This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
¿Cómo llamas a tu empleada doméstica?…
Cuando viví en Japón era un poco de nada. Fue hace tanto tiempo que no recuerdo cómo se llamaba nuestra empleada doméstica, así que le pregunté a alguien que lo sabría: Tony Joh de thai-faq.com. Tony me informó que empleada doméstica en japonés es ote o kaseifu. Es bueno saberlo.
Luego, cuando regresé a un país occidental, la persona que limpiaba mi casa se llamaba empleada doméstica y una limpiadora se encargaba de la oficina. Tareas similares, títulos diferentes.
Pero cuando me mudé a la isla de Borneo, la descripción del trabajo usada por locales y expatriados cambió a Amah. Y de lo que he leído, Amah es la palabra cantonesa para madre, nodriza o madre sustituta. Al parecer, los expatriados británicos la difundieron por la región, de ahí su uso en Borneo.
Hace mucho que me mudé del oeste y en ese tiempo surgió una sociedad políticamente correcta. Los recolectores de basura se convirtieron en ingenieros de saneamiento (o eso ha cambiado) y las empleadas domésticas también sufrieron un cambio de nombre.
Así que se eliminó el término empleada doméstica y se introdujeron otros términos políticamente correctos como ama de llaves (incluso ama de llaves ejecutiva), ayuda doméstica, servicio doméstico y limpiadora. Es una pena realmente, porque empleada doméstica es más corto (y personalmente no tengo ningún problema con el título).
¿Entonces cómo llamas a tu empleada doméstica tailandesa?…
Ahora que estoy viviendo en Tailandia, necesitaba descubrir cómo llamar a una empleada doméstica tailandesa, así que le pregunté a Kaewmala (Thai Women Talks) y a Rikker (Thai 101). Kaewmala me explicó las posibilidades, tanto pasadas como presentes. Lo anterior primero:
สาวใช้ /săao-chái/
Chica que es usada
คนใช้ /kon-chái/
Persona que es usada
En la mentalidad de Kaewmala, ambos son peyorativos (despectivos). Rikker estuvo de acuerdo, afirmando que คนใช้ /kon-chái/ y สาวใช้ /săao-chái/ ahora son comparables a ‘sirviente’ vs ‘trabajador doméstico’ en inglés.
Rikker continuó diciendo que aunque los significados realmente no han cambiado, las connotaciones sí lo han hecho. Ambos implican una falta de libre albedrío. No esclavitud, pero no muy lejos de eso.
Parafraseando a Rikker: ‘usado’ tiene más connotaciones negativas en inglés que en tailandés, pero el verbo ใช้ /chái/ (usado) todavía es común. Por ejemplo, ใช้ ไป ซื้อ /chái bpai séu/ significa ‘enviar a comprar’ (algo) y enviar a alguien al mercado a comprar algo no implica intenciones negativas. El verbo ‘servir’ es รับใช้ /ráp-chái/. Y cierto o no, un político a menudo anuncia que sirve al público: รับใช้ ประชา ชน /ráp-chái bprà-chaa chon/.
รับใช้ /ráp-chái/
Servir
ใช้ ไป ซื้อ /chái bpai séu/
Enviar a comprar
Volviendo a etiquetar a tu empleada doméstica tailandesa…
Kaewmala mencionó que คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/ (la persona que ayuda con las tareas del hogar) es la descripción adecuada, pero es mucho más, mientras que แม่บ้าน /mâe-bâan/ (madre de la casa) es justo lo correcto. Y tanto mâe-bâan como Ahma nos recuerdan a nuestras madres. Tiene sentido.
คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/
Persona que ayuda con las tareas del hogar
แม่บ้าน /mâe-bâan/
Ama de llaves (madre de la casa)
Rikker terminó diciendo que la pronunciación en inglés de ‘empleada doméstica’ también se usa en Tailandia. Se escribe เมด /mâyt/ pero se pronuncia เหมด. Entonces… ¿todavía podemos usar empleada doméstica?
เมด /mâyt/
Ama de llaves
https://www.expatden.com/wlt/audio/m-mayt.mp3
En Tailandia, cómo llamas a tu empleada doméstica es un asunto familiar…
Los términos anteriores se usan principalmente para referirse a los trabajos que realizan las personas, no a los nombres reales con los que llamarías a tu ama de llaves/empleada doméstica. Por ejemplo, aunque es formal, combino el apodo de mi ama de llaves con คุณ /kun/ para obtener คุณกุ้ง /kun gûng/.
Eso es correcto. Si estás familiarizado con Tailandia, entonces ya sabrás que en tailandés cortés usas คุณ /kun/. Es como decir Señor o Señora (y soy así de amable).
También es común usar términos de parentesco en referencia a la ayuda contratada y, a veces, heredada.
La empleada de Rikker se llama พี่เลี้ยง /pêe-líang/ pero eso es porque ella insiste en el título de niñera. En realidad, hace más trabajo de casa que de cuidado de niños, por lo que tal vez siente que una แม่บ้าน /mâe-bâan/ tiene un estatus más bajo que una พี่เลี้ยง /pêe-líang/? ¿Alguien sabe quién tiene el rango más alto en el hogar tailandés?
พี่เลี้ยง /pêe-líang/
Niñera
La hija pequeña de Rikker llama a su niñera น้า /náa/ pero si la niñera fuera de una persuasión mayor, podría llamarse ป้า /bpâa/ en su lugar.
น้า /náa/
Hermana menor de la madre
ป้า /bpâa/
Tía, hermana mayor de los padres
Entonces dime. Por favor. ¿Estás siquiera un poco confundido ya?
Descargas: ¿Cómo llamas a tu ama de llaves tailandesa…
Como mencioné en el post de introducción, Malas comunicaciones con tu ama de llaves tailandesa, la serie HouseTalk incluirá descargas. Entre los archivos habrá sonidos, escritura en tailandés y transliteración. La carpeta de sonido incluirá solo archivos de sonido, y cuando pueda mantener los archivos a un tamaño razonable, los pdfs tendrán los sonidos vinculados.
Descarga de Pdf 1.5mg: ¿Cómo llamas a tu empleada doméstica tailandesa?Descarga de sonido 381kb: ¿Cómo llamas a tu empleada doméstica tailandesa?Por favor note: Los materiales son solo para su uso personal.
La serie Thai HouseTalk…
Antes de adentrarnos en frases tailandesas, visitaremos aún más términos de parentesco usados con el personal doméstico en Tailandia. Es un tema bastante interesante y espero que lo disfrutes tanto como yo disfruté investigarlo, escribirlo y discutirlo.
- HouseTalk: Malas comunicaciones con tu ama de llaves tailandesa
- HouseTalk: ¿Cómo llamas a tu ama de llaves tailandesa?
- HouseTalk: Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y más
- HouseTalk: Aprende instrucciones básicas de limpieza en tailandés
- HouseTalk: Aprende frases mayormente útiles de lavandería en tailandés
- HouseTalk: Aprende frases de lavadora y secadora en tailandés
Publicaciones conectadas: