Historietas de gatos Episodio 121: กฐิน (Ga-tin) – กระถิน (Gra-tin)

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.

ผู้บรรยาย: ตอน กฐิน – กระถิน
Narrador: Episodio – ‘Ga-tin’ – ‘Gra-tin’.

เก่ง: ก้อย คุณพ่อคุณแม่ไปไหนกันแต่เช้าน่ะ
Geng: ¿A dónde se han ido mamá y papá desde temprano?

ก้อย: ไปทอดกระถิน เมื่อวานคุณแม่บอกแล้ว พี่เก่งลืมหลอ(หรือ)
Goi: Se fueron a ‘Tot gra-tin’. Mamá ya nos dijo ayer. ¡Olvidaste, ¿verdad?!

เก่ง: เอ้อ(เออ) จริงสิ แต่ว่าก้อยพูดผิดนา(นะ) เค้า(เขา)เรียก ทอดกฐิน จ้ะ ไม่ใช่ ทอดกระถิน
Geng: ¡Sí! Eso es cierto. Como sea, lo dijiste mal, ¿sabes? La gente lo llama ‘Tot ga-tin’, no ‘Tot gra-tin’.

ก้อย: มันต่างกันยังไง(อย่างไร)จ้ะพี่เก่ง
Goi: ¿Cómo son diferentes?

เก่ง: กฐิน ที่คุณพ่อคุณแม่ไปทอดน่ะ เขียน ก ไก่ ฐ ฐาน สระอิ น หนู หมายถึง ผ้าไตรจีวรพิเศษที่ถวายแก่พระภิกษุสงฆ์เฉพาะในช่วงเวลาหนึ่งเดือนหลังออกพรรษา
Geng: El ‘Ga-tin’ al que mamá y papá han ido a ‘Tot’, se escribe ‘Gor gai, tor taan, sara i, nor noo’ y significa el ‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ ofrecido a los monjes budistas tailandeses como un regalo durante el período de un mes después del final de la ‘Cuaresma Budista’.

ก้อย: แล้ว กระถิน ที่พี่เก่งว่าก้อยพูดผิดล่ะ หมายถึงอะไรจ้ะ
Goi: Entonces, ¿qué hay del ‘Gra-tin’ que dijiste que usé incorrectamente? ¿Qué significa?

เก่ง: กระถิน เขียน ก ไก่ ร เรือ สระอะ ถ ถุง สระอิ น หนู หมายถึง ต้นไม้ชนิดนึง(หนึ่ง)ที่เค้า(เขา)เอายอดอ่อนกับฝักอ่อนมาจิ้มน้ำพริกยังไง(อย่างไร)ล่ะจ้ะ
Geng: ‘Gra-tin’, escrito ‘Gor gai, ror reua, tor tung, sara i, nor noo’, significa ‘(una) especie de planta’. La gente consume sus hojas tiernas superiores y vainas: sumergiéndolas en pasta de chile.

ผู้บรรยาย: กฐิน คือ ผ้าไตรจีวรพิเศษที่ถวายแก่พระภิกษุสงฆ์เฉพาะในช่วงเวลาหนึ่งเดือนหลังออกพรรษา ส่วน กระถิน เป็นชื่อต้นไม้ชนิดหนึ่ง ยอดอ่อนและฝักอ่อนใช้เป็นอาหารได้
Narrador: ‘Ga-tin’ es el ‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ que se ofrece a los monjes budistas tailandeses como un regalo durante el período de un mes después del final de la ‘Cuaresma Budista’, mientras que ‘Gra-tin’ es el nombre de una especie de planta, cuyas hojas tiernas superiores y vainas pueden usarse como alimento.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.

Comentarios…

‘Paa dtrai jee-won pi-sayt’ (ผ้าไตรจีวรพิเศษ) básicamente significa “(las) túnicas que se ofrecen a los monjes budistas tailandeses como un regalo durante el período de un mes posterior al final del ‘Cuaresma Budista’”. Ver ไตรจีวร.

Descargas de PDF…

Debajo hay una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración y en inglés.

Descargar: Caricaturas de Gatos Episodio 121: Conversación

La Serie de Caricaturas de Gatos…

Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).

Advertisement