This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
ผู้บรรยาย: ตอน ขนมจีน
Narrator: Episodio – ‘Ka-nom jeen’.
Geng: Mamá hizo ‘Ka-nom jeen nam yaa’ hoy y sabe muy bien.
Geng: Mamá hizo ‘Ka-nom jeen nam yaa’ hoy y está muy rico.
Goi: Me encanta comer ‘Ka-nom jeen nam prik’ porque no es picante.
Goi: Me encanta comer ‘Ka-nom jeen nam prik’ porque no pica.
Geng: ¡Qué raro, eh?! Es comida auténtica tailandesa, pero ¿por qué demonios se llama ‘Ka-nom jeen’?!
Geng: ¡Es algo extraño, ¿verdad?! Es comida auténtica tailandesa, pero ¿por qué se llama ‘Ka-nom jeen’?!
Goi: Eso es, ¿verdad?! ¡Es tan extraño!
Goi: ¡Eso es! ¡Qué raro!
Geng: Mi compañero de clase es del norte y él no lo llama ‘Ka-nom jeen’. Él lo llama ‘Ka-nom sayn’. Dijo que le encanta ‘Ka-nom sayn nam ngieow’.
Geng: Mi compañero que estudia en la misma clase es del norte y no lo llama ‘Ka-nom jeen’. Lo llama ‘Ka-nom sayn’. Dijo que le gusta ‘Ka-nom sayn nam ngieow’.
Si Sawat: Si fuéramos a tener ‘Ka-nom sayn nam ngieow’, ¿empezaríamos a cantar ‘Mong sae, sae mong’?
Si Sawat: Si fuéramos a comer ‘Ka-nom sayn nam ngieow’, ¿empezaríamos a cantar ‘Mong sae, sae mong’?
Wi-chian maat: ¡Eso es genial! ¡Si Sawat pudo inventar una broma!
Wi-chian maat: ¡Eso es genial! ¡Si Sawat es capaz de inventar una broma!
ผู้บรรยาย: ขนมจีน ทำด้วยแป้งเป็นเส้นกลมๆ คล้ายเส้นหมี่ กินกับน้ำยา น้ำพริก หรือน้ำเงี้ยว เป็นต้น
Narrador: ‘Ka-nom jeen’ se hace de harina, en hilos largos y cilíndricos, similar a la vermicelli china. Normalmente se come con ‘Nam yaa’, ‘Nam prik’ o ‘Nam ngieow’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Todos los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sound of children singing: Learn and Love the Thai Language.
Comentarios…
En el Episodio 115, hemos visto la palabra ‘Ka-nom’ (ขนม) (que significa ‘postre’). ‘Jeen’ (จีน) básicamente significa ‘chino’. Así que ‘Ka-nom jeen’ (ขนมจีน) literalmente se traduce como ‘(un) postre chino’, lo que no tiene sentido para Geng porque para Geng, es: un plato salado, no un postre; y (2) un plato tailandés, no chino. Por favor, consulte Fideo Tailandés para una posible explicación de cómo surgió el nombre ‘Ka-nom jeen’ (ขนมจีน).
‘Ka-nom jeen nam yaa’ (ขนมจีนน้ำยา) es básicamente un plato salado tailandés que consiste en fideos de arroz tailandeses servidos con una salsa de curry (generalmente hecha con pescado molido, bola de pescado o carne) y muchas hierbas frescas y vegetales como albahaca de limón, albahaca dulce, brotes de soja, repollo y ejotes.
Descargas de PDF…
A continuación se muestra una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudar con sus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración y inglés.
Descargar: Caricaturas de Gatos Episodio 118: Conversación
La Serie de Caricaturas de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).