This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
El amor descuidado supera la lluvia…
Rak Bpon Bpon es una dulce canción de amor sobre un chico que vive en la calle. Sueña con encontrar el amor, pero por experiencia sabe que las mujeres bonitas no le prestarán atención. Finalmente, encuentra a alguien más cercano a su corazón. Una mujer iguala a él.
Nota: Esto no es una traducción, sino una interpretación que trabajé durante mis lecciones de tailandés (¡gracias por el aviso Hugh!) Y como antes, estoy usando el esquema de transliteración de T2E. No es perfecto, así que no dependas de él al 100% (mejor lean el script tailandés 😉
รัก ปอน ปอน
rák bpon bpon
Love, sloppy sloppy
ตัว ฉัน คน อย่าง ตัว ฉัน ใคร จะ มา สน ใจ
dtua chăn kon yàang dtua chăn krai jà maa sŏnjai
Who would be interested in a person like me.
คน สวย คน ที่ ดี พร้อม เขา ก็ มอง ข้าม ไป
konsŭay kon têe dee próm kăo gôr mong kâam bpai
Pretty women ignore me…
เพราะ ฉัน มัน เป็น คน เเบบ ปอน ปอน ทั่ว ไป
prór chăn man bpen kon bàep bpon bpon tûa bpai
…because I am a slob.
ไม่ เห็น จะ มี ดี ที่ใด ชีวิต ไป วัน วัน
mâi hĕn jà mee dee têe dai chee-wít bpai wan wan
I am barely making it. I don’t see any good in myself.
ได้ แต่ ฝัน จะ มี ใคร อยู่ ข้างเคียง
dâi dtàe făn jà mee krai yòo kâang kiang
I only dream of having someone beside me.
ยาม เหงา ได้ แต่ ทน เอา เรา เกิด เป็น ผู้ชาย
yaam ngăo dâi dtàe ton ao rao gèrt bpen pôo chaai
Being born male, I can only keep my loneliness inside…
เจียม ไว้ ได้ แต่ เจียม หัวใจ ได้ แต่ คอย สักวัน
jiam wái dâi dtàe jiam hŭa-jai dâi dtàe koi sàk wan
…keeping my desires humble. Waiting.
และ แล้ว มา เจอ คน เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
láe láew maa jer kon bàep bpon bpon mĕuangan
I have now met a girl as hopeless as myself.
ตัว ฉัน จึง มี คน รู้ใจ ไป ไหน ก็ ไป กัน
dtua chăn jeung mee kon róo jai bpai năi gôr bpai gan
She understands me. Wherever we go, we go together.
ต่าง ก็ รู้ ใน ใจ กัน เรา มั่นใจ เรา จะ ฝ่า ฝัน
dtàang gôr róo nai jai gan rao mân-jai rao jà fàa făn
We know each other’s heart. We are sure of each other. Together, we will make it.
เรา รู้ เรา มี กัน และ กัน เรา จะ แบ่ง ปัน
rao róo rao mee gan láe·gan rao jà bàeng bpan
We know we have each other. We share.
จะ บวก ใจ ให้ เป็น หนึ่ง เดียว
jà bùak jai hâi bpen nèung dieow
Our hearts are one.
บาง ครั้ง ถ้า หาก เจอ ฝน เรา จะ ทน ด้วยกัน
baang kráng tâa hàak jer fŏn rao jà ton dûay gan
When we get rained on, we share our suffering.
เรา หนาว เรา เปียกปอน เท่าใด เดิน ต่อไป ใม่ หวั่น
rao năao rao bpìak bpon tâo dai dern dtòr bpai mâi wàn
No matter how cold or wet we are, we walk without fear…
เพราะ รู้ ว่า เรา เป็น เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
prór róo wâa rao bpen bàep bpon bpon mĕuangan
…because we are kindred spirits.
มี ร่ม เพียง คัน เดียว ก็ พอ เท่า นั้น ก็ พอใจ
mee rôm piang kan dieow gôr por tâo nán gôr por jai
One umbrella is enough for us.
หาก ลมฝน จะ แรง ไป เรา ไม่ กลัว
hàak lom fŏn jà raeng bpai rao mâi glua
Even if the wind and rain are strong, we will not be afraid.
และ แล้ว มา เจอ คน เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
láe láew maa jer kon bàep bpon bpon mĕuangan
I have now met a girl as hopeless as myself.
ตัว ฉัน จึง มี คน รู้ใจ ไป ไหน ก็ ไป กัน
dtua chăn jeung mee kon róo jai bpai năi gôr bpai gan
She understands me. Wherever we go, we go together.
ต่าง ก็ รู้ ใน ใจ กัน เรา มั่นใจ เรา จะ ฝ่า ฝัน
dtàang gôr róo nai jai gan rao mân-jai rao jà fàa făn
We know each other’s heart. We are sure of each other. Together, we will make it.
หาก เรา รู้กัน ในใจ อย่างนี้ บาง ครั้ง ถ้า หาก เจอ ฝน
hàak rao róo gan nai jai yàang née baang kráng tâa hàak jer fŏn
We understand each other’s heart, so when we get rained on…
เรา จะ ทน ด้วยกัน
rao jà ton dûay gan
…we will suffer together.
เรา หนาว เรา เปียกปอน เท่าใด เดิน ต่อไป ใม่ หวั่น
rao năao rao bpìak bpon tâo dai dern dtòr bpai mâi wàn
No matter how cold or wet we are, we will continue without fear.
และ แล้ว มา เจอ คน เเบบ ปอน ปอน เหมือนกัน
láe láew maa jer kon bàep bpon bpon mĕuangan
I have now met a girl as hopeless as myself.
ตัว ฉัน จึง มี คน รู้ใจ ไป ไหน ก็ ไป กัน
dtua chăn jeung mee kon róo jai bpai năi gôr bpai gan
She understands me. Wherever we go, we go together.
ต่าง ก็ รู้ ใน ใจ กัน เรา มั่นใจ เรา จะ ฝ่า ฝัน
dtàang gôr róo nai jai gan rao mân-jai rao jà fàa făn
We know each other’s heart. We are sure of each other. Together, we will make it.
Do you remember Hugh’s wonderful post about the rhyming words in Thai songs?: Idioma tailandés Cultura tailandesa: buscando rimas en todos los lugares incorrectos Cuando envié mi interpretación a Hugh, él respondió con lo siguiente:
¿Ahora puedes ver las rimas en esta canción? ปอน en la primera línea rima con คน en la segunda línea. ใจ en la segunda línea rima con ไป en la tercera línea. ไป en la tercera línea rima con ไป en la cuarta línea. Y ไป en la cuarta línea rima con ไม่ en la quinta, etc.
Claro que sí, y voy de regreso por más 🙂