
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
El trabalenguas de Jonas: กวางขาวอยู่กลางเขา…
La nueva canción de Jonas Anderson, กวางขาวอยู่กลางเขา, es un éxito hilarante. La letra cuenta la historia de un profesor de inglés occidental que se enamora de una chica tailandesa y le pide revisar su tailandés. ¡Y qué tailandés! La canción es una mezcla de trabalenguas y versos absurdos, y en lugares, cantada a alta velocidad.
Nota: Para esta canción no agregaré transliteración – ya hay suficiente distracción de por sí. Aquellos que prefieran transliteración pueden simplemente arrastrar el texto tailandés a Thai2English.com.
Letra y traducción al inglés: กวางขาวอยู่กลางเขา…
คนน่ารักเขาว่ามักจะใจดี จะมีเวลาให้พี่คนนี้สักนิดไหม อยากจะรบกวน ชวนมาทำอะไร ที่พี่ยังสงสัยอยู่ตั้งนาน
Se dice que las personas amables tienen buen corazón. ¿Tendrás un poco de tiempo para mí? ¿Puedo molestarte con una petición para hacer algo que me ha confundido por mucho tiempo?
อยากสบตา อยากเห็นหน้า อยากศึกษาภาษาใจ อยากให้เธอ มาเป็นครู อยากจะรู้พูดแบบนี้ ถูกต้องไหม
Me gustaría encontrarme con tu mirada, ver tu cara y estudiar tu lenguaje del corazón. Quiero que seas mi maestra. Quiero saber si digo esto bien…
กวางขาว อยู่กลางเขา ไปกลางเขา กวางขาวเดินมา ยายกินน้ำลำใย น้ำลายยาย ไหลย้อยรดย่า
El venado blanco vive en medio de las montañas. Caminé allí y el venado vino hacia mí.
ยะลา มาระยอง แล้วขึ้นล่อง ระหว่าง ระยอง ยะลา
Viajé de Yala a Rayong y subí y bajé entre las dos provincias.
ยายกินน้ำลำใย น้ำลายยาย ไหลย้อยรดย่า
La abuela (mamá de mamá) está bebiendo jugo de lamyai y su baba está goteando sobre otra abuela (mamá de papá).
กล้วยตานีปลายหวีเหี่ยว เหลือหวีเดียวหิ้วหวีเหี่ยวไปหิ้วหวีเหี่ยวมา
El racimo de plátanos Nee del abuelo se está marchitando. Solo queda un racimo marchito que está llevando aquí y allá.
Jonas: Las siguientes partes son un poco absurdas ya que el punto principal es solo combinar palabras que son similares pero diferentes para que sea fácil tropezar con ellas.
เช้าฟาดผัดฟัก
Comí salteado de guisado en la mañana.
เย็นฟาดฟักผัด
Comí guisado salteado en la noche.
ผัดผักฟักขาว
Salteado de verduras con guisado blanco.
ชามเขียวข้างขวาคว่ำเช้า
El tazón verde a la derecha está volteado en la mañana.
ชามขาวคว่ำค่ำ
ควานคลำ ชามขาว
El tazón blanco está volteado en la noche. Buscando a tientas el tazón blanco.
Yuki: ฟาด es un término poco cortés para “comer”. Y el tipo comió lo mismo tanto en la mañana como en la noche, pero usó dos formas diferentes de expresar el mismo plato 😀
¿Estás listo para el desafío?…
Si aceptas el desafío, después de subir tu video a YouTube, por favor publica el enlace en la página de Facebook de Jonas: Jonas Tailandia.
Hugh y yo queremos agradecer a Jonas por su ayuda y permiso, y a Yuki (Pick up Thai) por asistir con las traducciones. ¡Ustedes son increíbles!