¿Cuáles son tus frases tailandesas más útiles?

Frases tailandesas que más usas

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Las frases tailandesas que usas más a menudo…

Al mudarme a un país con un nuevo idioma extranjero para enfrentar, dependo de dos frases infalibles. La primera frase que aprendo es ‘No entiendo’. Y la segunda frase es ‘esto no funciona’. También practico mi mirada en blanco.

¿Por qué estas tres? Bien, sé por experiencia pasada que 1) algo se va a romper en mi primer día en cualquier nuevo país; y 2) necesito que alguien más haga todo el trabajo pesado del idioma; y 3) dado que estoy usando su idioma, incluso si es ‘No entiendo’, entonces no me van a creer y empezarán a hablar muy rápido hasta que tomen una pausa para admirar mi brillante mirada en blanco.

Así que si sigues mis instrucciones, eventualmente todo estará bien en tu mundo extranjero también.

¡Ja! Bueno, déjame saber cómo te va con eso, ¿vale?

La publicación reciente sobre Andrew Biggs, Andrew Biggs en Twitter y Facebook, me hizo pensar en las frases que la gente usa con más frecuencia en Tailandia. Lo que quiero decir es, más allá del típico สวัสดี /sà-wàt-dee kha/ y todo. Y dado que ya conoces mis dos frases, lo que hice fue preguntar. Pedí a aquellos en el saber que por favor prestaran atención a las frases tailandesas que se encontraban diciendo más, y luego me las enviaran.

Aquellos a los que pregunté son de diversos orígenes, así que seguro que aquí hay algo para ti: tailandeses, expatriados, hombres, mujeres, solteros, casados, estudiantes, profesores, empleados, jubilados, mamás, papás y aquellos en sus treinta hasta abuelos y abuelas. Genial.

Benjawan Becker…

Aquí están frases que uso a menudo. Muchas de ellas son de Habla como un tailandés Volumen 1.

เดี๋ยวก่อน
dĭeow gòn
¡Espera!

ทำอะไรอยู่
tam à-rai yòo
¿Qué estás haciendo?

แป๊บนึง
bpáep neung
Un momento.

ไปก่อนนะ
bpai gòn ná
Tengo que irme ahora.

เดี๋ยวมา
dĭeow maa
Vuelvo enseguida.

บอกแล้วไง
bòk láew ngai
Te lo dije.

สมน้ำหน้า
sŏm náam nâa
Te lo mereces.

เสียเวลาจริงๆ
sĭa way-laa jing jing
¡Qué pérdida de tiempo!

ไม่รวยก็สวยได้
mâi ruay gôr sŭay dâi
Puede que no seas rico, pero puedes ser guapo.

ไม่สวยก็รวยได้
mâi sŭay gôr ruay dâi
Puede que no seas guapo, pero puedes ser rico.

แล้วเจอกัน
láew jer gan
Nos vemos luego.

แค่นี้นะ
kâe née ná
Eso es todo por ahora.

Advertisement

รอไม่ไหวแล้ว
ror mâi wăi láew
No puedo esperar más.

แล้วแต่คุณ
láew dtàe kun
Depende de ti.

อดไม่ได้
òt mâi dâi
No puedo evitarlo.

บ้ารึเปล่า
bâa réu bplào
¿Estás loco?

ทำได้ไง
tam dâi ngai
¿Cómo lo hiciste?

ไม่ได้ยิน
mâi dâi yin
No te puedo oír.

แน่ นะ
nâe ná
¿Estás seguro?

เป็นไปได้ยังไง
bpen bpai dâi yang ngai
¿Cómo puede ser?

เดี๋ยวก็รู้
dĭeow gôr róo
Ya veremos.

Benjawan Becker,Editorial Paiboon | Frases de: Habla como un tailandés Volumen 1En WLT: Entrevista: Benjawan Poomsan Becker | Aprende tailandés con Benjawan Poomsan Becker

Kaewmala…

Además de «Oscar, busca la pelota», he descubierto que mi frase favorita es «ja ja ja ja» (mi esposo me hace reír). Aquí está la tercera frase que más digo (o si no realmente, me gusta pensar que sí 🙂

ประมาณนั้น
prà-maan-nán
Algo así.
(Es un lenguaje muy «Bangkok»)

Kaewmala,Mujer tailandesa habla – Idioma, política y amor En WLT: Charla sobre sexo tailandesa para el Día de San Valentín

Amy Praphantanathorn…

Mi enfoque en este proyecto es las frases tailandesas centradas en los niños, así que he incluido frases que digo a menudo a mi hijo Aidan. Sí, estas son frases simples y pequeñas, pero sinceramente se usan alrededor de mi casa!

รอเดี๋ยว
roo dǐao
¡Más despacio!

ห้ามตีลังกา
hâam dtee-lang-gaa
No hagas volteretas.

จะทำอะไร
jà tam à-rai
¿Qué vas a hacer?

พ่อทำให้เอง
pôr tam hâi ayng
Papá lo hará por ti.

อย่า เพิ่งอย่าเพิ่ง
yàa pêung, yàa pêung
¡Espera!

หลับสบายไม๊
làp sà-baai mái
¿Has dormido bien?

ได้เวลาใส่เสื้อผ้า
dâi way-laa sài sêua pâa
Hora de vestirse.

ไปแปรงฟัน
bpai bpraeng fan
Ve a cepillarte los dientes.

เร็วๆหน่อย
réo réo nòi
¡Date prisa!

แป๊บนึง
bpen nung
¡Espera un momento!

Amy_Praphantanathorn,
La guía de la mujer expatriada para vivir en Tailandia (ya no está en línea)
En WLT: Aprender tailandés con esposo e hijo tailandeses | La guía de las mujeres expatriadas en Bangkok

Luke Cassady-Dorion…

เออ /er/
Esta es una forma muy informal de responder afirmativamente a una pregunta. Aunque tus profesores te dirán que nunca lo digas, probablemente ellos lo dicen entre amigos.

Ejemplo:

P: พรุ่งนี้ไปดูหนังมั้ย
prûng née bpai doo năng mái
¿Quieres ver una película mañana?

R: เออ /er/
Claro.
(la respuesta más educada es ไปครับ /bpai kráp/)

ดูก่อน /doo gòn/
Se traduce literalmente como «ver antes», lo cual no tiene sentido. En cambio, traduce esta expresión completa para que signifique algo como «veamos, déjame revisar, te avisaré». Es una forma de responder a una invitación diciendo que aún no lo sabes, pero dejarás saber a la persona cuando decidas. También se puede usar cuando quieres responder negativamente pero no quieres ofender a la otra persona al rechazar la invitación directamente. A menudo se utiliza si simplemente no te apetece comprometerte a algo.

Ejemplo:

P: พรุ่งนี้ไปดูหนังมั้ย
prûng née bpai doo năng mái
¿Quieres ver una película mañana?

R: ดูก่อน /doo gòn/
Déjame ver cómo me siento mañana…

เป็นคนที่… /bpen kon têe/
Se traduce literalmente como «soy persona que» o «soy una persona que» o algo similar. Su uso es relativamente claro, sólo que no tenemos una expresión como esta en inglés. Esta expresión se usa bastante frecuentemente para enfatizar un detalle sobre uno mismo.

Ejemplo:

P: พรุ่งนี้ไปดูหนังมั้ย
prûng née bpai doo năng má
¿Quieres ver una película mañana?

R: ไปคะฉันเป็นคนที่ชอบดูหนังมาาาาาาาาก
bpai ká chăn bpen kon têe-chôp doo năng mâaaaaaaaaaaaaaaaaak
¡Sí! Me encanta ver películas.

Más:

ขอโทษที่เมามากคืนก่อนผมเป็นคนที่คอเมาง่าย
kŏr tôht têe mao mâak keun gòn · pŏm bpen kon têe kor mao ngâai
Perdona por estar tan borracho la otra noche, tiendo a emborracharme fácilmente.

ไอเป็นคนที่ชอบใส่สีแสดงสดใส
ai bpen kon têe-chôp sài sĕe sà-daeng sòt săi
Yo (usando el préstamo del inglés informal) suelo vestir colores brillantes.

Luke Cassady-Dorion,Goldenland Polygot | Compañía de producción única
En WLT: Entrevista: Luke Cassady-Dorion: fotógrafo y lingüista | Entendiendo el sistema de escritura tailandés Parte 1: Consonantes

Scott Earle…

อี๊อี๊ /ée ée/
El equivalente de ‘Ewwww’.

คิดได้ยังไง
kít dâi yang ngai
«¿Cómo se te ocurrió eso?»

บ้าหรอ
bâa rŏr
«¿Estás loco?»

บ่เป็นหยัง
bòr bpen-yăng
Equivalente en Isaan/Lao de ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/.

อิอิ /ì-ì/
Risa pícara, «jeje».

กรี๊ด /gréet/
Un sonido que representa asombro/emoción/histeria.

เอ๊าะ /ór/
De una chica – de aspecto joven. e.g. หน้าเอ๊าะ /nâa ór/ o simplemente เอ๊าะ ๆ /ór ór/.

เขิน /kĕrn/
Avergonzado, e.g. por un cumplido.

โหย /hói/
Con mucho hambre.

แซ่บ /saep/
Esto es tailandés y lao. Significa realmente delicioso. También puede significar muy delicioso y extremadamente picante. Ves esto en los nombres de algunas tiendas (como ‘yum sap’, la cadena que vende comida muy picante de Isaan), y estoy seguro de que lo has escuchado antes. Si quieres tu som-tam realmente picante puedes decir ‘phet’ hasta quedarte azul, pero con cara de farang sólo lo conseguirás ‘bastante picante’. Si pides ‘saep-saep’ lo conseguirás realmente picante.

ไม่ไหว /mâi wăi/
Literalmente «no puedo». «He tenido suficiente, no puedo más». También, ไม่ไหวแล้ว /mâi wăi láew/ se escucha a menudo.

Supongo que eso significa que necesito encontrar nueve más? Suspiro.

Scott EarleEl sitio web y blog de Scott

AjarnPasa…

Como todo buen aprendiz de idiomas sabe, la mejor manera de aprender es practicar en situaciones auténticas y reales. Iniciar una conversación de la nada puede ser un poco complicado si no conoces las formalidades culturales o el habla informal.

Las siguientes frases vienen muy bien, siendo los equivalentes tailandeses de «¿Cómo estás?» o «¿Qué tal?», y el tipo de charla casual que se hace con nuevos conocidos. Son la manera natural de precipitar el deslizamiento hacia una conversación más profunda, y por supuesto, ahí es donde está lo interesante.

Aunque, por supuesto, no todas son apropiadas para todas las personas, me encuentro usando una o dos al menos cuando conozco a alguien nuevo.

กินข้าวหรือยัง
gin kâao rĕu yang
¿Has comido o no todavía?

ไปไหน /bpai năi/
¿A dónde vas?

เป็นไงบ้าง
bpen ngai bâang
¿Cómo están las cosas?

มีลูกหรือยัง
mee lôok rĕu yang
¿Tienes hijos, o no todavía?

แต่งงานหรือยัง
dtàeng ngaan rĕu yang
¿Estás casado, o no todavía?

อายุเท่าไร
aa-yú tâo-rai
¿Cuántos años tienes?

มาจาจังหวัดไหน
maa jàak jang wàt năi
¿De qué provincia eres?

บ้านอยู่ไหน
bâan yòo năi
¿Dónde está tu casa?

อยู่แถวไหน
yòo tăew năi
¿En qué zona vives?

ทำงานอะไร
tam ngaan à-rai
¿A qué te dedicas?

He descubierto que la otra cara de aprovechar una buena conversación instructiva es intentar, cuando sea posible, convencer a tu interlocutor de que tu tailandés es mejor de lo que realmente es. De este modo te ves obligado a salir de tu zona de confort y entrar en tu zona de aprendizaje. Para hacerlo, incluyo tantas expresiones coloquiales como puedo manejar naturalmente, así como algunas respuestas tailandesas de retroalimentación (los equivalentes tailandeses de los ‘mms’ y ‘aahs’ en inglés), y esas partículas tan abundantes e intraducibles.

ไม่เป็นไร
mâi bpen rai
¡La expresión coloquial para terminar todas las expresiones coloquiales!

อือ /eu/
como ‘Uhuh’

โอ้โห /ôh-hŏh/
Interjección exclamativa, por ejemplo, โอ้โห /ôh-hŏh/ David Beckham วิ่งเร็วมาก /wîng réo mâak/: ¡Vaya! David Beckham corre rápido.

ละ /lá/
una partícula usada para formar preguntas (entre otras) por ejemplo แล้วคุณละ /láew kun lá/: ¿Y tú qué?

นะ /ná/
una partícula para suavizar una afirmación (quizá como preguntar “…¿vale?” después de dar una orden) por ejemplo อย่านะ /yàa ná/: No … todavía, ¿vale?

สิ /sì/
una partícula para añadir énfasis, por ejemplo ไปสิ /bpai sì/: ¡Ve!

เถอะ /tùh/
una partícula para añadir un énfasis leve, por ejemplo ไปกันเภิอะ /bpai gan à/: ¡Vamos!

ไง /ngai/
una partícula usada para implicar que la afirmación precedente es evidente, por ejemplo นี่ไง /nêe-ngai/: ¡Este!

จ้า /jâa/
una partícula usada en lugar de ครับ /kráp/ o คะ /ká/ que es más suave y menos formal.

จ๋า /jăa/
una partícula usada para sonar afectuoso al llamar el nombre de alguien.

N.B. Todas estas partículas asumen múltiples significados dependiendo del contexto. Solo he mencionado uno para cada una. Todas requieren mucha prueba y error y escuchar atentamente cómo las usan otros para acertar.Tuitéate Tailandés | Twitter @AjarnPasa

Yo (más o menos)…

A continuación más oraciones de Andrew Biggs en Twitter. Elegí estas porque (no) dormir siempre está en mi mente. Y si lees los tuits de Andrew, el tema del sueño también está a menudo en sus pensamientos.

ฉันเหนื่อยสุดๆ
chăn nèuay sùt sùt
Estoy agotado.

จะนอนแล้ว
jà non láew
[Voy] a dormir

นอนหลับฝันดี
non làp făn dee
Dulces sueños.

ขอ ให้หายเร็วๆค่ะ
kŏr hâi hăai réo kha
Recupérate pronto.

เพิ่งตื่น
pêung dtèun
Acabo de despertar.

เมื่อคืนฉันหลับสนิท
mêua keun chăn làp sà-nìt
Anoche dormí como un tronco.

ฉันนอนหลับปกติดีขึ้น
chăn non làp bpòk-gà-dtì dee kêun
Estoy durmiendo mejor.

วันนี้ฉันตื่นสาย
wan née chăn dtèun săai
Hoy me desperté tarde.

Por cierto, una frase tailandesa de uso general para «esto no funciona» es นี่ใช้ไม่ได้ /nêe chái mâi dâi/, pero yo voy directo al grano con ไม่เวิร์ค /mâi wêrk/ o มันไม่เวิร์ค /man mâi wêrk/. La frase tailandesa para «No entiendo» es ไม่เข้าใจ /mâi kâo jai/. Estas son frases invaluables sin las que no se puede vivir en ningún país (incluso el tuyo). Ahora acerca de esa mirada en blanco… jejeje.

Read in Other Languages
This article is also available in: