This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน ดินสอพอง
Narrador: Episodio – ‘Din-sor-pong’.
วิเชียรมาศ: เค้า(เขา)ทำอะไรกันน่ะ หน้าขาววอกเลย
Wi-chian maat: ¿Qué demonios están haciendo? Sus caras están demasiado blancas.
สีสวาด: อ๋อ เค้า(เขา)เอาดินสอพองมาทาหน้าเล่นกันน่ะ
Si Sawat: Ah, se aplican ‘Din-sor-pong’ en la cara para divertirse.
วิเชียรมาศ: อะไรนะ!? ดินสอ มันพองได้ด้วยหรอ
Wi-chian maat: ¿Cómo dices? ¿Los ‘Din-sor’-es pueden ‘Pong’?
สีสวาด: ดินสอไม่ได้พอง แต่ดินสอพองเป็นดินชนิดหนึ่งมีสีขาว เค้า(เขา)เอามาใช้ทาตัวทาหน้าอย่างแป้งได้
Si Sawat: Los ‘Din-sor’-es no pueden ‘Pong’, pero ‘Din-sor-pong’ es un tipo de arcilla que es de color blanco. Se aplica al cuerpo y a la cara como lo hacen con el talco.
วิเชียรมาศ: คุณแม่พี่ก้อยใช้ดินสอพองทาหน้าพี่ก้อยรึเปล่า เห็นหน้าพี่ก้อยข๊าวขาว
Wi-chian maat: La mamá de Pee Goi le aplicó ‘Din-sor-pong’ a la cara de Pee Goi, ¿verdad? Vi la cara de Pee Goi realmente, realmente blanca.
สีสวาด: คงใช้แป้งมากกว่ามั้ง เค้า(เขา)ใช้ดินสอพองละลายน้ำทาหน้ากันเล่นตอนสงกรานต์เท่านั้น
Si Sawat: Probablemente es talco, supongo. La gente disuelve ‘Din-sor-pong’ en agua y luego lo aplica en la cara solo durante Song-graan.
วิเชียรมาศ: ชั้น(ฉัน)ใช้แป้งได้มั้ย(ไหม)หน้าจะได้ขาว
Wi-chian maat: ¿Puedo aplicar algo de polvo? Así mi cara estará blanca.
สีสวาด: อย่าเลย เดี๋ยวเป็นลิงหน้าวอก
Si Sawat: No lo hagas, o serás un ‘Ling naa wok’.
ผู้บรรยาย: ดินสอพอง ไม่ใช่ดินสอ แต่เป็นดินสีขาวอย่างหนึ่ง ใช้ละลายน้ำทาหน้าทาตัวอย่างแป้งได้ ในปัจจุบันมักใช้เล่นกันในวันสงกรานต์
Narrador: ‘Din-sor-pong’ no es ‘Din-sor’, sino es un tipo de arcilla blanca. Se puede disolver en agua y aplicar al rostro y cuerpo como talco. Ahora se usa para divertirse durante ‘Song-graan’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
‘Din-sor-pong’ (ดินสอพอง) es un tipo de arcilla blanca derivada de la piedra caliza ‘marl’.
‘Din-sor’ (ดินสอ) significa ‘lápiz’ y ‘Pong’ (พอง) básicamente significa ‘inflado / hinchado’. En este episodio, Wi-chian maat pensó erróneamente que ‘Din-sor-pong’ (ดินสอพอง) significaba literalmente ‘(un) lápiz inflado’.
‘Ling naa wok’ (ลิงหน้าวอก) significa literalmente ‘(un) mono con una cara demasiado blanca’ [uno de los significados de ‘Wok’ (วอก) es ‘demasiado blanco’]
Es interesante notar que ‘Ling wok’ (ลิงวอก) significa ‘(un) mono Rhesus [nombre científico: Macaca mulatta]. Los monos Rhesus son monos pequeños con caras rosadas que no tienen pelaje.
Descargas en PDF…
A continuación, una descarga en PDF (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene el guion tailandés, la transliteración y el inglés.
Descargar: Episodio Setenta y Ocho de Dibujos Animados de Gatos: Conversación
La Serie de Dibujos Animados de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).