
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Reseña: Diccionario Tailandés-Inglés Domnern Sathienpong…
Título: Diccionario Tailandés-Inglés Domnern Sathienpong 4ta Edición
Autores: G. Domnern, W. Sathienpong
ISBN: 9789742129200
Páginas: 800
Precio: 395 baht (encuadernado con CD y letra más grande) 255 baht (rústica)
Disponibilidad: Prácticamente en cualquier lugar que venda libros tailandeses, Se-Ed, B2S, Asia Books, Kinokunia, Chula Books, etc.
Normalmente escribo reseñas sobre escuelas de idioma tailandés y artículos sobre mis experiencias y dificultades aprendiendo tailandés. Esta es mi primera reseña de un libro, así que por favor ten paciencia conmigo.
Tengo varios diccionarios inglés-tailandés dispersos por la casa. Antes de poder leer tailandés con un grado de competencia, dependía mucho de ellos. El problema es que buscar palabras en inglés para encontrar el equivalente en tailandés es a menudo un esfuerzo de suerte. Es cierto, obtendrás lo que el autor del diccionario piensa que es la palabra o palabras tailandesas apropiadas para la palabra en inglés, pero lo que no obtendrás es el uso, oraciones de ejemplo, y palabras compuestas con las que la palabra está vinculada. Y a menudo no obtendrás información crítica sobre la palabra en cuanto a si es coloquial, formal, oficial o utilizada principalmente en tailandés escrito. Y esta es información que un hablante no nativo de tailandés necesita para usar nuevo vocabulario. Estas deficiencias me llevaron a regalar mis diccionarios inglés-tailandés a amigos tailandeses.
Mientras navegaba en la sección de diccionarios de B2S (la cadena de librerías del Grupo Central) me encontré con la brillante cubierta azul del Diccionario Tailandés-Inglés Domnern Sathienpong. En ese momento, podía leer tailandés bastante bien, lo que significa que podía leer algo y comprender principalmente lo que decía. Después de hojear la edición de bolsillo, la compré de inmediato. Una vez que la llevé a casa, comencé a leerla. Sé que leer un diccionario no parece una actividad emocionante, pero la forma en que este diccionario presenta la información lo hace bastante interesante de leer.
Después de un par de días leyendo la edición de bolsillo me di cuenta de que ahorrar los 140 baht entre el costo de la edición de bolsillo y la de tapa dura fue corto de miras. La impresión en la rústica es notablemente más pequeña y a menudo no podía distinguir cuál era cada vocal. Un viaje de regreso a B2S para comprar la edición de tapa dura lo resolvió y estuve listo para seguir.
La versión de tapa dura viene con un CD. Inmediatamente lo instalé en mi PC con resultados desastrosos. ¡Cambiaba todo el escritorio al predeterminado de Windows de iconos gigantes, impresión sobredimensionada, etc.! Una desinstalación y restauración del sistema solucionaron el problema y ahora uso el CD como portavasos.
Algunas cosas que he encontrado de interés en este diccionario son: la palabra tailandesa กระ, que puede significar peca, mancha hepática o caparazón de tortuga como palabra autónoma, también es el prefijo para aproximadamente 10 páginas de palabras. De manera similar, el prefijo ประ, que puede significar golpear, tocar, agregar, atacar o dar una palmada, tiene casi 9 páginas de palabras.
Lo que más me gusta de este diccionario es el uso de oraciones de ejemplo en muchas de las definiciones. También me gusta que los autores delinean el argot de las palabras formales, y parecen no tener reparos en proporcionar oraciones de ejemplo para algunas palabras bastante rudas. Ahora, admito que el argot está bastante pasado de moda y no es tan contemporáneo (se incluye ภาษาวัยรุ่น). Pero, a los 54 años, es un argot más apropiado para mi edad.
Otra cosa que realmente me gusta es la incorporación de palabras compuestas relacionadas con una palabra base. No puedo comenzar a decirte las veces que he buscado una palabra y luego me he encontrado leyendo el diccionario durante 5 o 10 minutos. Y todo porque había tantos compuestos que se pueden formar a partir de la única palabra que estaba buscando. El diccionario tiene 71 entradas para palabras compuestas que comienzan con ใจ y 36 para palabras en las que ใจ se usa como sufijo.
En la parte trasera del diccionario hay apéndices dedicados a: aves, mamíferos, reptiles, insectos, plantas, vida acuática, nombres geográficos, platos e ingredientes tailandeses, rangos militares y policiales, instituciones gubernamentales, estatales, financieras, universidades públicas y abreviaturas. También son muy interesantes de leer, especialmente la sección sobre rango policía/militar y las abreviaturas. No puedes comenzar a leer un periódico tailandés sin un vocabulario considerable en abreviaturas en tailandés, por lo que esta es una sección realmente útil.
Otro activo, este diccionario está subtitulado con iconos para denotar palabras corteses, formales, de argot, reales, etc.
Algunas de las desventajas del diccionario…
No hay pronunciación tailandesa para las palabras, por lo que dependes de tus propios medios para saber si una palabra en particular tiene una consonante de doble función (usada como final y luego nuevamente como un sonido independiente también). Incluso si hubieran incluido la pronunciación a la que los tailandeses están acostumbrados a leer, hubiera sido una mejora, especialmente para un lector/hablante no nativo.
Te contaré un error de pronunciación que tuve hace unos 6 meses en clase de tailandés. Aprendí la palabra อวยพร buscándola en el diccionario cuando estaba leyendo una novela romántica para adolescentes, pero nunca la había pronunciado en voz alta. En la lección en la escuela durante la parte de lectura en voz alta, desafortunadamente me tocó un pasaje que tenía la palabra อวยพร. La pronuncié como อะ-วะ-ยะ-พน. La maestra que estaba en el proceso de tomar un trago de una botella de agua casi lo expulsa por la nariz ante mi horrorosa deformación de la palabra. Honestamente, si hubiera habido una pronunciación tailandesa en el diccionario cuando busqué la palabra por primera vez, nunca me habría ridiculizado tanto. Aún así, no muchas personas en clase supieron que la pronuncié tan mal, hasta que la maestra (después de recomponerse) lo señaló a todos. Nos reímos bastante y lo tomé con tranquilidad. Pero realmente, a veces simplemente no sabes cómo pronunciar una palabra tailandesa desconocida y una guía de pronunciación sería una adición valiosa.
También tienen la irritante tendencia de listar una palabra, pero en lugar de proporcionar la definición dicen “ver tal o cual otra palabra”. Quiero decir, ¿qué tan difícil hubiera sido poner la definición en dos lugares?
Como dije antes, ese CD es un desastre esperando a suceder así que NO lo cargues en tu PC. Busqué en Google una solución pero no encontré nada. Además, no mostrará correctamente la fuente tailandesa en Windows 7, por lo que usarlo como posavasos es probablemente lo mejor que obtendrás de él.
Esas son deficiencias menores y ciertamente no deberían detener a nadie que pueda incluso leer tailandés marginalmente de obtener este diccionario. He descubierto que soy casi tan rápido (a veces más rápido) buscando palabras con él de lo que algunos tecnófilos están usando la aplicación de diccionario tailandés-inglés en sus teléfonos inteligentes. Sin duda te familiariza con el orden del alfabeto tailandés (que por cierto, aún no puedo recitar) y la progresión de las vocales tailandesas en un formato de diccionario. Aunque no puedo recitar el alfabeto consonante tailandés en orden, puedo mirar el diccionario y adivinar con bastante precisión qué letra es cuál por el grosor de las secciones.
Quién sacará provecho del diccionario…
He recomendado este diccionario a extranjeros que están aprendiendo tailandés casi cualquier vez que me encuentro con uno. La verdad sea dicha, incluso he comprado copias para repartirlas a personas que estudian tailandés. Recientemente me encontré con un extranjero a quien le había regalado una copia meses antes. De inmediato sacó 400 baht de su bolsillo y me los dio, diciendo que era lo mejor que había encontrado para ayudar a construir su vocabulario en tailandés. Quiero decir, ¿qué tan genial es eso?
Cat quería que incluyera algunas de mis palabras favoritas y oraciones de ejemplo en esta reseña. Sin embargo, mi versión del tailandés hablado es grosera, directa, directa, cargada de vulgaridades y lejos de ser adecuada para un sitio web como este. Creo que los lectores deberían invertir en el diccionario y encontrar sus propias perlas de sabiduría en lugar de que yo proporcione ejemplos (que podrían no ser apropiados para los espectadores).
Espero que esta reseña haya sido de interés. Si continúo reseñando libros estoy seguro de que mejoraré…
Tod Daniels | toddaniels en gmail punto com