HouseTalk: aprende frases en tailandés mayormente útiles para la lavandería

HouseTalk: Aprende frases de lavandería en tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

HouseTalk: Introducción a la sección de lavandería…

Si eres una chica, un porcentaje de las charlas con tu ama de llaves tailandesa se centrarán en el cuidado de tu lavandería. Y si no lo haces, podrías encontrarte con un armario sorprendente. Si eres un chico, bueno, no soy un chico así que no tengo idea de lo que haces. ¿Contener la respiración?

Esta sección es grande, por lo que se ha separado en varias partes: principalmente frases útiles en tailandés sobre lavandería, frases para lavadora y secadora, frases para planchar y qué se lava con qué.

Algunas de las frases tailandesas en esta sección tal vez nunca se usen, pero otras se volverán parte fundamental de tu repertorio de lavandería tailandesa.

Gran parte de las instrucciones, pero no todas, han sido recopiladas con la ventaja de la retrospectiva. Para ser sincera, paso más tiempo moviendo las cejas y sonriendo que dando órdenes a mi ama de llaves. Dejo que ella tome las decisiones de limpieza, solo dando instrucciones si se desarrolla un mal hábito o si se necesita un cambio en el horario semanal.

Pero te garantizo que también encontrarás útiles los patrones de oraciones para temas no relacionados con la limpieza.

Esta sección también habla sobre ser cortés, pero ten por seguro que una publicación dedicada a los modales vendrá más adelante. El objetivo es que agregues un toque de dulzura antes de que tu ama de llaves tailandesa te deje. No después.

Nota: Inserta tu vocabulario de elección donde este sonido ocurre:


(Sí, esa soy yo. Y es muy probable que sea el único sonido que alguna vez escuches de mí también 😉

Lavandería, lo básico: Limpio, sucio, rasgado o roto…

Esta ropa está limpia.
เสื้อผ้า นี่ สะอาด
sêua-pâa nêe sà-àat


Patrón: Esta ropa está ___
เสื้อผ้า นี่ ___
sêua-pâa nêe ___


Ejemplo: Esta ropa no está limpia.
เสื้อผ้า นี่ ไม่ สะอาด
sêua-pâa nêe mâi sà-àat


Adjetivo 1: limpio: สะอาด /sà-àat/, sucio: ไม่ สะอาด /mâi sà-àat/, manchado: เป็น คราบ /bpen krâap/, rasgado/roto/viejo ขาด /kàat/, viejo: เก่า /gào/, nuevo: ใหม่ /mài/


¿Y adivina qué? Si cambias todo excepto นี่ estarás hablando en tailandés como un experto.

Patrón: Este (sustantivo) (es) (adjetivo)
___(sustantivo) นี่ ___(adjetivo)


Ejemplo: ชุด นี่ เซ็กซี่
chút nêe sék-sêe


Vocabulario: El cielo es el límite.

Consejo: Cambia el sustantivo por camisa, pantalones, vestido, pijamas, toallas, etc. Y luego cambia el adjetivo por rasgado/roto/viejo, manchado, viejo, o lo que sea. ¡Muy bien!

Limpieza en seco…

Casi he renunciado a la limpieza en seco (mi única camisa que necesita limpieza en seco fue lanzada a la lavadora y luego a la secadora) pero es posible que necesites algunas frases, aquí están.Función: Esto: นี่ /nêe/

Usa esta frase cuando tienes el artículo en la mano:

Advertisement

Esto (es) solo limpieza en seco.
นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
nêe sák-hâeng tâo-nán


Usa esta frase cuando tienes ropa (en plural) en la mano:

Esta ropa (es) solo limpieza en seco.
เสื้อผ้า นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
sêua-pâa nêe sák-hâeng tâo-nán


El patrón para definir qué es (en singular):

Patrón: Esto ____ (es) solo limpieza en seco.
____ นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
____ nêe sák-hâeng tâo-nán


Ejemplo: Este vestido es solo limpieza en seco.
ชุด นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
chút nêe sák-hâeng tâo-nán


Pero si tienes tres o más usa พวกนี้ /pûak-née/ (este grupo) en lugar de นี่ /nêe/ (esto).

Patrón: Esta(s) ____(sustantivo) (son) solo limpieza en seco.
____ พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
____ pûak-née sák-hâeng tâo-nán


Ejemplo: Estos vestidos son solo limpieza en seco.
ชุด พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
chút pûak-née sák-hâeng tâo-nán


Sustantivo 1: camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุดราตรี /chút-raa-dtree/, chaqueta: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/

https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-noun-1.mp3Función: Para llevar: เอาไป /ao-bpai/

Usa estas frases cuando tienes el artículo en la mano:

Llevar a la tintorería.
เอาไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao-bpai sák-hâeng hâi nòi


Lleva esto a la tintorería.
เอา นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao nêe bpai sák-hâeng hâi nòi


Y este es el patrón para definir qué es (singular):

Lleva este ___ a la tintorería.
เอา ___ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao ___ nêe bpai sák-hâeng hâi nòi


Ejemplo: Lleva esta camisa a la tintorería.
เอา เสื้อ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua nêe bpai sák-hâeng hâi nòi


Sustantivo 1: camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/


Y cuando tienes un montón de ropa:

Lleva esta ropa a la tintorería.
เอา เสื้อผ้า นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua-pâa nêe bpai sák-hâeng hâi nòi

https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-take-these-clothes-drycleaners.mp3

Modales…

¿Notaste el ให้ หน่อย /hâi nòi/ al final de la oración? Suaviza la demanda de una persona mayor a una más joven. Pero si tu empleada doméstica es mayor que tú, usa la partícula de cortesía นะคะ /ná-ká/ (femenino) o นะครับ /ná-kráp/ (masculino) en su lugar.

ให้ tiene cinco significados: para (hacer algo por alguien), dar, asignar, permitir, y convertirse en. Y cuando ให้ /hâi/ y หน่อย /nòi/ se usan juntos significa “por mí (con un poco de tu tiempo/energía)”, y se convierte en un suavizador.

Pero si tu empleada es mayor que tú, no es lo suficientemente suave, así que termina la oración con นะคะ /ná-ká/ o นะครับ /ná-kráp/.

Ejemplo (mayor): Lleva este vestido a la tintorería.
เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง นะคะ / นะครับ
ao chút nêe bpai sák-hâeng ná ká / ná kráp


Ejemplo (más joven): เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao chút nêe bpai sák-hâeng hâi nòi


Regla general: Cuando exijas/pidas que tu empleada doméstica haga algo, suaviza la orden usando las partículas de cortesía adecuadas O suaviza tu voz en las últimas sílabas.Función: Debe ser: ต้อง /dtông/

Esto debe ser lavado a mano.
นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
nêe dtông sák dûay meu


Patrón: Esto ___ debe ser lavado a mano.
___ นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
___ nêe dtông sák dûay meu


Ejemplo: Esta tela debe ser lavada a mano.
ผ้า นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
pâa nêe dtông sák dûay meu


Sustantivo 2: tela: ผ้า /pâa/, camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, camisón: ชุดนอน /chút-non/, mantel: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/


Patrón: Esto debe ser ___ (verbo)
นี่ ต้อง ___
nêe dtông ___


Ejemplo: Esto debe ser lavado.
นี่ ต้อง ซัก
nêe dtông sák


Patrón: Este ___ (sustantivo) debe ser ___ (verbo)
___ นี่ ต้อง ___
___ nêe dtông ___


Ejemplo: La chaqueta debe ser limpiada en seco.
เสื้อกันหนาว นี่ ต้อง ซักแห้ง
sêua-gan-năao nêe dtông sák-hâeng


Sustantivo 2: tela: ผ้า /pâa/, camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/, camisón: ชุดนอน /chút-non/, mantel: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/


Verbo 2: lavado: ซัก /sák/, lavado a mano: ซักมือ /sák-meu/, planchado: รีด /rêet/, lavado y planchado ซัก แล้วก็ รีด /sák láew-gôr rêet/, limpieza en seco: ซักแห้ง /sák-hâeng/, remendado: ปะ /bpa/, reparado ซ่อม /sôm/, colgado: แขวน /kwăen/, lavado separado: ซัก แยก /sák yâek/, lavado separado แยก ซัก /yâek sák/


Puedes usar ese patrón para todo tipo de instrucciones fuera de casa también.Función: No y debe: ไม่ได้ /mâi-dâi/ ต้อง /dtông/

Colgar en aire o sol.
แขวน ตาก ลม หรือไม่ ก็แดด
kwăen dtàak lom rĕu-mâi gôr-dàet


No secar al sol.
ตากแดด ไม่ได้
dtàak-dàet mâi-dâi


Esta tela/ropa debe ser colgada en aire o sol.
ผ้า นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
pâa nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet


Patrón: Esto ___ debe ser colgado en aire o sol.
___ นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
___ nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet


Ejemplo: Este vestido debe ser colgado en el aire o sol.
ชุด นอน นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
chút non nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet


Sustantivo 2: tela: ผ้า /pâa/, camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, camisón: ชุดนอน /chút-non/, mantel: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/

https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-noun-2.mp3

Asegurándote de que no te tomen por sorpresa…

Como mencioné en el post de HouseTalk, Malentendido con tu ama de llaves tailandesa, la condición final de tu ropa a veces es ignorada. Ropa rota, manchada o desgarrada es lavada, planchada, ¡y SORPRESA!

Hay tres problemas principales con la ropa que quiero que mi ama de llaves me avise: ropa que está manchada, rasgada/desgarrada o con botones faltantes.

Falta un botón.
กระดุม หาย
grà-dum hăai


Está manchada.
เป็น คราบ
bpen krâap


Está rasgada/rota.
ขาด
kàat


Está rasgada/rota.
มัน ขาด
man kàat


Aplicar calor a una mancha la fija en la tela, así que también tengo reglas para eso.Función: No, no, nunca: อย่า /yàa/

No pongas ropa manchada en la secadora…
อย่า ใส่ ผ้า ที่ เลอะ เป็น คราบ ใน เครื่องอบ
yàa sài pâa têe lúh bpen krâap nai krêuang-òp


… tráemelas.
เอามา ให้ ฉัน / ผม
ao-maa hâi chăn / pŏm


No planches sobre las manchas.
อย่า รีด ทับ รอย เปื้อน
yàa rêet táp roi bpêuan


Y a veces es demasiado tarde:

No guardes ropa manchada. Tráemelas.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ เป็น คราบ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe bpen krâap ao maa hâi chăn / pŏm


Patrón: No guardes ___ ropa. Tráemelas.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ___ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe ___ ao-maa hâi chăn / pŏm


Ejemplo: No guardes ropa rota/rasgada/usada. Tráemelas.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ขาด เอามา ให้ ฉัน
yàa gèp sêua-pâa têe kàat ao-maa hâi chăn


Adjetivo 3: manchada: เป็น คราบ /bpen krâap/, rota/rasgada/usada: ขาด /kàat/


Tráeme ropa con botones perdidos.
เอา เสื้อ ที่ กระดุม หาย มา ให้ ฉัน / ผม
ao sêua têe grà-dum hăai maa hâi chăn / pŏm


Patrón: (Yo) quiero ___ (sustantivo) con ___ (adjetivo) que me traigan.
เอา ___ ที่ ___ มา ให้ ฉัน / ผม
ao ___ têe ___ maa hâi chăn / pŏm


Ejemplo: (Yo) quiero camisas con cuellos desgastados que me traigan.
เอา เสื้อ ที่ ปกเสื้อ ขาด มา ให้ ฉัน
ao sêua têe bpòk-sêua kàat maa hâi chăn


Sustantivo 5: camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, pijama: ชุดนอน /chút-non/, sábanas: ผ้าปูที่นอน /pâa-bpoo-têe-non/, mantel: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dtó/, servilletas: ผ้าเช็ดปาก /pâa-chét-bpàak/, calcetines: ถุงเท้า /tŭng-táo/, ropa interior: กางเกงใน /gaang-gayng-nai/, ropa interior: ชุดชั้นใน /chút-chán-nai/, toallas: ผ้าเช็ดตัว /pâa-chét-dtua/


Adjetivo 4: cuellos desgastados: ปกขาด /bpòk-kàat/, agujeros: เป็นรู /bpen-roo/, manchas: เป็น คราบ /bpen-krâap/, roturas/rasgaduras/desgaste: ขาด /kàat/

https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-adjective-4.mp3

Instrucciones especiales…

Ocasionalmente tendrás la suerte de contar con una persona de limpieza que disfruta arreglando cosas en la casa: desagües atascados, cableado defectuoso e incluso ropa. Está de más decir que las partículas de cortesía deben añadirse (disculpas, lo olvidé).

Patrón: Por favor, arregla ___


Ejemplo: Por favor, arregla esta chaqueta.


Sustantivo 1: camisa, pantalones, vestido, vestido de noche, chaqueta


Coser un botón.


Quitar la mancha.


Luego hay otras ocasiones en las que necesitas definir lo que no deberían hacer con tu ropa: añadir blanqueador, agregar almidón, cosas así.

No agregues almidón.


No agregues blanqueador.


La primera marca de blanqueador que se hizo popular en Tailandia fue ไฮเตอร์ /hai-dtêr/, por lo que un tailandés a menudo lo usará en lugar de น้ำยาซักผ้าขาว /náam-yaa-sák-pâa-kăao/. Es la misma diferencia que hablar de una fotocopiadora Xerox.

No agregues blanqueador.

https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-no-bleach-haidter.mp3

Vocabulario tailandés para todo lo relacionado con la lavandería…

Las descargas a continuación incluyen el guion tailandés, transliteración y archivos de sonido para el vocabulario en esta publicación. También se incluyen los archivos de sonido de esta publicación. El pdf de la publicación vendrá más tarde (me estoy apresurando este mes).

Descarga pdf 438k: HouseTalk: Vocabulario para frases de lavandería en tailandésDescarga de sonido 2.3mg: Vocabulario para frases de lavandería en tailandésDescarga de sonido 4.5mg: Frases de lavandería tailandesa principalmente útilesPor favor nota: Los materiales son solo para tu uso personal.

Bienvenido a la serie Thai HouseTalk…

Comencé a trabajar en la HouseTalk serie mucho antes de mi publicación, los Hábitos de los expats altamente efectivos. Como he tenido mucho tiempo para pensar en la serie, se cubrirán la mayoría de los temas, pero adelante, haz sugerencias.

Si alguna vez te ha costado comunicarte con la ayuda tailandesa en tu vida, entonces la HouseTalk serie debería facilitarte las instrucciones. Y la forma en que está escrita, incluso si no sabes hablar tailandés, podrás comunicarte usando las descargas (archivos de sonido, instrucciones en inglés y guion tailandés, etiquetas y un calendario de limpieza).

Posts relacionados:

Un agradecimiento especial para esta publicación va a la profesora de Skype tailandesa Khun Narisa (y a todos los demás a los que he molestado hasta las lágrimas). Si quieres aprender más sobre los patrones usados en esta publicación, contacta a Khun Narisa ya que ella es la reina de los patrones tailandeses. Claro, para crear esta publicación juego con los patrones (un poco) pero ella revisa mi trabajo.