This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Metodología Rosetta Stone*…
*Después de la piedra y no del software caro
En sus entrevistas con hablantes de tailandés, a Catherine le gusta preguntar si alguna vez hemos tenido un momento de “¡Ah ha!” en nuestros estudios de tailandés. Un momento “¡Ah ha!” es una especie de experiencia Zen “satori” donde nos iluminamos, aunque a veces solo por un breve tiempo, sobre “qué es qué”. Bueno, recientemente tuve uno de esos.
Mi último libro de texto en inglés acababa de ser publicado y mientras lo revisaba, de repente me di cuenta de que (¡Ah ha!) estos libros están realmente configurados de una manera que un tailandés estudiando inglés y una persona estudiando tailandés podrían beneficiarse de ellos. Estaba utilizando el formato bilingüe donde presentaba el material escrito tanto en tailandés como en inglés. El objetivo es que el estudiante entienda la sección de lectura o escucha antes de intentar descifrarla, leyendo primero la sección en su idioma nativo. Más tarde, cuando comienzan a leer en el idioma objetivo, los estudiantes pueden enfocarse en la fluidez en lugar de la traducción.
El erudito francés Jean-François Champollion hizo eso con la verdadera Piedra de Rosetta. La Piedra de Rosetta, descubierta por el ejército de Napoleón durante su invasión de Egipto, tenía la misma historia escrita en griego, que todos conocían, egipcio moderno, que pocas personas conocían, y jeroglíficos egipcios, que nadie conocía en ese momento. Al conocer un idioma, pudo descifrar el otro y gracias a este trabajo, hoy la escritura egipcia antigua nos resulta comprensible.
De manera similar, podemos hacer algo parecido con el tailandés y el inglés. Aquí hay un breve extracto de una introducción a una lección sobre Cómo Manejar una Queja del libro Profesional Hotel English para Tailandia, de Silkworm Books.
Cómo Manejar una Queja:
El Sr. Larson acaba de llegar a su habitación en el Hotel Top Thai. Tiene un problema con su habitación.
การต่อว่า:
El Sr. Larson เพิ่งเข้าห้องพักที่โรงแรม Top Thai เขามีปัญหาเรื่องห้อง
Como puedes ver, tanto el estudiante de inglés como el estudiante de tailandés pueden abordar esta lección de la misma manera. Lee la sección en tu idioma primero, entiéndela, luego observa el idioma objetivo y trabaja a partir de ahí. Apuesto a que sabes que “acaba de llegar” = “เพิ่งเข้า”. Resulta que al producir materiales para ayudar a los tailandeses a aprender inglés, había estado creando algo que era exactamente lo que estaba buscando para ayudarme a avanzar en mis propios estudios de tailandés.
Muchos de nosotros comenzamos nuestros estudios de tailandés con libros como los Libros AUA de J. Marvin Brown, excelentes para el reconocimiento y la producción de tonos, y Tailandés para Principiantes de Benjawan Becker, una muy buena introducción al estudio del idioma tailandés. Pero en algún momento te das cuenta de las desventajas de usar transcripciones fonéticas, te cansas de ser analfabeto, y sabes que es hora de estudiar el alfabeto tailandés y la lectura. Pero a veces encontrar materiales para nuestro nivel específico de idioma, especialmente para la lectura, puede ser difícil.
Los materiales que estoy sugiriendo aquí son para aquellos que han dado el salto, se han puesto serios con el estudio del tailandés, han aprendido el alfabeto tailandés y algo de vocabulario básico, y ahora están comenzando a leer este idioma insólitamente difícil. Aunque todos los materiales que estoy sugiriendo han sido escritos pensando en el estudiante tailandés de inglés, tanto los estudiantes de inglés como los estudiantes de tailandés pueden beneficiarse de ellos. Dado que están escritos para el estudiante tailandés de inglés, no hay transcripciones fonéticas, lo cual probablemente es bueno ya que te obligará a leer tailandés real. Creo que siempre es mejor al estudiar un idioma extranjero contar con un maestro, o al menos con alguien que puedas usar como ejemplo de pronunciación y flujo del idioma. Sería mejor si tuvieras un maestro que te ayudara con estos materiales de lectura también.
Mis colegas profesionales en el campo de la enseñanza y la lingüística aplicada aman darle nombres a las cosas, así que llamémosle al uso de estos materiales bilingües la “Metodología Rosetta Stone” donde conocer uno de los idiomas es la clave para aprender el otro.
Estudiantes principiantes de tailandés…
The Oxford Picture Dictionaryde Oxford University Press, tiene una edición monolingüe y 13 ediciones bilingües, incluida una en tailandés. Está escrito para el estudiante tailandés de inglés pero es igual de bueno para el estudiante del idioma tailandés ya que todas las palabras están escritas en inglés, en tailandés, y están acompañadas de una ilustración muy clara. Te introduce a 4,000 objetos, verbos, frases y actividades. Las palabras y actividades están divididas en secciones que tratan temas individuales. Hay secciones como Conociéndose y Saludándose, Un Aula, El Tiempo, Una Cocina, Lavando la Ropa, El Cuerpo, El Lugar de Trabajo, y muchas más.
Si aprendes todas las palabras tailandesas en este diccionario, podrás conversar sobre, así como leer, casi cualquier tema.
Aunque está ilustrado, este no es un diccionario infantil. Este es un trabajo serio de referencia. Aunque hay una edición especial para niños y si estás ayudando a un niño pequeño a volverse bilingüe, esto sería un gran recurso.El Diccionario Oxford de Imágenes también viene con características adicionales como CDs y un libro de actividades, pero estos son principalmente para el aprendiz de inglés. Se vende por unos $15 en Amazon y se puede comprar en Tailandia.
Estudiantes intermedios de tailandés…
Existe un grupo de libros bilingües para ayudar a los estudiantes tailandeses a aprender inglés que son económicos y están disponibles en todo el país. Se llaman libros สองภาษา sǒng paa-sǎa “Dos Idiomas” o ไทย-อังกฤษ libros Tailandés-Inglés. Están escritos para varios niveles, y van desde principiantes en lectura, libros del alfabeto (กุ๊กไก่ gúk gài), hasta las Fábulas de Esopo (อีสป ee sop), pasando por cuentos de hadas avanzados y no ficción. A menudo, los lugares donde los encontrarás son en las mesas de libros de descuento en la mayoría de los centros comerciales. Acabo de comprar una serie completa de Cuentos de Hadas de Hans Christian Andersen por 29 baht cada uno. También compré una serie de libros, cada uno sobre un grupo diferente de animales, Peces, Reptiles, Anfibios, etc.
Podrías pensar que estos libros son para niños, y podrías tener razón, excepto que en algunos de los libros el vocabulario que aprenderás puede ser bastante avanzado. Aquí hay algunos ejemplos de palabras de vocabulario nuevas para mí en los libros que acabo de comprar.
Nivel intermedio bajo, libros de animales:
เต่าคืออะไร /dtào keu à~rai/ – ¿Qué es una Tortuga?
กระดอง /grà~dong/ – el caparazón de una tortuga o un cangrejo, también el hueso de una sepia
จำพวก /jam-pûak/ – grupo, categoría (familia de animales)
แหล่งที่อยู่อาศัย /làeng têe-yòo aa-sǎI/ – hábitat
Nivel intermedio alto – Cuentos de Hadas de Hans Christian Andersen:
ไนติงเกล – El Ruiseñor
พสกนิกร /pá-sòk-gà-ní-gon/ – habitantes, súbditos del rey
วิจิตร /wí-jìt/ – exquisito, fino
ไพเราะ /pai-rór/ – dulce (sonido)
ยโส /yá-sǒh/ – arrogante
Como puedes ver, estas no son exactamente palabras infantiles. Cualquier nivel que elijas, la mayoría de los que estamos aprendiendo tailandés aprenderemos mucho vocabulario nuevo y útil.
Estudiantes avanzados de tailandés…
The I Get English es una revista excelente para los tailandeses que estudian inglés. Hay artículos bilingües sobre viajes (Londres), historia (Grecia Antigua) y biografías (Steven Spielberg). Hay diálogos bilingües simples de actividades cotidianas (Pidiendo una hamburguesa), diálogos traducidos de las últimas películas (Zona de Miedo), y discusiones de gramática (adverbios). Todos estos son de mucha ayuda para el tailandés que estudia inglés. Y son una mina de buena información para alguien tratando de aprender a leer tailandés.
Cada número cuesta 50 baht y se puede encontrar en la mayoría de las buenas noticias, aunque se agotan rápidamente. Haz una búsqueda en Google y puedes encontrar sitios que venden todos los números anteriores (28 en el momento de esta escritura). Sería una buena biblioteca para tener.
Cómo usar estos materiales…
Estos pasos funcionan con cualquier nivel de material bilingüe/tipo Metodología Rosetta Stone, desde palabras individuales, hasta oraciones, hasta párrafos. Aquí es lo que hago.
- Primero leo el inglés. Ahora ya sé lo que está pasando.
- Luego intento leer el tailandés, haciendo una lectura rápida.
- Intento emparejar las palabras tailandesas que no conozco con las palabras en inglés.
- Si no puedo descifrarlas, saco el diccionario a la mano.
- Después de aprender todo el vocabulario nuevo, releo la sección hasta que la entiendo por completo, lo cual debería ser bastante fácil ya que tengo la referencia en inglés justo allí.
- Una vez que tengo un buen dominio de la sección de lectura, la leo en voz alta.
- Sigo leyendo en voz alta hasta que siento que las palabras y las oraciones fluyen libremente. Incluso si no tienes a alguien que te escuche y corrija, lo cual siempre es una buena idea, tendrás una sensación si estás logrando bien los tonos y el ritmo o no. No estoy seguro de por qué es así, pero creo que la “magia” tiene algo que ver con eso.
- De vez en cuando, vuelvo a un libro o a una sección que he terminado y lo hago todo de nuevo. La práctica realmente hace la diferencia.
Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia