Idioma tailandés y cultura tailandesa: algunos pensamientos sobre aprender los tonos del tailandés

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Algunas reflexiones sobre aprender los tonos del tailandés…

Después de mirar la maravillosa compilación que Catherine ha hecho sobre Aprendices exitosos del idioma tailandés Me di cuenta de que mi propia entrevista fue bastante extensa. Lo siento por eso. Pero disfruté releer mis pensamientos sobre aprender los tonos tailandeses (algo que siento que no se puede enfatizar lo suficiente) y quería repetir algo de eso aquí en una versión ligeramente editada.

Aprendiendo los tonos tailandeses…

El gran obstáculo al aprender a “hablar” tailandés son, por supuesto, los tonos. Al comparar el inglés y el tailandés, podríamos entender cómo se integran los tonos en ambos idiomas.

Hace un tiempo estaba escribiendo algunos ejercicios de pronunciación en inglés para un libro que estaba por salir y trabajaba en un capítulo sobre la entonación de las oraciones en inglés. Estaba explicando que el inglés, al igual que el tailandés, también tiene sus tonos. La diferencia es que los tonos en inglés están a nivel de oración.

Si tomas la simple frase “John’s going to the market.” y enfatizas la palabra “John’s” (se parece mucho a un tono descendente del tailandés) entonces la oración responde a la pregunta “¿quién va al mercado?” Si enfatizas la palabra “market” respondes a la pregunta “¿a dónde va John?” La oración adquiere significado adicional cuando cambia la entonación.

Tanto el tailandés como el inglés son idiomas “de tonalidad”. Los tonos en inglés están a nivel de oración y los tonos en tailandés están a nivel de palabra. Un cambio en los tonos del inglés usualmente añade al significado de una oración. Un cambio en los tonos del tailandés cambia el significado de una palabra.

A esto lo llamo “la música del idioma”. Al igual que las canciones, los idiomas tienen palabras y música, y debes conocer ambas antes de poder hacerlo bien.

Si tienes problemas con los tonos prueba esto. Escucha lo que dice la persona tailandesa y luego intenta tararearlo, sin usar palabras, solo un tarareo. Las palabras, con sus significados, consonantes y vocales, no se interpondrán en tu camino. Solo escucharás la “música” del tailandés. Esos son los tonos. Después de tararear la oración, intenta agregar las palabras. No olvides usar la misma música que antes. Esto funciona ya estemos aprendiendo tailandés o inglés o cualquier idioma. Todos los idiomas tienen su propia música.

Nota: Hablé sobre el idioma como música hace un tiempo en el post El sistema Do-Be-Do-Be-Do para aprender los tonos tailandeses.

Uno de los mayores errores que tienen los aprendices de tailandés es no enfatizar la importancia de los tonos tailandeses. En mi opinión, si te equivocas con los tonos, no importa cuánto te sonrían, no importa cuánta vocabulario sepas, no importa cuán bien leas y escribas, no importa en qué contexto estés hablando, nadie entenderá una palabra de lo que dices (sé que tendré argumentos en esta declaración e invito cordialmente a discutirlos).

Déjame cambiar eso un poco. Si tienes a alguien con quien pasas mucho tiempo, tu pareja, amante, empleada doméstica, caddie de golf, pueden ser capaces de “descifrar” tonos incorrectos y “adivinar” lo que quieres decir. Eso se convierte más en un idiolecto, tu propio lenguaje personal, que solo puede ser entendido por unos pocos. Eso no es tailandés.

Aquí está el por qué los tonos son tan importantes. Los sonidos del inglés pueden dividirse en 3 partes muy importantes, consonantes, vocales y entonación o acento. Si te equivocas en alguna de estas, la persona que escucha tendrá problemas para entenderte. Por ejemplo, digamos que tienes problemas con las consonantes. Quieres decir “your life is fine,” pero confundes las consonantes y sale “your wife is mine”, solo dos pequeños cambios de consonantes. Pero si le dices esto a la persona equivocada, verás rápidamente lo importantes que son las consonantes en inglés. En este caso, decimos que el cambio en las consonantes es “morphemic”, cambia el significado de la palabra. No creo que nadie diga que no es importante aprender las consonantes y vocales en inglés. Entonces, ¿por qué algunas personas insisten en que los tonos tailandeses no son esenciales para poder hablar y ser entendido?

En tailandés, los tonos son tan importantes como las consonantes y las vocales. Los cambios en los tonos tailandeses causan cambios “morphemic” en las palabras tal como lo hacen los cambios en consonantes y vocales. Significan algo diferente. Si uno habla tailandés sin tonos es lo mismo que decir todas las palabras en inglés usando solo una consonante. “Your life is fine.” se convierte en “tour tife is tine”.

Y para aquellos que abogan por simplemente decir una aproximación de la palabra tailandesa y dejar que los tailandeses lo descifren a partir de su contexto. No esperes que un tailandés entienda una oración tailandesa sin tonos solo usando el contexto. ¿Te ayudaría el contexto a entender “tour tife is tine”?

No es de extrañar que los tailandeses nos miren sin entendernos a veces. No digo que aprender los tonos tailandeses vaya a ser fácil. Aún recibo esas miradas a veces. Y cuando lo hago, no culpo al oyente por no entenderme. Sé que solo tengo que trabajar un poco más en entender los tonos correctamente.

Tengo una idea sobre quienes abogan por aprender los tonos tailandeses usando las reglas de tonos escritas. En primer lugar, nunca he podido recordar las reglas de tonos escritas. Tal vez necesite tatuármelas en el brazo o algo. Estoy tratando de aprender a leer a primera vista tocando el piano pero nunca puedo recordar qué línea en el pentagrama va con qué nota. Tengo que anotarlas en la música. También me tomó hasta que estuve en la universidad para aprender las tablas de multiplicar. Probablemente es el mismo lóbulo que me falta en el cerebro que me impide recordar las reglas de tonos tailandeses.

Pero el verdadero problema al aprender cómo decir algo leyéndolo es que realmente son dos habilidades completamente diferentes. Si conozco la regla del tono escrito, sabré “qué” tono usa una palabra. Eso no significa que seré capaz de “decir” el tono correctamente. Simplemente al saber que una cierta nota es un “A” no significa que podamos cantar un “A”, salvo para aquellos pocos que tienen oído absoluto.

Mi consejo sobre cómo acertar con los tonos es escuchar cómo un hablante nativo de tailandés dice una palabra y luego repetirla exactamente como la dice. Es la diferencia entre las personas que tienen oído absoluto y pueden leer a primera vista la música de una canción y el resto de nosotros. Algunas personas pueden cantar una canción directamente de la partitura. Pero la mayoría de nosotros necesitamos escucharla tocada en un piano primero antes de cantar las notas correctamente. Así que leer es una gran manera de saber qué tono tiene una palabra, pero no es la mejor manera de decir un tono tailandés correctamente. Escuchar y repetir es cómo se hace. Así es exactamente como todos los niños tailandeses aprenden a hablar con tonos, mucho antes de que aprendan a leer.

Nuevamente, permíteme subrayar lo importante que son los tonos al hablar tailandés. En uno de mis libros favoritos, Alicia en el país de las maravillas, Alicia y la Liebre de Marzo tienen una discusión sobre si “decir lo que quieres decir” es lo mismo que “significar lo que dices”. Nunca pude determinar quién tenía razón. Pero sí sé que si no usamos los tonos correctos al hablar tailandés siempre significaremos una cosa y diremos otra.

Advertencia: Sigue una anécdota:

Advertisement

Los tailandeses simplemente no me entienden cuando hablo tailandés. ¿Por qué es eso?…

Hay una queja común aquí entre los expatriados que sienten que los tailandeses simplemente no quieren entenderlos cuando hablan tailandés. Aquí hay una pequeña historia que me sucedió recientemente que podría arrojar algo de luz sobre el tema.

Necesitaba comprar gasolina (petróleo) para mi cortadora de césped. Necesita usar benceno, de 91 octanos para funcionar correctamente. Así que fui a la gasolinera y pedí เบนซีนเก้าสิบเอ็ด /​ben-​seen gâao-​sìp èt/ “benceno noventa y uno”.

El asistente me miró como si estuviera hablando en marciano. Repetí lo que dije. Esta vez hizo un pequeño gesto de negación con la cabeza. Una vez más, esta vez diciendo เก้าสิบเอ็ด /​gâao-​sìp èt/ en un tono mucho más alto. Empezó a ir a llamar a su gerente. Obviamente no comprendió una palabra de lo que dije. Y había aprendido los números tailandeses la primera semana de clases de tailandés, hace como un millón de años. Y escribo esta columna.

Bueno, muchas personas podrían interpretar esto como el asistente simplemente negándose a entender mi tailandés. Pero, no me odiaba por ser extranjero, ni pretendía no entender. ¡Lo estaba diciendo mal! Lo que debería haber dicho es เบนซีนเก้าหนึ่ง /​ben-​seen gâao nèung/ “benceno nueve uno” como se debe decir en tailandés.

No me entendió porque no lo estaba diciendo correctamente. Y la moraleja de la historia: Si un tailandés no te entiende cuando estás hablando tailandés, puede que no lo estés diciendo correctamente. Tal vez para él suenes como si estuvieras haciendo sonidos sin sentido.

La próxima vez que fui a esa estación pedí เบนซีนเก้าหนึ่ง /​ben-​seen gâao nèung/ y obtuve exactamente lo que pedí.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia