรงใจ, la razón por la que no quieres molestar a tu cliente o jefe es porque no quieres causarles infelicidad. No se trata de mantener al cliente o de conservar el empleo. Solo queremos que sean felices. Eso es todo. Pueden ir y comprarle a alguien más, o contratar a otra persona.
Digamos que mi amiga enseña a un estudiante que no baila muy bien. No soy un experto en danza, así que no le diría a los padres que el estudiante no tiene futuro en el baile. Tengo que sentir เกรงใจ porque causaría infelicidad en el corazón de los padres si les dijera la verdad. Y no quiero causar infelicidad a alguien.
Por otro lado, supongamos que soy un profesor de danza y tengo un estudiante que es terrible. Y este estudiante de danza espera tener una carrera exitosa en la danza. Entonces sí, diría algo porque cuesta dinero a los padres y no quiero que sea un desperdicio de su dinero. Aun así, encontraría una manera de ser amable (เกรงใจ) al dar la noticia.
Entonces, ¿qué pasaría si tu amiga estuviera usando algo realmente horrible? Algo tan horrible que la gente se ríe y bromea sobre ella a sus espaldas. ¿Y si supieras que si tu querida amiga se enterara, se avergonzaría y le dolería en el corazón? ¿Qué harías? En esa situación, ¿cómo le haces เกรงใจ a ella?
Hay otra manera: Hablar con sinceridad.
จริงใจ /jing jai/: sincero (para contar la verdad)
¿Hablar con sinceridad es lo mismo que คิดยังไงก็พูดยังงั้น /kít yang ngai gôr pôot yang ngán/ (decir lo que uno piensa)?
Más o menos. Pero คิดยังไงก็พูดยังงั้น /kít yang ngai gôr pôot yang ngán/ puede parecer más descortés. Incluso con la sinceridad, deberías mostrar un poco de consideración. Puedes decir la verdad, pero de manera amable.
¿Cómo usarías จริงใจ /jing jai/ (sinceridad) en una frase con un amigo?
จริงใจก็ได้
jing jai gôr dâi
Puedes ser sincero conmigo.
¿Qué tan aceptable es hablar con sinceridad en una sociedad que valora el เกรงใจ?
En mi opinión personal, hablarías con sinceridad cuando la persona que escucha:
- esté abierta a la verdad.
- sepa que causaría problemas en la sociedad si el oyente no supiera la verdad.
- entiende que le causaría vergüenza personal no ser informado de la verdad.
Pero antes de hablar con sinceridad, pide disculpas por tener que decir la verdad, y después explica la razón de la sinceridad (sociedad, vergüenza personal, etc.). De esta forma, el destinatario estará más dispuesto a escuchar.
Entonces estás con un amigo que está siendo เกรงใจ contigo pero prefieres la verdad. ¿Qué dices?
ไม่ต้องเกรงใจ พูดมาเลยmâi dtông kreng jai pôot maa loie
¡No tienes que tener consideración, dilo de una vez!
Resumiendo la discusión sobre el เกรงใจ, en general, ¿qué consejo importante te gustaría compartir?
Sobre el tema del เกรงใจ, sugeriría a los extranjeros que el equilibrio entre เกรงใจ y el respeto es la clave. Con เกรงใจ no podrás decir la verdad completa y la realidad, pero sin เกรงใจ podrías ser visto como grosero o brusco. Entonces, la gente tailandesa podría dejar de querer hablar contigo, o podría sentirse incómoda trabajando contigo.
Gracias Khun Narisa. Personalmente, aprender más sobre el เกรงใจ ha sido de gran ayuda.
El vocabulario principal introducido…
tener miedo de ofender (a alguien)/ser considerado: เกรงใจ /kreng jai/
pensar demasiado, preocuparse demasiado, tomarse algo de manera personal: คิดมาก /kít mâak/
tener miedo: กลัว /glua/
ser considerado: รักษาน้ำใจ /rák-săa náam jai/
tener consideración, amabilidad: มีความเกรงใจ /mee kwaam kreng jai/
respetar: เคารพ /kao-róp/
el respeto: ความเคารพ /kwaam kao-róp/
ser irrespetuoso: ไม่เคารพ /mâi kao-róp/
ser grosero: หยาบคาย /yàap kaai/
ser sincero: จริงใจ /jing jai/
agradar, comportarse bien: เอาใจ /ao jai/
perder la cara: เสียหน้า /sĭa nâa/
conservar la cara: รักษาหน้า /rák-sĭa nâa/
tenér incomodidad: อึดอัด /èut àt/
ser excesivamente temeroso, modesto, tímido: ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/
sincero (para decir la verdad): จริงใจ /jing jai/
pedir disculpas: ขอโทษค่ะ /kŏr-tôht kâ/
historias inventadas: แต่งเรื่อง /dtàeng rêuang/
mentiras piadosas: โกหกขาว /goh-hòk kăao/
diplomacia: มีศิลป ในการพูด /mee sĭn-lá-bpà nai gaan pôot/
rodear el tema: พูดอ้อมๆ /pôot ôm/
superior: ผู้ใหญ่ /pôo yài/
inferior: ผู้น้อย /pôo nói/
persona, gente: ผู้ /pôo/
grande, enorme, genial: ใหญ่ /yài/
poco, no muchos: น้อย /nói/
subordinado, subordinante: ลูกน้อง /lôok nóng/
superior, jefe, encargado: นาย /naai/
jefe, líder, amo: เจ้านาย /jâo naai/
persona bien educada: ผู้ดี /pôo dee/
Estudiando el idioma tailandés, la cultura tailandesa…
Desde que comencé mis estudios de tailandés, he aprendido que no puedes captar completamente la esencia de la cultura tailandesa solo a través de libros o archivos de audio. Necesitas ayuda de alguien que haya nacido en la sociedad tailandesa o que haya crecido en Tailandia: Amigos, parejas, esposos y esposas, o alguien como La maestra de Skype Khun Narisa.
Si estás interesado en tomar clases de lengua y cultura tailandesa por Skype, Khun Narisa es muy recomendada. Por mí.
Y si deseas que Khun Narisa y yo continuemos con posts como este, solo háznoslo saber.