La etapa de “Ya soy lo suficientemente bueno en tailandés para saber que apesto”

Suficientemente bueno en tailandés para saber que soy malo

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Sí, realmente soy malo en tailandés…

Llega un punto en el intento de casi todos de aprender un idioma donde adquieren suficiente habilidad para darse cuenta, bueno… para darse cuenta de que realmente son malos en ello.

Esto puede deberse a una variedad de razones, especialmente para un idioma tonal como el tailandés, con sus longitudes rígidas de vocales.

Normalmente, la razón principal es la “interferencia del idioma materno”. Esto es cuando hablas tailandés y de repente comienzas a usar el orden de las palabras del inglés, lo que resulta en un montón de disparates. O te olvidas de usar la etiqueta de pregunta (ไหม / มั้ย) y en su lugar usas un tono ascendente en la última palabra, cambiándola por otra.

Ahora, parece que he llegado a un punto en el que no solo mi habilidad para hablar ha mejorado, sino también la comprensión de lo que me dicen de vuelta. Resalté este salto en El punto de inflexión mágico del tailandés.

Quiero tocar un poco la parte de la comprensión de esto. No hay forma de que una persona pueda aprender tailandés sin tener tanto su habilidad para hablar tailandés como la comprensión de lo que le dicen de vuelta. Son dos caras de la misma moneda. Decir cosas sin comprender lo que te dicen no es hablar tailandés.

Ejemplo claro. El otro día conocí a un extranjero que hablaba tailandés con tanta claridad y pronunciación que me daba mucha vergüenza mi tailandés, que no quería hablarlo cerca de él. Tenía las frases memorizadas y las construcciones de oraciones aprendidas perfectamente. Como un aparte, pude notar que era estudiante de Union Clone porque enseñan dos construcciones identificativas. Una es สมมุติว่า (supongamos que..) y la otra es มีปากมีเสียงกัน (una construcción anticuada para discutir con alguien que Union enseña en lugar de ทะเลาะกัน). Pero casi había eliminado su fuerte acento australiano al hablar tailandés (lo cual no es sencillo dado que su acento era tan fuerte que tenía que concentrarme mucho para entender su inglés).

Mientras estaba sentado escuchándolo interactuar con tailandeses, se hizo evidente que había una desconexión cuando los tailandeses no respondían con la respuesta programada adecuada. Entonces tenía que pedirles que repitieran lo que habían dicho, a veces un par de veces. Ahora, a veces la desviación de los tailandeses era solo leve (e incluso yo podía hacer el salto lógico a lo que habían dicho). Sin embargo, en otras ocasiones, los tailandeses acortaban una frase o respondían de una manera contemporánea coloquial, por lo que no era la forma en que él estaba programado para recibir respuestas.

Encontré este enigma bastante interesante, dado que su tailandés era realmente claro y no tan confuso (o quizás “enredado” sea una mejor palabra) como mi tailandés hablado.

Hablamos sobre su falta de comprensión y mencionó que el tailandés común en la calle no hablaba tan claro como su profesor de lengua tailandesa. Bueno, tengo noticias para todos los que están estudiando tailandés. ¡No muchos tailandeses hablan tan claro o lento como tu profesor de lengua tailandesa! Ni tampoco se tomarán el tiempo para darte todo en cucharita cuando hablen contigo.

Puedes conseguir que los tailandeses hablen más despacio diciendo พูดช้า ๆ หน่อย o พูดช้า ๆ สิ. Pero, a veces se necesita un par de veces para que lo asimilen. Por otro lado, siempre puedes hacer lo que yo hago y decir en tailandés, “o hablas más despacio o vamos a hablar en inglés”. ¡Nunca he tenido que no funcione para conseguir que un tailandés baje su velocidad tailandesa de ametralladora o de velocidad warp! Dado que muchos tailandeses temen hablar inglés, es eficaz. Y mejor aún, para que reduzcan su velocidad, solo necesita decirse una vez.

Volviendo al rumbo… También me quedó claro que, aunque este tipo tenía un MONTÓN de buen vocabulario tailandés utilizable, construcciones y frases, no podía usarlas para construir sus propias oraciones. En cambio, dependía del diálogo memorizado (el mismo material monótono que escucho repetido en muchas escuelas de idiomas tailandeses en Bangkok).

No me malinterpretes, no estoy echando dispersión (errr aspersiones) sobre el tailandés de este tipo. Mi habilidad de hablar tailandés no es NADA para contar en casa y tengo más que mi parte justa de “meteduras de pata” casi cada vez que converso con tailandeses en tailandés. No estoy denigrando su habilidad, solo señalando algunas de mis observaciones.

Siempre respondo a los extranjeros que preguntan si puedo hablar tailandés de la misma manera: “Hablo tailandés lo suficientemente bien como para saber que soy malo en ello”. Es la verdad. Puedo conversar sobre cualquier cosa que me interese, y soy increíblemente bueno en entender lo que los tailandeses me dicen, siempre y cuando sea yo quien mande. Además, en su mayoría, parece que los tailandeses entienden de qué hablo, incluso si mi entonación es confusa y mi estructura es inconsistente.

Una vez que alcanzas un nivel de competencia en cuanto a vocabulario utilizable de alta frecuencia y construcciones, la siguiente fase es aplicarlo TODO el tiempo, en cada situación, intentando dejar el diálogo memorizado y avanzar hacia el habla más fluida. Personalmente, siempre escucho a escondidas a los tailandeses. También tomo notas. Hago esto para cambiar cómo aprendí tailandés a cómo las cosas son realmente dichas por los tailandeses. También practico algo del nuevo diálogo que he escuchado con amigos tailandeses en una especie de método de “lanzarlo contra la pared y ver si se queda”. ¿Entienden lo que digo? ¿Es apropiado en el contexto en que lo usé? ¿Hace que los tailandeses me entiendan más fácilmente? En un esfuerzo por transformar mi tailandés en un tailandés menos extranjero del que hablo actualmente, estas son todas cosas que busco.

Esta etapa en tu adquisición del idioma tailandés es cuando libros como Tailandés: Una gramática esencial (por David Smyth), y Gramática de referencia tailandesa (por James Higbie y Snea Thinsan) son útiles. Ninguno de estos libros se presta para un tipo de esfuerzo de “sentarse y leerlos de cabo a rabo”. De hecho, al principio es mayormente una pérdida de tiempo cuando se estudia el idioma tailandés porque simplemente hay demasiado material cubierto en ambos. No están diseñados como libros de texto para aprender tailandés. Están creados como materiales de referencia para preguntas específicas sobre la aplicación de palabras, frases y el orden correcto de palabras en construcciones, una vez que tengas algo de tailandés bajo la manga.

Cuando escucho algo en tailandés que no he usado antes, lo anoto en un pequeño cuaderno. Una vez que llego a casa, lo busco en uno o en ambos de esos libros de gramática. A veces tengo que usar Google para encontrar la forma real en que las cosas están escritas o dichas versus la forma coloquial. Y generalmente puedo encontrar la construcción base incluso si la versión tailandesa fue modificada con jerga. Usando Tailandés: Gramática esencial y Gramática de referencia tailandesa, puedo localizar las palabras correctas, frases relacionadas y uso apropiado.

Ahora, a veces algunas de las construcciones que se me ocurren simplemente no funcionan. Y eso es cuando los tailandeses me miran como si tuviera un cuerno saliendo de mi frente (créeme, me he acostumbrado a esa mirada después de más de 7 años en Tailandia). Mientras que otras construcciones funcionan tan bien que parece que los tailandeses se sorprenden de que un extranjero diga algo que suena tan tailandés.

Es momentos como esos los que me hacen darme cuenta de que todo el tiempo, trabajo duro y esfuerzo que he puesto en este idioma está comenzando a dar frutos. Honestamente, no sé si alguna vez pasaré del nivel de “Soy lo suficientemente bueno en tailandés como para saber que soy malo hablando tailandés”. Lo que no estoy dejando que haga es desanimarme o disminuir mi deseo de aprender más sobre el idioma. No tengo problema en descartar lo que no funciona, e intento incorporar lo que sí funciona en mi vocabulario utilizable. En resumen, simplemente sigo avanzando en mi aprendizaje.

Creo que lo que estoy tratando de decir es esto: tú también llegarás a un punto en el que eres lo suficientemente bueno en tailandés para saber que realmente no eres muy bueno en tailandés. Es una parte natural del proceso y no debería desanimarte. En cambio, debería darte la satisfacción de saber que has avanzado mucho en tu experiencia de aprendizaje. Y una vez que puedes ver tus propias limitaciones en este idioma, se vuelve más fácil implementar correcciones por ti mismo sin que alguien te lo dé todo en cuchara.

Buena suerte. Y sigue adelante. Recuerda, nadie se come un elefante de una sola sentada. Se hace un bocado a la vez. Mordisco a mordisco. Lo mismo con aprender idiomas, toma un bocado a la vez y lo lograrás.

Advertisement

Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com